Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Alcide Jolivetek, ukitu eta gero usaindu egin zuen eta susmoa egiaztatu zitzaion. Ezin zen tronpatu.
es
Alcide Jolivet, corroborando con el olfato lo que hab?a sentido con el tacto, ya no se equivocaba.
fr
Alcide Jolivet, contr?lant alors le toucher par l'odorat, ne put s'y tromper.
en
Alcide, aiding his touch by his sense of smell, could not be mistaken.
eu
Nafta likidozko geruza bat zen, Angarako uren gainazala hartzen zuena eta harekin batera zihoana.
es
?Era, con seguridad, una capa de nafta l?quida que la corriente arrastraba sobre la superficie del agua!
fr
C'?tait bien une couche de naphte liquide, qui surnageait ? la partie sup?rieure du courant de l'Angara et coulait avec lui !
en
It was really a layer of liquid naphtha, floating on the surface of the river!
eu
Almadia hain erraz su hartzen duen gai horren gainean ari zen nabigatzen egiatan?
es
?Flotaba realmente la balsa sobre esta sustancia tan eminentemente combustible?
fr
Le radeau flottait-il donc r?ellement sur cette substance qui est si ?minemment combustible ?
en
Was the raft really floating on this substance, which is in the highest degree combustible?
eu
Nondik zetorren nafta hura?
es
?De d?nde proced?a la nafta?
fr
D'o? venait ce naphte ?
en
Where had this naphtha come from?
eu
Naturaren gertakari batek jaurti zuen Angararen ur azalera ala tatariarren asmazio suntzitzaile bat ote zen?
es
?Hab?a sido derramada en la superficie del Angara por un fen?meno natural, o deb?a servir como ingenio destructor puesto en pr?ctica por los t?rtaros?
fr
?tait-ce un ph?nom?ne naturel qui l'avait projet? ? la surface de l'Angara, ou devait-il servir comme un engin destructeur, mis en ?uvre par les Tartares ?
en
Was it a natural phenomenon taking place on the surface of the Angara, or was it to serve as an engine of destruction, put in motion by the Tartars?
eu
Sutea Irkutskeraino eraman nahi zuten hauek, gerra zuzenbideak nazio zibilizatuen artean inola ere justifikatzen ez duen modu horren bidez?
es
?Quer?an incendiar Irkutsk por unos medios que las leyes de la guerra no justificaban jam?s entre naciones civilizadas?
fr
Ceux-ci voulaient-ils porter l'incendie jusque dans Irkoutsk par des moyens que les droits de la guerre ne justifient jamais entre nations civilis?es ?
en
Did they intend to carry conflagration into Irkutsk?
eu
Galdera horiek egiten zizkion Alcide Jolivetek bere buruari, baina Harry Blount baino ez zuela jakinaren gainean jarri behar pentsatu zuen, eta bi kazetariak ados etorri ziren beren lagunak ez asaldatzeko beste arrisku horren berri emanez.
es
Tales fueron las preguntas que se hizo Alcide Jolivet, pero crey? que no deb?a poner al corriente de este incidente a nadie m?s que a Harry Blount, y ambos estuvieron de acuerdo en que no deb?an alarmar a sus compa?eros de viaje revel?ndoles el nuevo peligro que les amenazaba.
fr
Telles furent les deux questions que se posa Alcide Jolivet, mais de cet incident il crut devoir n'instruire qu'Harry Blount, et tous deux furent d'accord pour ne point alarmer leurs compagnons en leur r?v?lant ce nouveau danger.
en
Such were the questions which Alcide asked himself, but he thought it best to make this incident known only to Harry Blount, and they both agreed in not alarming their companions by revealing to them this new danger.
eu
Jakina da Asiaren erdialdeko lurra belaki bat bezalakoa dela, hidrogeno karburo isurkariz blaitua.
es
Como se sabe, el subsuelo de Asia central es como una esponja impregnada de hidrocarburos l?quidos.
fr
On sait que le sol de l'Asie centrale est comme une ?ponge impr?gn?e de carbures d'hydrog?ne liquides.
en
It is known that the soil of Central Asia is like a sponge impregnated with liquid hydrogen.
eu
Bakuko portuan, Persiako mugaren ondoan, Abtxerongo penintsulan, itsaso kaspiarraren kostaldean, Asia Txikian, Txinan, Yug-Hianen, Birmanian, olio mineralen iturriak milaka sortzen dira lurraren gainazalean.
es
en China; en Yug-Hyan y en el Birman, los yacimientos de aceites minerales brotan a millares en la superficie de los terrenos.
fr
Au port de Bakou, sur la fronti?re persane, ? la presqu'?le d'Abch?ron, sur la Caspienne, dans l'Asie Mineure, en Chine, dans le Youg-Hyan, dans le Birman, les sources d'huiles min?rales sourdent par milliers ? la surface des terrains.
en
At the port of Bakou, on the Persian frontier, on the Caspian Sea, in Asia Minor, in China, on the Yuen-Kiang, in the Burman Empire, springs of mineral oil rise in thousands to the surface of the ground.
eu
"Olioaren lurraldea" da, Ipar Amerikan izen hori bera duen eskualdearen antzera.
es
Es el "pa?s del aceite", parecido al que lleva ese mismo nombre en Norteam?rica.
fr
C'est le " pays de l'huile ", semblable ? celui qui porte maintenant ce nom dans le Nord-Am?rique.
en
It is an "oil country," similar to the one which bears this name in North America.
eu
Hainbat jaialdi erlijiosotan, Bakuko portuan ospatzen direnetan batez ere, bertako jendeek, suaren gurtzaile direnek, nafta likidoa botatzen dute itsasora, eta isurkari hori gainean geratzen da, urak baino dentsitate txikiagoa izanik.
es
Durante ciertas fiestas religiosas, principalmente en Bak?, los ind?genas, adoradores del fuego, lanzan a la superficie del mar la nafta l?quida, que flota gracias a que tiene una densidad inferior a la del agua.
fr
Durant certaines f?tes religieuses, principalement au port de Bakou, les indig?nes, adorateurs du feu, lancent ? la surface de la mer le naphte liquide, qui surnage, gr?ce ? sa densit? inf?rieure ? celle de l'eau.
en
During certain religious festivals, principally at the port of Bakou, the natives, who are fire-worshipers, throw liquid naphtha on the surface of the sea, which buoys it up, its density being inferior to that of water.
eu
Gero, eguzkia sartzen denean eta olio mineralaren geruza itsaso kaspiarrean zehar hedatu delarik, su eman eta ikuskizun paregabeak eskaintzen ditu suzko ozeano hark, olatuak eta sugarrak izurtzen eta lehertzen direla haizearen eraginez.
es
Despu?s, una vez que llega la noche, cuando la mancha mineral se ha esparcido por el Caspio, la inflaman para admirar aquel incomparable espect?culo de un oc?ano de fuego ondulado a impulsos de la brisa.
fr
Puis, la nuit venue, lorsqu'une couche d'huile min?rale s'est ainsi r?pandue sur la Caspienne, ils l'enflamment et se donnent l'incomparable spectacle d'un oc?an de feu qui ondule et d?ferle sous la brise.
en
Then at nightfall, when a layer of mineral oil is thus spread over the Caspian, they light it, and exhibit the matchless spectacle of an ocean of fire undulating and breaking into waves under the breeze.
eu
Baina Bakuko festetan ospakizun baizik ez dena, hondamen izango zen Angarako uretan. Gogo gaiztoz edo arduragabekeriaz sua pizten bazen, begi itxi-ireki batean hedatuko zen sutea Irkutskeraino eta baita handik urrunago ere.
es
Pero lo que en Bak? no es mas que una diversi?n, en las aguas del Angara ser?a un mortal desastre si, intencionadamente o por imprudencia, una chispa inflamara el aceite, el incendio se propagar?a m?s all? de Irkutsk.
fr
Mais ce qui n'est qu'une r?jouissance ? Bakou e?t ?t? un d?sastre sur les eaux de l'Angara. Que le feu fut mis par malveillance ou imprudence, en un clin d'?il l'inflammation se f?t propag?e jusqu'au-del? d'Irkoutsk.
en
But what is only a sign of rejoicing at Bakou, might prove a fearful disaster on the waters of the Angara. Whether it was set on fire by malevolence or imprudence, in the twinkling of an eye a conflagration might spread beyond Irkutsk.
eu
Nolanahi ere, almadian arduragabekeriarik ez zuen inork egingo, baina bai ziren beldurtzekoak Angarako bi ur ertzetako suteak, aski baitzen txinpart edo ilaun bat ibaian erortzea naftazko korronte hura guztia suak har zezan.
es
En cualquier caso, sobre la balsa no era de temer ninguna imprudencia pero s? que hab?a que temer los incendios que se propagaban por las dos orillas del Angara, porque bastaba que una brasa o una chispa cayera en el r?o para incendiar aquella corriente de nafta.
fr
En tout cas, sur le radeau, aucune imprudence n'?tait ? craindre ; mais tout ?tait ? redouter de ces incendies allum?s sur les deux rives de l'Angara, car il suffisait d'un brandon ou d'une ?tincelle, tombant dans le fleuve, pour allumer ce courant de naphte.
en
On board the raft no imprudence was to be feared; but everything was to be dreaded from the conflagrations on both banks of the Angara, for should a lighted straw or even a spark blow into the water, it would inevitably set the whole current of naphtha in a blaze.
eu
Alcide Joliveten eta Harry Blounten errezeloak aise uler ditzakegu, zehatz azaltzea zaila izanik ere. Ez ote zen hobe, arrisku horren aurrean, ur ertzera joan, lehorreratu eta zain gelditzea? Galdera hori zerabilten gogoan.
es
Se comprende los temores de Alcide Jolivet y Harry Blount, los cuales, en presencia de aquel nuevo peligro se preguntaban si no ser?a preferible acercar la balsa a una de las orillas, desembarcar y esperar los acontecimientos.
fr
Ce que furent les appr?hensions d'Alcide Jolivet et d'Harry Blount, on le comprend mieux qu'on ne peut le peindre. N'aurait-il pas ?t? pr?f?rable, en pr?sence de ce nouveau p?ril, d'accoster l'une des rives, d'y d?barquer, d'attendre ? Ils se le demand?rent.
en
The apprehensions of Jolivet and Blount may be better understood than described. Would it not be prudent, in face of this new danger, to land on one of the banks and wait there?
eu
-Dena dela-esan zuen Alcide Jolivetek-, arriskuak arrisku, nik dakidan bat ez litzateke lehorreratuko!
es
-En cualquier caso-dijo Alcide Jolivet-, cualquiera que sea el peligro, yo s? de uno que no va a desembarcar.
fr
-En tout cas, dit Alcide Jolivet, quel que soit le danger, je sais quelqu'un qui ne d?barquerait pas !
en
"At any rate," said Alcide, "whatever the danger may be, I know some one who will not land!"
eu
Eta Mikel Strogoff zeukan buruan.
es
Al decir esto alud?a a Miguel Strogoff.
fr
Et il faisait allusion ? Michel Strogoff
en
He alluded to Michael Strogoff.
eu
Bien bitartean, almadia agudo lerratzen zen izotz pusken artetik, batzuen eta besteen arteko tarteak gero eta txikiagoak baziren ere.
es
Mientras tanto, la balsa se deslizaba r?pidamente entre los bloques de hielo, cuyo n?mero aumentaba cada vez m?s.
fr
Cependant, le radeau d?rivait rapidement au milieu des gla?ons, dont les rangs se pressaient de plus en plus.
en
In the meantime, on glided the raft among the masses of ice which were gradually getting closer and closer together.
eu
Ordu arte, destakamendu tatariarrik ez zen agertu Angarako hegietan, eta, horrek adierazten zuenez, almadia ez zen oraindik iritsi lehenengo aurre-postuen parera.
es
Hasta entonces no hab?an divisado ning?n destacamento t?rtaro sobre las m?rgenes del Angara, lo que indicaba que la balsa no hab?a llegado todav?a a la altura de los puestos m?s avanzados.
fr
Jusqu'alors, aucun d?tachement tartare n'avait ?t? signal? sur les berges de l'Angara, ce qui indiquait que le radeau n'?tait pas encore arriv? ? la hauteur de leurs avant-postes.
en
Up till then, no Tartar detachment had been seen, which showed that the raft was not abreast of the outposts.
eu
Hala ere, gaueko zortzietan, Harry Blountek gorputz beltz ugari ikusi zuen izotzen gainetan mugitzen.
es
Sin embargo, hacia las diez de la noche, Harry Blount crey? distinguir numerosos cuerpos negros que se movian en la superficie de los t?mpanos.
fr
Cependant, vers dix heures du soir, Harry Blount crut voir de nombreux corps noirs qui se mouvaient ? la surface des gla?ons.
en
At about ten o'clock, however, Harry Blount caught sight of a number of black objects moving on the ice blocks.
eu
Itzal haiek ziztu bizian urreratzen ari ziren saltoka.
es
Aquellas sombras saltaban de un bloque a otro y se aproximaban r?pidamente.
fr
Ces ombres, sautant de l'un ? l'autre, se rapprochaient rapidement.
en
Springing from one to the other, they rapidly approached.
eu
-Tatariarrak!
es
-?T?rtaros!
fr
" pensa-t-il.
en
"Tartars!" he thought.
eu
-pentsatu zuen.
es
-pens?.
fr
Le vieux marinier regarda attentivement.
en
The old man looked attentively.
eu
Eta brankara herrestan joan eta marinel zaharrari erakutsi zizkion mugimendu susmagarri haiek.
es
Y desliz?ndose hacia el viejo marinero, situado en proa, le mostr? aquel sospechoso movimiento.
fr
-Ce ne sont que des loups, dit-il.
en
"They are only wolves!" said he.
eu
Marinel zaharrak erne begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Otsoak besterik ez dituk-esan zion-.
es
-No son m?s que lobos-- dijo-.
fr
J'aime mieux ?a que des Tartares.
en
"I like them better than Tartars.
eu
Nahiago horiek tatariarrak baino. Baina defendatu beharra zagok, eta hotsik atera gabe.
es
Los prefiero a los t?rtaros, pero ser? preciso que nos defendamos, y sin hacer ruido.
fr
Mais il faut se d?fendre, et sans bruit !
en
But we must defend ourselves, and without noise!"
eu
Izan ere, iheslariek borrokan egin behar izan zuten piztia odolzale haien kontra.
es
En efecto, los fugitivos tuvieron que luchar contra esos feroces carniceros a los que el hambre y el fr?o lanzaban a trav?s de la provincia.
fr
En effet, les fugitifs eurent ? lutter contre ces f?roces carnassiers, que la faim et le froid jetaient ? travers la province.
en
The fugitives would indeed have to defend themselves against these ferocious beasts, whom hunger and cold had sent roaming through the province.
eu
Goseak eta hotzak probintzian zehar ibiltzera akuilatu zituzten, eta, almadia usaindu bezain laster, eraso egin zioten.
es
Los lobos hab?an olido a los fugitivos de la balsa y pronto los atacaron.
fr
Les loups avaient senti le radeau, et bient?t ils l'attaqu?rent.
en
They had smelt out the raft, and would soon attack it.
eu
Hortaz, bada, iheslariek borrokari lotu behar, baina su armarik erabili gabe, ezin baitziren urruti egon tatariarren postuetatik.
es
Se ve?an precisados a luchar contra esas bestias, pero no pod?an emplear armas de fuego, porque las posiciones t?rtaras pod?an encontrarse muy cerca de all?.
fr
De l?, n?cessit? pour les fugitifs d'engager la lutte, mais sans se servir d'armes ? feu, car ils ne pouvaient ?tre ?loign?s des postes tartares.
en
The fugitives must struggle without using firearms, for they could not now be far from the Tartar posts.
eu
Emakumeak eta haurrak almadiaren erdira bildu ziren, eta gizonak, batzuek hagak eskuetan, beste batzuek ganibetak eta gehienek makilak, erasotzaileei aurka egiten hasi ziren.
es
Las mujeres y los ni?os se agruparon en el centro de la balsa, y los hombres, unos armados con p?rtigas, otros con cuchillos y la mayor parte con palos, se vieron obligados a rechazar a los asaltantes.
fr
Les femmes et les enfants se group?rent au centre du radeau, et les hommes, les uns arm?s de perches, les autres de leur couteau, la plupart de b?tons, se mirent en mesure de repousser les assaillants.
en
The women and children were collected in the middle of the raft, and the men, some armed with poles, others with their knives, stood prepared to repulse their assailants.
eu
Garrasi bakar bat ere ez zuten egiten, baina otsoen uluek airea urratzen zuten.
es
Ellos no dejaban o?r un solo grito, pero los aullidos de los lobos desgarraban el aire.
fr
Ils ne faisaient pas entendre un cri, mais les hurlements des loups d?chiraient l'air.
en
They did not make a sound, but the howls of the wolves filled the air.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen ezer egin gabe egon nahi. Etzanda jarri zen pizti taldea erasoka ari zen aldean.
es
Miguel Strogoff no hab?a querido permanecer inactivo y se hab?a tendido en el costado de la balsa atacado por la jaur?a de carniceros.
fr
Michel Strogoff n'avait pas voulu rester inactif. Il s'?tait ?tendu sur le c?t? du radeau attaqu? par la bande des carnassiers.
en
Michael did not wish to remain inactive. He lay down at the side attacked by the savage pack.
eu
Ganibeta atera, eta, otso bat bere eskumenean pasatzen zen guztian, haren eskuak bazekien eztarrian hondoraino sartzen.
es
Sacando su cuchillo, cada vez que un lobo se pon?a a su alcance, su mano sab?a hundirle la hoja en la garganta.
fr
Il avait tir? son couteau, et, chaque fois qu'un loup passait ? sa port?e, sa main savait le lui enfoncer dans la gorge.
en
He drew his knife, and every time that a wolf passed within his reach, his hand found out the way to plunge his weapon into its throat.
eu
Harry Blount eta Alcide Jolivet ere ez ziren geldirik egotekoak, eta gogor jardun zuten.
es
Harry Blount y Alcide Jolivet no permanecieron pasivos y desplegaron una gran actividad, secundados con todo coraje por sus compa?eros balsistas.
fr
Harry Blount et Alcide Jolivet ne ch?m?rent pas non plus, et ils firent une rude besogne. Leurs compagnons les secondaient courageusement.
en
Neither were Jolivet and Blount idle, but fought bravely with the brutes. Their companions gallantly seconded them.
eu
Gainerako guztiak ere ausardia handiz eta erabateko isiltasunaz borrokatzen ziren, batek baino gehiagok hozkada galantak jasan zituzten arren.
es
Toda esta matanza de lobos se desarrollaba en silencio, aunque varios de los fugitivos no hab?an podido evitar graves mordeduras de los atacantes.
fr
Tout ce massacre s'accomplissait en silence, bien que plusieurs des fugitifs n'eussent pu ?viter de graves morsures.
en
The battle was carried on in silence, although many of the fugitives received severe bites.
eu
Hala eta guztiz, ez zirudien borroka agudo bukatuko zenik.
es
Sin embargo, la lucha no parec?a tener un final inmediato.
fr
Cependant, la lutte ne semblait pas devoir se terminer de sit?t.
en
The struggle did not appear as if it would soon terminate.
eu
Otsoen taldea berritu egiten zen etengabe, eta Angarako eskuineko aldeak otsoez mukuru egon behar.
es
La jaur?a de lobos se renovaba sin cesar, por lo que era preciso que la orilla derecha del Angara estuviera infestada de esos animales.
fr
La bande de loups se renouvelait sans cesse, et il fallait que la rive droite de l'Angara en f?t infest?e.
en
The pack was being continually reinforced from the right bank of the Angara.
eu
-Ez da behin ere bukatuko! -zioen Alcide Jolivetek, odolez gorrituriko labana eskuan dantzatzen zuela.
es
-?Esto no terminar? nunca! -dijo Alcide Jolivet.
fr
-?a ne finira donc jamais ! disait Alcide Jolivet, en man?uvrant son poignard, rouge de sang.
en
"This will never be finished!" said Alcide, brandishing his dagger, red with blood.
eu
Eta, izan ere, erasoa hasi eta ordu erdia joana zenean ere, otsoak ehunka zebiltzan oraindik hara-hona korrika izotzen artean.
es
Y, de hecho, media hora despu?s del comienzo del asalto, los lobos corr?an a centenares por encima de los bloques de hielo.
fr
Et, de fait, une demi-heure apr?s le commencement de l'attaque, les loups couraient encore par centaines ? travers les gla?ons.
en
In fact, half an hour after the commencement of the attack, the wolves were still coming in hundreds across the ice.
eu
Iheslariak, neka-neka eginda, etsitzen ari ziren nabarmen. Borrokak itxura onik ez zeukan.
es
Los fugitivos, extenuados por el cansancio, se debilitaban visiblemente y estaban perdiendo la batalla.
fr
Les fugitifs, ?puis?s, faiblissaient visiblement alors. Le combat tournait ? leur d?savantage.
en
The exhausted fugitives were getting weaker. The fight was going against them.
eu
Orduan, hamar otso larriren talde batek, goseak amorraturik, begiak dirdai jarioka txingarren pare, almadiaren barrura egin zuen jauzi.
es
En ese momento, un grupo de diez lobos de gran tama?o, enfurecidos por la c?lera y el hambre, con los ojos brillantes como ascuas en la sombra, invadieron la plataforma de la balsa.
fr
En ce moment, un groupe de dix loups de haute taille, rendus f?roces par la col?re et la faim, les yeux brillant dans l'ombre comme des braises, envahirent la plate-forme du radeau.
en
At that moment, a group of ten huge wolves, raging with hunger, their eyes glowing in the darkness like red coals, sprang onto the raft.
eu
Alcide Jolivet eta haren laguna animalia izugarri haien erdira oldartu ziren, eta Mikel Strogoff haiengana zihoan arrastaka, baina, halako batean, dena aldatu zen goitik behera.
es
Alcide Jolivet y su compa?ero se lanzaron en medio de aquellos temibles animales, y Miguel Strogoff, arrastr?ndose hacia ellos, iba ya a intervenir en la desigual lucha cuando, de pronto, se produjo un cambio de frente.
fr
Alcide Jolivet et son compagnon se jet?rent au milieu de ces redoutables animaux, et Michel Strogoff rampait vers eux, lorsqu'un changement de front se produisit soudain.
en
Jolivet and his companion threw themselves into the midst of the fierce beasts, and Michael was finding his way towards them, when a sudden change took place.
eu
Segundo batzuetan, otsoek almadia ez ezik, ibai gaineko izotz puskak ere utzi zituzten.
es
En varios segundos, los lobos hubieron abandonado, no s?lo la balsa, sino tambi?n los bloques de hielo esparcidos por el r?o.
fr
En quelques secondes, les loups eurent abandonn? non seulement le radeau, mais aussi les gla?ons ?pars sur le fleuve.
en
In a few moments the wolves had deserted not only the raft, but also the ice on the river.
eu
Gorputz beltz haiek sakabanatu ziren guztiak, eta berehala nabaria izan zen eskuineko ur ertzeraino iritsi zirela lasterka bizian.
es
Todos, aquellos cuerpos negros se dispersaron y pronto se hizo patente que hab?an alcanzado la orilla derecha del r?o a toda velocidad.
fr
Tous ces corps noirs se dispers?rent, et il fut bient?t constant qu'ils avaient en toute h?te regagn? la rive droite du fleuve.
en
All the black bodies dispersed, and it was soon certain that they had in all haste regained the shore.
eu
Otso haiek ilunpea behar zuten beren lana egiteko, eta une hartan distira bizi bat Angararen zabalera guztia argitzen ari zen.
es
Es que los lobos necesitan las tinieblas para actuar y en aquel momento, una intensa claridad iluminaba todo el curso del Angara.
fr
C'est qu'il fallait ? ces loups les t?n?bres pour agir, et qu'alors une intense clart? ?clairait tout le cours de l'Angara.
en
Wolves, like other beasts of prey, require darkness for their proceedings, and at that moment a bright light illuminated the entire river.
eu
Sekulako sute baten argia zen.
es
Se trataba de la iluminaci?n de un inmenso incendio.
fr
C'?tait la lueur d'un immense incendie.
en
It was the blaze of an immense fire.
eu
Poshkavsk herria erretzen ari zen oso-osorik.
es
La villa de Poshkavsk ard?a enteramente.
fr
La bourgade de Poshkavsk br?lait tout enti?re.
en
The whole of the small town of Poshkavsk was burning.
aurrekoa | 124 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus