Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Poshkavsk herria erretzen ari zen oso-osorik.
es
La villa de Poshkavsk ard?a enteramente.
fr
La bourgade de Poshkavsk br?lait tout enti?re.
en
The whole of the small town of Poshkavsk was burning.
eu
Hantxe zeuden tatariarrak azkenean, beren zeregina betetzen.
es
Esta vez los t?rtaros estaban all?, rematando su obra.
fr
Cette fois, les Tartares ?taient l?, accomplissant leur ?uvre.
en
The Tartars were indeed there, finishing their work.
eu
Puntu horretatik behera bi ur ertzak hartuak zituzten Irkutskeraino eta baita Irkutsk pasata ere.
es
A partir de aquel punto, ocupaban las dos orillas del r?o hasta Irkutsk.
fr
Depuis ce point, ils occupaient les deux rives jusqu'au-del? d'Irkoutsk.
en
From this point, they occupied both banks beyond Irkutsk.
eu
Iheslariak nabigazioaren tarterik arriskutsuenera iristen ari ziren, beraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hiriburutik hogeita hamar verstara zeuden oraindik. Gaueko hamaika eta erdiak ziren.
es
Los fugitivos llegaban, por tanto, a la zona m?s peligrosa de su traves?a, y todav?a se encontraban a treinta verstas de la capital.
fr
Les fugitifs arrivaient donc ? la zone dangereuse de leur travers?e, et ils se trouvaient encore ? trente verstes de la capitale. Il ?tait onze heures et demie du soir.
en
The fugitives had by this time reached the dangerous part of their voyage, and they were still twenty miles from the capital. It was now half past eleven.
eu
Almadiak aurrera jarraitzen zuen itzalpean, izotzen artean ikusezina;
es
Eran las once y med?a de la noche y la balsa continuaba desliz?ndose en medio de los hielos, con los cuales se confund?a totalmente;
fr
Le radeau continuait ? glisser dans l'ombre au milieu des gla?ons, avec lesquels il se confondait absolument ; mais de grandes plaques de lumi?re s'allongeaient parfois jusqu'? lui.
en
The raft continued to glide on amongst the ice, with which it was quite mingled, but gleams of light sometimes fell upon it.
eu
baina batzuetan argi pirrinta handiak ailegatzen ziren haraino. Gauzak horrela, iheslariek, enborren gainean etzanik, zirkinik ere ez zuten egiten, ikusiko zituzten beldurrez.
es
pero de vez en cuando llegaban hasta ella grandes chorros de luz, por lo que los fugitivos tuvieron que aplastarse contra la plataforma, no permiti?ndose el menor movimiento que pudiera traicionarlos.
fr
Aussi, les fugitifs, ?tendus sur la plate-forme, ne se permettaient-ils pas un mouvement qui p?t les trahir.
en
The fugitives stretched on the platform did not permit themselves to make a movement by which they might be betrayed.
eu
Herrixkaren sutea gogorra eta bortitza zen. Pinuz egindako etxeak garretan zeuden.
es
El incendio del pueblecito se operaba con una violencia extraordinaria.
fr
La conflagration de la bourgade s'op?rait avec une violence extraordinaire.
en
The conflagration was going on with frightful rapidity.
eu
Ehun eta berrogeita hamar erretzen ari ziren batera, erretxina bezala.
es
Sus casas, hechas de madera de pino, ard?an como teas y eran ciento cincuenta las que ard?an a la vez.
fr
Ces maisons, construites en sapin, flambaient comme des r?sines. Elles ?taient l? cent cinquante qui br?laient ? la fois.
en
The houses, built of fir-wood, blazed like torches-a hundred and fifty flaming at once.
eu
Suaren txinpart hotsari tatariarren alarauak gehitzen zitzaizkien.
es
A las crepitaciones del incendio se mezclaban los aullidos de los t?rtaros.
fr
Aux cr?pitements de l'incendie se m?laient les hurlements des Tartares.
en
With the crackling of the fire was mingled the yells of the Tartars.
eu
Marinel zaharrak, almadia ondoko izotz pusketan hagak bermaturik, eskuineko hegi aldera hurbiltzea lortu zuen, eta hirurehun-laurehun oineko aldea bazegoen almadiatik Poshkavsk herriaren sugarretara.
es
El viejo marinero, tomando como punto de apoyo los t?mpanos cercanos a la balsa, hab?a conseguido acercarla hacia la orilla derecha, separ?ndola a una distancia de tres o cuatrocientos pies de las playas encendidas de Poshkavsk.
fr
Le vieux marinier, en prenant un point d'appui sur les gla?ons voisins du radeau, ?tait parvenu ? le repousser vers la rive droite, et une distance de trois ? quatre cents pieds le s?parait alors des berges flamboyantes de Poshkavsk.
en
The old boatman, getting a foothold on a near piece of ice, managed to shove the raft towards the right bank, by doing which a distance of from three to four hundred feet divided it from the flames of Poshkavsk.
eu
Hala ere, iheslariei erreparatuko zieten dudarik gabe, argiak tarteka jotzen baitzien, su emaileak hain lanpeturik egon izan ez balira herrixkaren suntsiketan.
es
Sin embargo, los fugitivos eran muchas veces iluminados por las llamas, y pod?an ser localizados si los incendiarios no hubiesen estado tan absortos en la destrucci?n de la villa.
fr
N?anmoins, les fugitifs, ?clair?s par instants, auraient ?t? certainement aper?us, si les incendiaires n'eussent ?t? trop occup?s ? la destruction de la bourgade.
en
Nevertheless, the fugitives, lighted every now and then by the glare, would have been undoubtedly perceived had not the incendiaries been too much occupied in their work of destruction.
eu
Baina aise ulertzekoak dira Alcide Joliveten eta Harry Blounten beldurrak, almadiaren inguruko isurkari sukoi hura gogoratzen zitzaielarik.
es
Pero se comprender? cu?les deb?an de ser los temores de Alcide Jolivet y Harry Blount, cuando pensaban en aquel l?quido combustible sobre el que flotaba la balsa.
fr
Mais on comprendra quelles devaient ?tre alors les appr?hensions d'Alcide Jolivet et d'Harry Blount, en songeant ? ce liquide combustible sur lequel le radeau flottait.
en
It may be imagined what were the apprehensions of Jolivet and Blount, when they thought of the combustible liquid on which the raft floated.
eu
Izan ere, txinpart sorta handiak ihesi zihoazen guztiz sutan zeuden etxe haietatik, eta, kearen kiribilen artetik, zeruan gora egiten zuten bostehun-seiehun oineko garaiera bateraino.
es
Porque, efectivamente, grandes haces de chispas sal?an disparadas de las casas, cada una de las cuales era un verdadero horno ardiendo.
fr
En effet, des gerbes d'?tincelles s'?chappaient des maisons qui formaient autant de fournaises ardentes.
en
Sparks flew in millions from the houses, which resembled so many glowing furnaces.
eu
Eskuineko ur bazterrean, sutea parez pare izanik, zuhaitzak eta amildegiak suak hartuak zeudela ematen zuen.
es
En medio de las columnas de humo, las chispas se remontaban en el aire hasta alturas de quinientos o seiscientos pies.
fr
Au milieu des volutes de fum?e, ces ?tincelles montaient dans l'air ? une hauteur de cinq ou six cents pieds.
en
They rose among the volumes of smoke to a height of five or six hundred feet.
eu
Hortaz, aski zen txinpart bat Angararen ur azalera erortzea, sutea ur arrasetik zabaldu eta hegi batetik bestera hondamena eramateko.
es
Sobre la orilla derecha, expuesta de frente a esta hoguera, los ?rboles y los acantilados aparec?an como inflamados.
fr
Sur la rive droite, expos?e de face ? cette conflagration, les arbres et les falaises apparaissaient comme enflamm?s.
en
On the right bank, the trees and cliffs exposed to the fire looked as if they likewise were burning.
eu
Berehalako batean, almadia galdu egingo zen, bai eta bertan bidaiatzen ziren guztiak ere.
es
Por tanto, bastaba que una chispa cayera sobre la superficie del Angara, para que el incendio se propagase sobre las aguas y llevara el desastre de una a otra orilla.
fr
Or, il suffisait d'une ?tincelle, tombant ? la surface de l'Angara, pour que l'incendie se propage?t au fil des eaux et port?t le d?sastre d'une rive ? l'autre.
en
A spark falling on the surface of the Angara would be sufficient to spread the flames along the current, and to carry disaster from one bank to the other.
eu
Baina, zorionez, gaueko haize leunak ez zuen alde hartarantz jotzen.
es
Esto significaba, en breve plazo, la destrucci?n de la balsa y la muerte de quienes transportaba.
fr
C'?tait, ? bref d?lai, la destruction du radeau et de tous ceux qu'il entra?nait.
en
The result of this would be in a short time the destruction of the raft and of all those which it carried.
eu
Ekialdetik zetorren oraindik ere eta sugarrak ezker aldera bultzatzen zituen.
es
Pero, afortunadamente, la d?bil brisa de la noche no era suficientemente fuerte de ese lado, sino que soplaba con m?s fuerza del este y proyectaba las llamas y las chispas hacia la parte izquierda.
fr
Mais, heureusement, les faibles brises de la nuit ne soufflaient pas de ce c?t?. Elles continuaient ? venir de l'est et rabattaient les flammes vers la gauche.
en
But, happily, the breeze did not blow from that side. It came from the east, and drove the flames towards the left.
eu
Bazitekeen, beraz, iheslariak arrisku horretatik ere libratzea.
es
Era, pues, posible que los fugitivos lograran escapar a este nuevo peligro.
fr
Il ?tait donc possible que les fugitifs ?chappassent ? ce nouveau danger.
en
It was just possible that the fugitives would escape this danger.
eu
Eta hala izan zen, atzean utzi baitzuten azkenik kiskaltzen ari zen herri txiki hura.
es
Efectivamente, dejaron atr?s la poblaci?n en llamas.
fr
Et, en effet, la bourgade en flammes fut enfin d?pass?e.
en
The blazing town was at last passed.
eu
Pixkaka-pixkaka, sutearen distira ahulduz joan zen, garren soinua urrunduz, eta azken argiak desagertu ziren Angarako bihurgune zorrotz bateko amildegiak pasatzean. Gauerdi ingurua zen.
es
Poco a poco fue desapareciendo el estall?do del incendio y disminuy? el ruido de las crepitaciones, ocult?ndose las ?ltimas luces por detr?s de los altos acantilados que se elevaban en una brusca curva del Angara.
fr
Peu ? peu, l'?clat de l'incendie s'affaiblit, ses cr?pitements diminu?rent, et les derni?res lueurs disparurent au-del? des hautes falaises, qui se dressaient ? un coude brusque de l'Angara.
en
Little by little the glare grew dimmer, the crackling became fainter, and the flames at last disappeared behind the high cliffs which arose at an abrupt turn of the river.
eu
Itzal lodiak babesten zuen almadia berriz ere.
es
Era alrededor de medianoche las sombras espesas volvieron a proteger la balsa.
fr
Il ?tait environ minuit. L'ombre, redevenue ?paisse, prot?geait de nouveau le radeau.
en
By this time it was nearly midnight. The deep gloom again threw its protecting shadows over the raft.
eu
Tatariarrak hantxe zeuden, atzera eta aurrera bi ur ertzetan barrena. Ezin ikusi, baina ederki entzuten zitzaien.
es
Sobre las dos orillas del r?o iban y ven?an los t?rtaros, a los que no pod?an ver, pero s? o?r.
fr
Les Tartares ?taient toujours l?, qui allaient et venaient sur les deux rives.
en
The Tartars were there, going to and fro near the river. They could not be seen, but they could be heard.
eu
Aurre-postuetako suek ?ir-?ir egiten zuten bizi-bizi.
es
Las hogueras de los puestos avanzados brillaban extraordinariamente.
fr
On ne les voyait pas, mais on les entendait.
en
The fires of the outposts burned brightly.
eu
Beste alde batetik, gero eta kontu handiagoz ibili beharra zegoen izotz pusken artean, igarobideak estutzen ari zirelako.
es
Sin embargo, cada vez se hac?a m?s necesario maniobrar con precisi?n en medio de los hielos que se iban estrechando.
fr
Cependant, il devenait n?cessaire de man?uvrer avec plus de pr?cision au milieu des gla?ons qui se resserraient.
en
In the meantime it had become necessary to steer more carefully among the blocks of ice.
eu
Marinel zaharra zutitu, eta mujikek lanari ekin zioten hagak eskuetan.
es
El viejo marinero se puso de pie y los campesinos tomaron sus p?rtigas.
fr
Le vieux marinier se releva, et les moujiks reprirent leurs gaffes.
en
The old boatman stood up, and the moujiks resumed their poles.
eu
Den-denek bazuten zeregina, baina almadia gidatzen gero eta zailagoa zen, ibai bidea ixten ari baitzen begien bistan.
es
Todos ten?an alguna tarea que realizar porque la conducci?n de la balsa se volv?a m?s dif?cil por momentos, al obstruirse visiblemente el curso del r?o.
fr
Tous avaient fort ? faire, et la conduite du radeau devenait de plus en plus difficile, car le lit du fleuve s'obstruait visiblement.
en
They had plenty of work, the management of the raft becoming more and more difficult as the river was further obstructed.
eu
Mikel Strogoff brankaraino joan zen narrasean.
es
Miguel Strogoff se desliz? hasta la proa.
fr
Michel Strogoff s'?tait gliss? jusqu'? l'avant.
en
Michael had crept forward;
eu
Alcide Jolivetek jarraitu zion.
es
Alcide Jolivet le sigui?.
fr
Alcide Jolivet l'avait suivi.
en
Jolivet followed;
eu
Marinel zaharraren eta haren gizonen esanak entzuten zituzten biek.
es
Ambos hombres escucharon lo que dec?an el viejo marinero y sus hombres:
fr
Tous deux ?coutaient ce que disaient le vieux marinier et ses hommes.
en
both listened to what the old boatman and his men were saying.
eu
-Adi eskuin aldean!
es
-?Vigila por la derecha!
fr
-Veille sur la droite !
en
"Look out on the right!"
eu
-Kontuz ezkerreko izotz horiekin!
es
.?Los hielos se condensan a la izquierda!
fr
-Voil? les gla?ons qui se prennent ? gauche !
en
"There are blocks drifting on to us on the left!"
eu
-Eutsi gogor!
es
-?Aguanta!
fr
-D?fends !
en
"Fend!
eu
Eragiok hagari!
es
?Aguanta con la p?rtiga!
fr
d?fends avec ta gaffe !
en
fend off with your boat-hook!"
eu
-Ordu baten buruan, trabaturik geratuko gaituk!...
es
-?Antes de una hora estaremos bloqueados...
fr
-Avant une heure, nous serons arr?t?s !...
en
"Before an hour is past we shall be stopped!"
eu
-Jainkoak hala nahi badu!
es
-?Dios no lo quiera!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen marinel zaharrak-.
es
-respondi? el viejo marinero-.
fr
-Si Dieu le veut ! r?pondit le vieux marinier.
en
"If it is God's will!" answered the old man.
eu
Haren nahiaren kontra ez zagok ezer egiterik.
es
Contra su voluntad no hay nada que hacer
fr
Contre sa volont?, il n'y a rien ? faire.
en
"Against His will there is nothing to be done."
eu
-Entzuten diezu-esan zuen Alcide Jolivetek.
es
-?Ha o?do usted?-pregunt? Alcide Jolivet.
fr
-Vous les entendez, dit Alcide Jolivet.
en
"You hear them," said Alcide.
eu
-Bai-erantzun Mikel Strogoffek-, baina jainkoa gurekin dago!
es
-S?-respondi? Miguel Strogoff-, pero Dio est? con nosotros.
fr
-Oui, r?pondit Michel Strogoff, mais Dieu est avec nous !
en
"Yes," replied Michael, "but God is with us!"
eu
Alabaina, egoera larriagotzen ari zen unerik une.
es
Sin embargo, la situaci?n se agravaba cada vez m?s.
fr
Cependant, la situation s'aggravait de plus en plus.
en
The situation became more and more serious.
eu
Almadiaren ibilia geldituz gero, iheslariak ez ziren noski Irkutskera iritsiko, baina, horretaz gain, beren ontzia bertan behera utzi beharko zuten, izotzak zanpatu eta birrindu egingo zuen eta.
es
Si la balsa quedaba detenida por el camino, los fugitivos no solamente no llegar?an a Irkutsk, sino que se ver?an obligados a abandonar el aparejo flotante, el cual, aplastado por los t?mpanos no tardar?a en desaparecer bajo sus pies.
fr
Si la d?rive du radeau venait ? ?tre suspendue, non seulement les fugitifs n'arriveraient pas ? Irkoutsk, mais ils seraient oblig?s d'abandonner leur appareil flottant, qui, ?cras? par les gla?ons, ne tarderait pas ? manquer sous eux.
en
Should the raft be stopped, not only would the fugitives not reach Irkutsk, but they would be obliged to leave their floating platform, for it would be very soon smashed to pieces in the ice.
eu
Zumezko lokarriak hautsiko ziren orduan, pinuen enborrak bortxaz banandu eta hormazko geruza gogortuaren azpian hondoratuko ziren, eta zorigabeko haiek beste aterperik ez zuten izango izotz puskak berak baino.
es
Las cuerdas de mimbre se romper?an, los troncos de pino, separados violentamente se incrustar?an bajo aquella dura costra y los desgraciados no tendr?an otro refugio que los mismos bloques de hielo.
fr
Les cordes d'osier se briseraient alors, les troncs de sapins, s?par?s violemment, s'engageraient sous la cro?te durcie, et les malheureux n'auraient plus d'autre refuge que les gla?ons eux-m?mes.
en
The osier ropes would break, the fir trunks torn asunder would drift under the hard crust, and the unhappy people would have no refuge but the ice blocks themselves.
eu
Beraz, eguna argitzean, tatariarrek ikusi eta akabatu egingo zituzten gupidarik gabe.
es
Despu?s, una vez que llegase el d?a, ser?an localizados por los t?rtaros y masacrados sin piedad.
fr
Or, le jour venu, ils seraient aper?us des Tartares et massacr?s sans piti? !
en
Then, when day came, they would be seen by the Tartars, and massacred without mercy!
eu
Mikel Strogoff txopara itzuli zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nadia zain zeukan. Neskarengana itzuli, eskua hartu eta betiko galdera egin zion:
es
Miguel Strogoff volvi? a popa en donde Nadia le esperaba y, aproxim?ndose a la joven, tom? su mano y le hizo la eterna pregunta:
fr
Michel Strogoff revint ? l'arri?re, l? o? Nadia l'attendait.
en
Michael returned to the spot where Nadia was waiting for him.
eu
-Nadia, prest hago?
es
-?Est?s dispuesta, Nadia?
fr
Il s'approcha de la jeune fille, il lui prit la main et lui posa cette invariable question :
en
He approached the girl, took her hand, and put to her the invariable question:
eu
Eta Nadiak betiko erantzuna eman zion:
es
A la cual ella respondi?, como siempre:
fr
" Nadia, es-tu pr?te ? " ? laquelle elle r?pondit comme toujours :
en
"Nadia, are you ready?" to which she replied as usual, "I am ready!"
aurrekoa | 124 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus