Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Prest nagok!
es
-Estoy dispuesta.
fr
Pendant quelques verstes encore, le radeau continua de d?river au milieu des glaces flottantes.
en
For a few versts more the raft continued to drift amongst the floating ice.
eu
Beste versta batzuetan aurrera segitu zuen almadiak ur gaineko izotzen erditik.
es
Durante algunas verstas todav?a, la balsa continu? desliz?ndose en medio de los hielos flotantes.
fr
Si l'Angara se resserrait, il se formerait un barrage, et, cons?quemment, il y aurait impossibilit? de suivre le courant.
en
Should the river narrow, it would soon form an impassable barrier.
eu
Jelak ibaia estutzen bazuen, hesia sortuko zen, eta, ondorioz, ezin inola ere ur lasterrari jarraitu.
es
Si el Angara se estrechaba, se formar?a una barrera y, consecuentemente, ser?a imposible seguir desliz?ndose por la corriente.
fr
D?j? la d?rive se faisait beaucoup plus lentement.
en
Already they seemed to drift slower.
eu
Ordurako askozaz motelago lerratzen ari ziren. Memento oro, danbatekoa edo itzulingurua.
es
La deriva ya se hac?a muy lentamente, porque a cada instante se produc?an choques o ten?an que dar rodeos;
fr
? chaque instant, c'?taient des chocs ou des d?tours.
en
Every moment they encountered severe shocks or were compelled to make detours;
eu
Hemen, abordatzea saihestu behar, han, igarobide batera sartu behar. Atzerapen kezkagarriak oso.
es
aqu? ten?an que evitar un abordaje y all? pasar por una estrechura, todo lo cual significaba inquietantes retrasos.
fr
Ici, un abordage ? ?viter, l?, une passe ? prendre. Enfin, retards tr?s inqui?tants.
en
now, to avoid running foul of a block, there to enter a channel, of which it was necessary to take advantage.
eu
Gauak ez zuen luzaro iraungo. Iheslariak goizeko bostak baino lehen Irkutsken ez bazeuden, hirian inoiz sartzeko itxaropena galdu beharko.
es
Efectivamente, no quedaba m?s que algunas horas de oscuridad y si los fugitivos no estaban en Irlutsk antes de las cinco de la madrugada, deb?an perder todas las esperanzas de llegar jam?s.
fr
En effet, il n'y avait plus que quelques heures de nuit. Si les fugitifs n'atteignaient pas Irkoutsk avant cinq heures du matin, ils devaient perdre tout espoir d'y entrer jamais.
en
There were only a few more hours of night. Could the fugitives not reach Irkutsk by five o'clock in the morning, they must lose all hope of ever getting there at all.
eu
Eta ordu bat eta erdian, ahaleginak ahalegin, almadiak hesi trinko bat jo eta gelditu egin zen behin betiko.
es
Pero, pese a cuantos esfuerzos se realizaron, a la una y media la balsa choc? contra una barrera y se detuvo definitivamente.
fr
Or, ? une heure et demie, malgr? tous les efforts qui furent tent?s, le radeau vint buter contre un ?pais barrage et s'arr?ta d?finitivement.
en
At half-past one, notwithstanding all efforts, the raft came up against a thick barrier and stuck fast.
eu
Ibaian behera zetozen izotzek kolpekatzen zuten, sakatzen zuten oztopoaren kontra eta erabat ibilgetzen, itsasoko uharri batean hondoa jo izan balu bezala.
es
Los bloques de hielo que arrastraba el agua se precipitaban sobre la balsa, aprision?ndola contra aquel obst?culo, y la inmovilizaron como si hubiera encallado en un arrecife.
fr
Les gla?ons, qui d?rivaient en amont, se jet?rent sur lui, le press?rent contre l'obstacle et l'immobilis?rent, comme s'il e?t ?t? ?chou? sur un r?cif.
en
The ice, which was drifting down behind it, pressed it still closer, and kept it motionless, as though it had been stranded.
eu
Paraje hartan, Angara mehartu egiten zen eta haren ibilgu zabala erdira murrizten.
es
En aquel lugar el Angara se estrechaba y su lecho quedaba reducido a la mitad de la anchura normal.
fr
En cet endroit, l'Angara se resserrait, et son lit ?tait r?duit ? la moiti? de sa largeur normale.
en
At this spot the Angara narrowed, it being half its usual breadth.
eu
Hori dela-eta pilatzen ziren han izotz puskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezari-ezarian bat egiten zuten batzuek besteekin. Iristen ziren puskek aurrekoak sakatzen zituzten, eta hotzaren eragin gero eta gogorragoak junturak iltzatzen.
es
All?, los hielos se hab?an acumulado poco a poco, sold?ndose unos a otros bajo la doble influencia de la presi?n, que era muy considerable, y del fr?o, que hab?a redoblado su intensidad.
fr
De l?, accumulation des glaces, qui s'?taient peu ? peu soud?es les unes aux autres sous la double influence de la pression, qui ?tait consid?rable, et du froid, dont l'intensit? redoublait.
en
This was the cause of the accumulation of ice, which became gradually soldered together, under the double influence of the increased pressure and of the cold.
eu
Bostehun oin beherago, ibaiaren ibilgua zabaltzen zen berriro ere, eta izotz puskak jela banku haren beheko ertzetik bereizi eta aurrera segitzen zuten Irkutskeraino.
es
Quinientos pasos m?s adelante, el lecho del r?o se ensancha de nuevo y los bloque, desprendi?ndose lentamente de aquel campo helado, continuaban derivando hacia Irkutsk.
fr
Cinq cents pas en aval, le lit du fleuve s'?largissait de nouveau, et les gla?ons, se d?tachant peu ? peu du bord inf?rieur de ce champ, continuaient ? d?river vers Irkoutsk.
en
Five hundred feet beyond, the river widened again, and the blocks, gradually detaching themselves from the floe, continued to drift towards Irkutsk.
eu
Ur ertzen estugune hori gabe segur aski jelazko hesirik ez zen sortuko, eta almadiak bidea libre izango zuen uretan behera jarraitzeko.
es
Es probable, pues, que sin ese estrechamiento de las orillas no se formara la barrera y la balsa hubiese podido continuar descendiendo por la corriente.
fr
Donc il est probable que, sans ce resserrement des rives, le barrage ne se f?t pas form?, et que le radeau aurait pu continuer ? descendre le courant.
en
It was probable that had the banks not narrowed, the barrier would not have formed.
eu
Baina konponbiderik ez, eta iheslariek alde batera utzi behar zuten beren helmuga erdiesteko itxaropen guztia.
es
Pero la desgracia era irreparable y los fugitivos deb?an abandonar toda esperanza de llegar a su meta.
fr
Mais le malheur ?tait irr?parable, et les fugitifs devaient renoncer ? tout espoir d'atteindre leur but.
en
But the misfortune was irreparable, and the fugitives must give up all hope of attaining their object.
eu
Eskura izanez gero balea arrantzaleek ice-fielden artetik ubideak urratzeko erabiltzen dituzten lanabesak, izotz banku hura ebakitzeko modurik izanez gero ibaia berriz zabaltzen zen lekuraino, ez zuten betarik izango beharbada?
es
Si hubieran tenido a su disposici?n los ?tiles que emplean ordinariamente los balleneros para abrirse canales a trav?s de los hielos;
fr
S'ils avaient eu ? leur disposition les outils qu'emploient ordinairement les baleiniers pour s'ouvrir des canaux ? travers les ice-fields, s'ils avaient pu couper ce champ jusqu'? l'endroit o? s'?largissait la rivi?re, peut-?tre le temps ne leur e?t-il pas manqu? ?
en
Had they possessed the tools usually employed by whalers to cut channels through the ice-fields-had they been able to get through to where the river widened-they might have been saved.
eu
Baina zerrarik ez, pikotxik ez, deus ez azal hari erasotzeko, hotzaren hotzaz granitoa baino gogorrago bihurturiko gain hura apurtzeko.
es
si hubieran podido cortar ese campo helado hasta el punto donde se ensancha de nuevo el r?o, es posible que a?n hubiera llegado a tiempo.
fr
Mais pas une scie, pas un pic, rien qui perm?t d'entamer cette cro?te, que l'extr?me froid rendait dure comme du granit. Quel parti prendre ?
en
But they had nothing which could make the least incision in the ice, hard as granite in the excessive frost. What were they to do?
eu
Zer egin? Une hartan, tiro hotsa entzun zen Angararen eskuineko hegitik eta bala zaparrada bat erori zen almadiaren gainera.
es
Pero no ten?an sierras, ni picos, ni herramienta alguna que les permitiera romper aquella corteza, dura como el cemento.
fr
En ce moment, des coups de fusil ?clat?rent sur la rive droite de l'Angara. Une pluie de balles fut dirig?e sur le radeau.
en
At that moment several shots on the right bank startled the unhappy fugitives. A shower of balls fell on the raft.
eu
Tatariarrek ikusi zituzten?
es
?Qu? partido tomar?
fr
Les malheureux avaient-ils donc ?t? aper?us.
en
The devoted passengers had been seen.
eu
Bai horixe, zeren desarra gehiagok eztanda egin zuten ezkerreko hegian ere.
es
En ese momento se oyeron descargas de fusil procedentes de la orilla derecha del Angara y una lluvia de balas alcanz? la balsa.
fr
?videmment, car d'autres d?tonations retentirent sur la rive gauche.
en
Immediately afterwards shots were heard fired from the left bank.
eu
Bi aldeen erdian harrapaturik, tiratzaile tatariarren jomuga bilakatu ziren.
es
Evidentemente, los desgraciados fugitivos hab?an sido localizados, porque otras detonaciones comenzaron a tronar desde la orilla izquierda.
fr
Les fugitifs, pris entre deux feux, devinrent le point de mire des tireurs tartares.
en
The fugitives, taken between two fires, became the mark of the Tartar sharpshooters.
eu
Balek batzuk zauritu zituzten, nahiz tiroa itsu-itsuan baino ez egin iluntasun haren barruan.
es
Los fugitivos, cogidos entre dos fuegos, se convirtieron en el blanco de los t?rtaros y algunos de ellos fueron heridos, pese a que en medio de la oscuridad, las armas ten?an que ser disparadas necesariamente al albur.
fr
Quelques-uns furent bless?s par ces balles, bien que, au milieu de cette obscurit?, elles n'arrivassent qu'au hasard.
en
Several were wounded, although in the darkness it was only by chance that they were hit.
eu
-Hator, Nadia-xuxurlatu zion Mikel Strogoffek neska gazteari belarrian.
es
-Ven, Nadia-murmur? Miguel Strogoff al o?do de la joven.
fr
-Viens, Nadia, murmura Michel Strogoff ? l'oreille de la jeune fille.
en
"Come, Nadia," whispered Michael in the girl's ear.
eu
Ohar bakar bat ere egin gabe, "denetarako prest", Nadiak Mikel Strogoffen eskua hartu zuen.
es
Sin hacer observaci?n alguna, "dispuesta a todo", Nadia tom? la mano de Miguel Strogoff.
fr
Sans faire une seule observation, " pr?te ? tout ", Nadia prit la main de Michel Strogoff.
en
Without making a single remark, "ready for anything," Nadia took Michael's hand.
eu
-Jelazko hesia zeharkatu behar dinagu-esan zion ahopean-. Gida nazan, baina inork ez dezala ikus almadiatik bagoazela!
es
-Se trata de atravesar la barrera-le dijo en voz baja-, pero que nadie nos vea abandonar la balsa.
fr
-Il s'agit de traverser le barrage, lui dit-il tout bas. Guide-moi, mais que personne ne nous voie quitter le radeau !
en
"We must cross the barrier," he said in a low tone. "Guide me, but let no one see us leave the raft."
eu
Nadiak obeditu egin zuen.
es
Nadia obedeci?.
fr
Nadia ob?it.
en
Nadia obeyed.
eu
Mikel Strogoff eta biak azkar lerratu ziren izotz bankuaren gainazalean aurrera, tiroen argiek han-hemenka baizik apurtzen ez zuten iluntasun beltz haren erdian.
es
Miguel Strogoff y ella se deslizaron con rapidez por la superficie helada del rio, ampar?ndose en la profunda oscuridad que reinaba, ?nicamente rota en algunos puntos por los disparos de los t?rtaros.
fr
Michel Strogoff et elle se gliss?rent rapidement ? la surface du champ, au milieu de cette profonde obscurit? que d?chiraient ?? et l? les coups de feu.
en
Michael and she glided rapidly over the floe in the obscurity, only broken now and again by the flashes from the muskets.
eu
Nadia Mikel Strogoffen aurretik zihoan narrasean.
es
La joven se arrastraba delante del correo del Zar.
fr
Nadia rampait en avant de Michel Strogoff.
en
Nadia crept along in front of Michael.
eu
Balak inguruan jausten zitzaizkien, kazkabar erauntsiaren irudira, hormaren gainean zirtaka.
es
Las balas hac?an impacto alrededor de ellos, como una violenta granizada que crepitaba sobre el hielo, cuya superficie escabrosa y erizada de vivas aristas les dejaba las manos ensangrentadas, pero ellos continuaban avanzando.
fr
Les balles tombaient autour d'eux comme une gr?le violente et cr?pitaient sur les glaces. La surface du champ, raboteuse et sillonn?e d'ar?tes vives, leur mit les mains en sang, mais ils avan?aient toujours.
en
The shot fell around them like a tempest of hail, and pattered on the ice. Their hands were soon covered with blood from the sharp and rugged ice over which they clambered, but still on they went.
eu
Jelazko hesia latza zen eta ertz-zorrotza, eta eskuak odoldu zitzaizkien. Baina aurrera segitzen zuten, ordea.
es
Diez minutos m?s tarde llegaban al extremo inferior de la barrera, en donde las aguas del Angara volv?an a discurrir libremente.
fr
Dix minutes plus tard, le bord inf?rieur du barrage ?tait atteint. L?, les eaux de l'Angara redevenaient libres.
en
In ten minutes, the other side of the barrier was reached. There the waters of the Angara again flowed freely.
eu
Hamar minutu geroago hesiaren beheko ertzera iritsi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han, Angarako urak libre zeuden berriro ere. Izotz puska batzuk poliki-poliki bereizten ziren jela pila hartatik.
es
Algunos bloques se desprend?an, poco a poco, reemprendiendo el curso del r?o, y desliz?ndose hacia Irkutsk.
fr
Quelques gla?ons, d?tach?s peu ? peu du champ, reprenaient le courant et descendaient vers la ville.
en
Several pieces of ice, detached gradually from the floe, were swept along in the current down towards the town.
eu
Ur lasterrera itzuli eta behera zihoazen hirirantz. Mikel Strogoffek zer egin nahi zuen ulertu zuen Nadiak.
es
Nadia comprendi? lo que quer?a intentar Miguel Strogoff y se dirigi? a uno de aquellos bloques que s?lo estaba unido a la barrera por una estrecha lengua.
fr
Nadia comprit ce que voulait tenter Michel Strogoff. Elle vit un de ces gla?ons qui ne tenait plus que par une ?troite langue.
en
Nadia guessed what Michael wished to attempt. One of the blocks was only held on by a narrow strip.
eu
Puska bat ikusi zuen jelazko hesiari ozta-ozta itsatsita.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hator-esan zion Nadiak.
es
-Ven-- dijo Nadia.
fr
-Viens, dit Nadia.
en
"Come," said Nadia.
eu
Etzanda jarri ziren biak jela zati haren gainean, eta zatia kulunka txiki batez hesitik aldendu zen.
es
 
fr
Et tous deux se couch?rent sur ce morceau de glace, qu'un l?ger balancement d?gagea du barrage. Le gla?on commen?a ? d?river. Le lit du fleuve s'?largissant, la route ?tait libre.
en
And the two crouched on the piece of ice, which their weight detached from the floe. It began to drift.
eu
Izotz puska uretan behera abiatu zen. Bidean oztoporik ez, ibaiaren ibilgua zabaldurik.
es
Miguel Strogoff y Nadia o?an los disparos, los gritos de desesperaci?n, los aullidos de los t?rtaros, que se dejaban o?r r?o arriba.
fr
Michel Strogoff et Nadia ?coutaient les coups de feu, les cris de d?tresse, les hurlements de Tartares qui se faisaient entendre en amont...
en
The river widened, the way was open. Michael and Nadia heard the shots, the cries of distress, the yells of the Tartars.
eu
Mikel Strogoffek eta Nadiak desarrak entzuten zituzten, garrasiak, laguntza eske, tatariarren alarauak ibaian gora...
es
Despu?s, poco a poco, aquellos gritos de profunda angustia y de feroz alegr?a, se fueron apagando en la lejan?a.
fr
Puis, peu ? peu, ces bruits de profonde angoisse et de joie f?roce s'?teignirent dans l'?loignement.
en
Then, little by little, the sounds of agony and of ferocious joy grew faint in the distance.
eu
Baina gero eta soinu gutxiago aditzen ziren, eta azkenean estutasunezko intziriak eta poz basatizko deiadarrak erabat itzali ziren urrunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gure lagun gaixoak! -esan zuen Nadiak xuxurla batean.
es
-?Pobres compa?eros! -murmur? Nadia.
fr
-Pauvres compagnons ! murmura Nadia.
en
"Our poor companions!" murmured Nadia.
eu
Ordu erdi batez, ur lasterrak bizi-bizi eraman zuen Mikel Strogoffen eta Nadiaren izotz puska.
es
Durante media hora, la corriente arrastr? r?pidamente el bloque de hielo que transportaba a Miguel Strogoff y Nadia.
fr
Pendant une demi-heure, le courant entra?na rapidement le gla?on qui portait Michel Strogoff et Nadia.
en
For half an hour the current hurried along the block of ice which bore Michael and Nadia.
eu
Noiznahi hondoratu zitekeen haien hanka azpian. Uren korrontean harturik, ibaiaren erditik zihoan, eta ez zen beharrezkoa albora eragitea, Irkutskeko kaietara hurbiltzeko tenorea iritsi artean.
es
A cada momento tem?an que se hundiera bajo ellos, pero aquella improvisada balsa segu?a en la superficie, desliz?ndose por el centro de la corriente, de forma que no les ser?a necesario imprimirle una direcci?n oblicua hasta que tuvieran que acercarse a los muelles de Irkutsk.
fr
? tout moment, ils pouvaient craindre qu'il ne s'effondr?t sous eux. Pris dans le fil des eaux, il suivait le milieu du fleuve, et il ne serait n?cessaire de lui imprimer une direction oblique que lorsqu'il s'agirait d'accoster les quais d'Irkoutsk,
en
They feared every moment that it would give way beneath them. Swept along in the middle of the current, it was unnecessary to give it an oblique direction until they drew near the quays of Irkutsk.
eu
Mikel Strogoffek, hortzak estuturik eta belarria erne, hitzik ez zuen esaten.
es
Miguel Strogoff, con los dientes apretados y el o?do atento, no pronunciaba una sola palabra.
fr
Michel Strogoff, les dents serr?es, l'oreille au guet, ne pronon?ait pas une seule parole.
en
Michael, his teeth tight set, his ear on the strain, did not utter a word.
eu
Behin ere ez zen egon bere helmugatik horren hurbil.
es
?Nunca hab?a estado tan cerca del objetivo y present?a que iba a alcanzarlo ...
fr
Jamais il n'avait ?t? si pr?s du but.
en
Never had he been so near his object.
eu
Lortuko zuela sentitzen zuen bihotzean!...
es
!
fr
Il sentait qu'il allait l'atteindre !...
en
He felt that he was about to attain it!
eu
Goizeko ordu bietan, bi argi lerro piztu ziren zerumuga itzaltsuan, Angararen bi ur ertzek bat egiten zuten lekuan.
es
 
fr
Vers deux heures du matin, une double rang?e de lumi?res ?toila le sombre horizon dans lequel se confondaient les deux rives de l'Angara.
en
Towards two in the morning a double row of lights glittered on the dark horizon in which were confounded the two banks of the Angara.
eu
Eskuin aldean Irkutskeko argiak zeuden. Ezker aldean, tatariarren kanpamentuko suak.
es
A la derecha brillaban las luces de Irkutsk y a la izquierda las hogueras del campamento t?rtaro.
fr
? droite, c'?taient les lueurs jet?es par Irkoutsk. ? gauche, les feux du camp tartare.
en
On the right hand were the lights of Irkutsk; on the left, the fires of the Tartar camp.
eu
Mikel Strogoff hiritik versta erdira baino ez zegoen.
es
Miguel Strogoff no se encontraba m?s que a media versta de la ciudad.
fr
Michel Strogoff n'?tait plus qu'? une demi-verste de la ville.
en
Michael Strogoff was not more than half a verst from the town.
eu
-Azkenean! -murmurikatu zuen.
es
-?Por fin! -murmur?.
fr
-Enfin ! murmura-t-il.
en
"At last!" he murmured.
eu
Baina, bat-batean, Nadiak garrasi egin zuen.
es
Pero, de pronto, Nadia lanz? un grito.
fr
Mais, soudain, Nadia poussa un cri.
en
But suddenly Nadia uttered a cry.
