Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, bat-batean, Nadiak garrasi egin zuen.
es
Pero, de pronto, Nadia lanz? un grito.
fr
Mais, soudain, Nadia poussa un cri.
en
But suddenly Nadia uttered a cry.
eu
Garrasia entzutean, Mikel Strogoff zutitu egin zen izotz puska kolokaren gainean.
es
Al o?rlo, Miguel Strogoff se enderez? sobre el bloque, haci?ndolo balancearse.
fr
? ce cri, Michel Strogoff se redressa sur le gla?on, qui vacillait.
en
At the cry Michael stood up on the ice, which was wavering.
eu
Haren eskua Angararen goi alderantz luzatu zen.
es
Su mano se?al? hacia lo alto del curso del Angara;
fr
Sa main se tendit vers le haut de l'Angara.
en
His hand was extended up the Angara.
eu
Haren begitartea, isla urdinez guztiz argiturik, izu-ikara emateko modukoa bihurtu zen, eta orduan, haren begiak argitara berriz zabaldu izan balira bezala: -A! Jainkoa bera dago gure kontra!
es
su rostro, iluminado por reflejos azulados, adquiri? un siniestro aspecto y, entonces, como si sus ojos se hubieran abierto de nuevo a la luz, grit?: -?Ah! ?Dios mismo est? contra nosotros!
fr
Sa figure, tout ?clair?e de reflets bleu?tres, devint effrayante ? voir, et alors, comme si ses yeux se fussent rouverts ? la lumi?re : -Ah ! s'?cria-t-il, Dieu lui-m?me est donc contre nous !
en
His face, on which a bluish light cast a peculiar hue, became almost fearful to look at, and then, as if his eyes had been opened to the bright blaze spreading across the river, "Ah!" he exclaimed, "then Heaven itself is against us!"
eu
XII. IRKUTSK
es
12. IRKUTSK
fr
CHAPITRE XII. IRKOUTSK
en
CHAPTER XII. IRKUTSK
eu
Irkutsk da ekialdeko Siberiako hiriburua. Bertan hogeita hamar mila lagun bizi dira eskuarki.
es
Irkutsk, capital de Siberia oriental, es una ciudad que, en tiempos normales, est? poblada por unos treinta mil habitantes.
fr
Irkoutsk, capitale de la Sib?rie orientale, est une ville peupl?e, en temps ordinaire, de trente mille habitants.
en
IRKUTSK, the capital of Eastern Siberia, is a populous town, containing, in ordinary times, thirty thousand inhabitants.
eu
Muino altu samar batean dago, Angara ibaiaren eskuineko hegian. Mendixka horretan dituzte oinarriak hiriko elizek eta haien gaineko katedral handiak;
es
Una margen bastante alta que se levanta sobre la orilla derecha del Angara sirve de asiento a sus iglesias, a las que domina una catedral, y sus casas, dispuestas en un pintoresco desorden.
fr
Une berge assez ?lev?e, qui se dresse sur la rive droite de l'Angara, sert d'assise ? ses ?glises, que domine une haute cath?drale, et ? ses maisons, dispos?es dans un pittoresque d?sordre.
en
On the right side of the Angara rises a hill, on which are built numerous churches, a lofty cathedral, and dwellings disposed in picturesque disorder.
eu
gain horretan dituzte zimentuak etxeek eta beste eraikuntzek, nahas-mahas kokaturik ikusgarriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urruntxotik ikusita, Siberiako bide nagusian hogei versta harago dagoen menditik, esaterako, ekialdeko hirien tankera hartzen du nolabait; kupulak eta kanpandorre txikiak ageri dira, puntetan orratz segailak zerura, minareteen antzekoak, eta domo sabel-handiak apaingarri, potiz japoniarrak irudi dutenak.
es
Contemplada a cierta distancia, desde lo alto de las monta?as que se elevan a una veintena de verstas sobre la gran ruta siberiana, con sus c?pulas, sus campanarios, sus agujas, esbeltas como minaretes, y sus domos, ventrudgs como tibores japoneses, la ciudad tiene aspecto un tanto oriental.
fr
Vue d'une certaine distance, du haut de la montagne qui se dresse ? une vingtaine de verstes sur la grande route sib?rienne, avec ses coupoles, ses clochetons, ses fl?ches ?lanc?es comme des minarets, ses d?mes ventrus comme des potiches japonaises, elle prend un aspect quelque peu oriental.
en
Seen at a distance, from the top of the mountain which rises at about twenty versts off along the Siberian highroad, this town, with its cupolas, its bell-towers, its steeples slender as minarets, its domes like pot-bellied Chinese jars, presents something of an oriental aspect.
eu
Baina itxura hori galtzen da bidaztiaren begietatik, hirira barneratzen denean.
es
Pero a los ojos del viajero, esta impresi?n desaparece desde el mismo instante en que traspasa la entrada de la ciudad.
fr
Mais cette physionomie dispara?t aux yeux du voyageur, d?s qu'il y a fait son entr?e.
en
But this similarity vanishes as the traveler enters.
eu
Erdi bizantziarra, erdi txinatarra zirudiena europar bilakatzen da berehalaxe. Karrikak, harri zapalduez eginak, espaloiak alboetan, ubideak zeharka, urki erraldoien itzalpean. Etxeak, adreiluz eta zurez eraikiak, eta hainbat solairutakoak bat baino gehiago.
es
Entonces, Irkutsk, mitad bizantina, mitad china, se convierte en totalmente europea, con sus calles pavimentadas con macad?n, bordeadas de aceras atravesadas por canales y sombreadas por gigantescos abedules; por sus casas de piedra y de madera, algunas de las cuales tienen varios pisos;
fr
La ville, moiti? byzantine, moiti? chinoise, redevient europ?enne par ses rues macadamis?es, bord?es de trottoirs, travers?es de canaux, plant?es de bouleaux gigantesques, par ses maisons de briques et de bois, dont quelques-unes ont plusieurs ?tages, par les ?quipages nombreux qui la sillonnent, non seulement tarentass et t?l?gues, mais coup?s et cal?ches, enfin par toute une cat?gorie d'habitants tr?s avanc?s dans les progr?s de la civilisation et auxquels les modes les plus nouvelles de Paris ne sont point ?trang?res.
en
The town, half Byzantine, half Chinese, becomes European as soon as he sees its macadamized roads, bordered with pavements, traversed by canals, planted with gigantic birches, its houses of brick and wood, some of which have several stories, the numerous equipages which drive along, not only tarantasses but broughams and coaches; lastly, its numerous inhabitants far advanced in civilization, to whom the latest Paris fashions are not unknown.
eu
Zalgurdiak ugari hara-hona, eta tarantas eta telegak ez ezik, baita kupeak eta kalesak ere.
es
por los numerosos carruajes que circulan por ella, no s?lo tarentas y telegas, sino berlinas y calesas;
fr
? cette ?poque, Irkoutsk, refuge de Sib?riens de la province, ?tait encombr?e.
en
Being the refuge for all the Siberians of the province, Irkutsk was at this time very full.
eu
Eta hango jendeak, zibilizazioaren garapenetan hain aurreratuak, Parisko azken modak zeintzuk diren beti ongi dakitenak.
es
y, en fin, por toda la categor?a de sus habitantes, muy al corriente de todos los progresos de la civilizaci?n, a los que no resultan extra?as las m?s modernas modas procedentes de Par?s.
fr
Les ressources en toutes choses y abondaient.
en
Stores of every kind had been collected in abundance.
eu
Garai hartan, Irkutsk, probintziako siberiarren aterpe, jendez gainezka zegoen. Mota guztietako baliabide eta eskuarteak oparo zeuden han. Irkutsk biltegi handi bat da, non Txinaren, erdialdeko Asiaren eta Europaren artean trukatzen diren salgai zenbatezinak pilatzen diren.
es
En esta ?poca, Irkutsk estaba abarrotada de gente a causa de todos los refugiados siberianos de la provincia, aunque abuntiaban las reservas de todo tipo, por el dep?sito de los innumerables mercaderes que realizan sus intercambios comerciales entre China, Asia central y Europa.
fr
Irkoutsk, c'est l'entrep?t de ces innombrables marchandises qui s'?changent entre la Chine, l'Asie centrale et l'Europe.
en
Irkutsk is the emporium of the innumerable kinds of merchandise which are exchanged between China, Central Asia, and Europe.
eu
Beldurrik gabe, Angarako ibarreko nekazariak, mongol-khalkhak, tunguzak eta buretak, erakarri zituzten hirira, eta mortua zabaldu inbaditzaileen eta hiriaren artean.
es
No hab?a, pues, nada que temer al admitir a los campesinos del valle del Angar, a los mongoles-kalkas, a los tunguzes y a los burets, dejando un desierto entre los invasores y la ciudad.
fr
On n'avait donc pas craint d'y attirer les paysans de la vall?e d'Angara, des Mongols-Khalkas, des Toungouzes, des Bourets, et de laisser s'?tendre le d?sert entre les envahisseurs et la ville.
en
The authorities had therefore no fear with regard to admitting the peasants of the valley of the Angara, and leaving a desert between the invaders and the town.
eu
Irkutsken du egoitza ekialdeko Siberiako gobernadore nagusiak.
es
Irkutsk es la residencia del gobernador general de Siberia oriental.
fr
Irkoutsk est la r?sidence du gouverneur g?n?ral de la Sib?rie orientale.
en
Irkutsk is the residence of the governor-general of Eastern Siberia.
eu
Haren agindupean gobernadore zibil bat badago, probintziaren administrazioaren ardura bere gain duena, polizi buru bat, oso lanpetua beti hainbeste atzerriratu dituen hiri honetan, eta alkate bat, merkatarien buru, pertsonaia garrantzitsua oso, bai sekulako aberastasunen jabe delako, bai bere administratuen gain eragin handia duelako.
es
Por debajo de ?l se encuentra el gobierno civil, en cuyas manos se concentra la administraci?n de la provincia, el jefe de polic?a, muy atareado siempre en una ciudad en la que abundan los exiliados pol?ticos, y, finalmente, el alcalde, jefe de los mercaderes, persona muy considerada por su inmensa fortuna y por la influencia que ejerce sobre sus administrados.
fr
Au-dessous de lui fonctionnent un gouverneur civil, aux mains duquel se concentre l'administration de la province, un ma?tre de police, fort occup? dans une ville o? les exil?s abondent, et enfin un maire, chef des marchands, personnage consid?rable par son immense fortune et pour l'influence qu'il exerce sur ses administr?s.
en
a head of police, who has much to do in a town where exiles abound; and, lastly, a mayor, chief of the merchants, and a person of some importance, from his immense fortune and the influence which he exercises over the people.
eu
Irkutskeko goarnizioan une hartan kosakoen errejimentu bat zegoen, bi mila soldadu oinezko guztira, bai eta bertako jendarme saila ere, kaskoa buruan eta uniforme urdina soinean, zilarrez galoitua.
es
La guarnici?n de Irkutsk estaba compuesta entonces por un regimiento de cosacos a pie, que contaba alrededor de dos mil hombres, y por un cuerpo permanente de gendarmes, que llevan casco y un?forme azul con galones plateados.
fr
La garnison d'Irkoutsk se composait alors d'un r?giment de Cosaques ? pied, qui comptait environ deux mille hommes, et d'un corps de gendarmes s?dentaires, portant le casque et l'uniforme bleu galonn? d'argent.
en
The garrison of Irkutsk was at that time composed of an infantry regiment of Cossacks, consisting of two thousand men, and a body of police wearing helmets and blue uniforms laced with silver.
eu
Bestalde, jakina denez, eta arrazoi bereziengatik, duke handia hiriaren barruan zegoen inbasioaren hasieratik. Argibideren bat eman behar hori dela-eta.
es
Adem?s, como ya se sabe, a causa de unas especiales circunstancias, el hermano del Zar se encontraba en la ciudad desde el comienzo de la invasi?n. Vamos a precisar estas circunstancias.
fr
En outre, on le sait, et par suite de circonstances particuli?res, le fr?re du czar ?tait enferm? dans la ville depuis le d?but de l'invasion. Cette situation veut ?tre pr?cis?e.
en
Besides, as has been said, in consequence of the events which had occurred, the brother of the Czar had been shut up in the town since the beginning of the invasion.
eu
Garrantzi politiko handiko bidaia batek eraman zuen tsarraren anaia ekialdeko Asiako probintzia urrun haietara.
es
Un viaje de importancia pol?tica hab?a llevado al Gran Duque a esas lejanas provincias de Asia central.
fr
C'?tait un voyage d'une importance politique qui avait conduit le grand-duc dans ces lointaines provinces de l'Asie orientale.
en
A journey of political importance had taken the Grand Duke to these distant provinces of Central Asia.
eu
Duke handiak Siberiako hiri nagusiak bisitatu zituen, baina militar gisa eta printzeen arrandiari uko eginez, segizioan bere ofizialak eta kosako talde bat baizik ez zeramala.
es
El Gran Duque, despu?s de haber recorrido las principales ciudades siberianas, viajando m?s como militar que como pr?ncipe, sin ning?n aparato oficial, acompa?ado de sus oficiales y escoltado por un destacamento de cosacos, se hab?a trasladado hasta las comarcas que est?n m?s all? del Baikal.
fr
Le grand-duc, apr?s avoir parcouru les principales cit?s sib?riennes, voyageant en militaire plut?t qu'en prince, sans aucun apparat, accompagn? de ses officiers, escort? d'un d?tachement de Cosaques, s'?tait transport? jusqu'aux contr?es transba?kaliennes.
en
After passing through the principal Siberian cities, the Grand Duke, who traveled en militaire rather than en prince, without any parade, accompanied by his officers, and escorted by a regiment of Cossacks, arrived in the Trans-Baikalcine provinces.
eu
Bidaiaren azken aldian, Transbaikaliako eskualdeetaraino iritsi zen, eta Nikolaievsk, Errusiako azken hiria, Okhotskeko itsasoaren ertzean kokatua, ohoratu egin zen hain pertsonaia handiari harrera eginda.
es
Nikolaevsk, la ?ltima ciudad rusa situada en el litoral del mar de Okhotsk, hab?a sido honrada con su visita.
fr
Nikolaevsk, la derni?re ville russe qui soit situ?e au littoral de la mer d'Okhotsk, avait ?t? honor?e de sa visite.
en
Nikolaevsk, the last Russian town situated on the shore of the Sea of Okhotsk, had been honored by a visit from him.
eu
Inperio moskutar ikaragarriaren mugaraino heldu eta Irkutskera itzultzen ari zen duke handia.
es
Una vez llegado hasta los confines del inmenso Imperio, el Gran Duque regresaba a Irkutsk, desde donde contaba con reemprender la ruta de regreso a Europa, cuando llegaron las noticias de la invasi?n tan amenazadora como inesperada.
fr
Arriv? aux confins de l'immense empire moscovite, le grand-duc revenait vers Irkoutsk, o? il comptait reprendre la route de l'Europe, quand lui arriv?rent les nouvelles de cette invasion aussi mena?ante que subite.
en
Arrived on the confines of the immense Muscovite Empire, the Grand Duke was returning towards Irkutsk, from which place he intended to retake the road to Moscow, when, sudden as a thunder clap, came the news of the invasion.
eu
Handik Europako bidea hartzeko asmoa zuen, baina orduan inbasio arriskutsu bezain bat-bateko haren berri eman zioten.
es
Se dio prisa por llegar a la ciudad, pero cuando lleg?, las comunicaciones con Rusia iban a quedar inmediatamente interrumpidas.
fr
Il se h?ta de rentrer dans la capitale, mais, lorsqu'il y arriva, les communications avec la Russie allaient ?tre interrompues.
en
He hastened to the capital, but only reached it just before communication with Russia had been interrupted.
eu
Agudo baino agudoago sartu zen hiriburuan.
es
Recibi? todav?a algunos mensajes de Petersburgo y de Mosc?, y hasta pudo contestarlos, pero despu?s el hilo qued? cortado en las circunstancias que ya conocemos.
fr
Il re?ut encore quelques t?l?grammes de P?tersbourg et de Moscou, il put m?me y r?pondre. Puis, le fil fut coup? dans les circonstances que l'on conna?t.
en
There was time to receive only a few telegrams from St. Petersburg and Moscow, and with difficulty to answer them before the wire was cut.
eu
Iritsi zenerako, Errusiarekiko komunikazioak eteteko zorian zeuden.
es
Irkutsk estaba aislada del resto del mundo.
fr
Irkoutsk ?tait isol?e du reste du monde.
en
Irkutsk was isolated from the rest of the world.
eu
Telegrama batzuk jaso zituen, hala ere, Petersburgetik eta Moskutik, eta erantzuteko aukera ere izan zuen.
es
El Gran Duque no pod?a hacer otra cosa que organizar la resistencia, a cuya tarea se entreg? con la seguridad y la sangre fr?a de las que hab?a dado muestra en innumerables ocasiones.
fr
Le grand-duc n'avait plus qu'? organiser la r?sistance, et c'est ce qu'il fit avec cette fermet? et ce sang-froid dont il a donn?, en d'autres circonstances, d'incontestables preuves.
en
The Grand Duke had now only to prepare for resistance, and this he did with that determination and coolness of which, under other circumstances, he had given incontestable proofs.
eu
Baina, gero, haria etenda geratu zen, dakigunez.
es
Las noticias de la ca?da de Ichim, Omsk y Tomsk, sucesivamente, hab?an llegado a Irkutsk.
fr
Les nouvelles de la prise d'Ichim, d'Omsk, de Tomsk parvinrent successivement ? Irkoutsk.
en
The news of the taking of Ichim, Omsk, and Tomsk, successively reached Irkutsk.
eu
Irkutsk isolaturik gelditu zen, munduko bazter guztietatik bakartua.
es
Era preciso, pues, salvar de la ocupaci?n, al precio que fuera, a la capital de la Siberia oriental.
fr
Il fallait donc ? tout prix sauver de l'occupation cette capitale de la Sib?rie.
en
It was necessary at any price to save the capital of Siberia.
eu
Duke handiak defentsa antolatu besterik ezin egin, eta horretan jardun zuen tinko eta odol hotzean, bestelako estutasunetan erakutsia zuen legez. Albiste txarrak banan-banan ailegatu ziren Irkutskera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tatariarrek Ixin hartua zuten.
es
No se pod?a confiar en recibir refuerzos inmediatos.
fr
On ne devait pas compter sur des secours prochains.
en
Reinforcements could not be expected for some time.
eu
Omsk azpiratua. Tomsk menderatua. Siberiako hiriburua kosta ahala kosta salbatu behar okupaziotik.
es
Las escasas tropas diseminadas por las provincias del Amur y el gobierno de Irkutsk no pod?an llegar en suficiente n?mero para detener a las columnas t?rtaras.
fr
Le peu de troupes diss?min?es dans les provinces de l'Amour et dans le gouvernement d'Irkoutsk ne pouvaient arriver en assez grand nombre pour arr?ter les colonnes tartares.
en
The few troops scattered about in the provinces of Siberia could not arrive in sufficiently large numbers to arrest the progress of the Tartar columns.
eu
Laguntzarik ez zuten izango, ez aurki, behinik behin.
es
Por lo tanto, era necesario poner la ciudad en condiciones de resistir un sitio de cierta duraci?n.
fr
Or, puisqu'Irkoutsk ?tait dans l'impossibilit? d'?chapper ? l'investissement, ce qui importait avant tout, c'?tait de mettre la ville en ?tat de soutenir un si?ge de quelque dur?e.
en
Since therefore it was impossible for Irkutsk to escape attack, the most important thing to be done was to put the town in a state to sustain a siege of some duration.
eu
Amur eta Jakutsk probintzietan barreiaturik zeuden tropa urriak ez ziren tatariarren oldeei eusteko gauza izango. Beraz, Irkutsk setiatu egingo zuten nahitaez, eta garrantzizkoena oroz gain hiria setio luze samarrari eusteko eran ezartzea zen.
es
Los trabajos comenzaron el d?a en que Tomsk cayo en manos de los invasores y, al mismo tiempo que recib?a esta noticia, el Gran Duque supo que el Emir de Bukhara, junto con los khanatos aliados, dirig?a personalmente el movimiento;
fr
Ces travaux furent commenc?s le jour o? Tomsk tombait entre les mains des Tartares.
en
The preparations were begun on the day Tomsk fell into the hands of the Tartars.
eu
Tomsk tatariarren atzaparretan jausi zen egunean ekin zieten lanei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken albiste horrekin batera, duke handiak jakin zuen armada inbaditzailearen buru Bukharako emirrak berak egiten zuela bere khan aliatuen laguntzarekin, baina ez zuen jakin, ordea, buruzagi barbaro haien gudalburua Ivan Ogareff zela, ezagutzen ez zuen ofizial errusiar bat, dukeak berak behinola degradatu zuena.
es
pero lo que ignoraba era que el lugarteniente del cabecilla de aquellos b?rbaros fuera Ivan Ogareff, un oficial ruso al que ?l mismo hab?a degradado y al que no conoc?a personalmente.
fr
En m?me temps que cette derni?re nouvelle, le grand-duc apprenait que l'?mir de Boukhara et les khans alli?s dirigeaient en personne le mouvement, mais ce qu'il ignorait, c'?tait que le lieutenant de ces chefs barbares f?t Ivan Ogareff, un officier russe qu'il avait lui-m?me cass? de ses grades et qu'il ne connaissait pas.
en
At the same time with this last news, the Grand Duke heard that the Emir of Bokhara and the allied Khans were directing the invasion in person, but what he did not know was, that the lieutenant of these barbarous chiefs was Ivan Ogareff, a Russian officer whom he had himself reduced to the ranks, but with whose person he was not acquainted.
eu
Lehenengo eta behin, gorago ikusi den bezala, Irkutsk probintziaren biztanleei hiriak eta herriak uzteko eskatu zieten.
es
Inmediatamente, tal como queda dicho, los habitantes de la provincia de Irkutsk, recibieron la orden de abandonar pueblos y ciudades.
fr
Tout d'abord, ainsi qu'on l'a vu, les habitants de la province d'Irkoutsk furent mis en demeure d'abandonner villes et bourgades.
en
First of all, as we have seen, the inhabitants of the province of Irkutsk were compelled to abandon the towns and villages.
eu
Hiriburuan babestu ez zirenek harago joan behar izan zuten, Baikal aintziraz bestaldera, tatariarrek ez baitzituzten bere txikizioak alderdi haietaraino eramango segur aski.
es
Los que no se refugiaron en la capital, tuvieron que trasladarse a la parte opuesta del lago Balkal, donde probablemente no llegar?an los estragos de la invasi?n.
fr
Ceux qui ne se r?fugi?rent pas dans la capitale durent se reporter en arri?re, au-del? du lac Ba?kal, l? o? tr?s probablement l'invasion n'?tendrait pas ses ravages.
en
Those who did not take refuge in the capital had to retire beyond Lake Baikal, a district to which the invasion would probably not extend its ravages.
eu
Gari eta zuhain uztak hirirako konfiskatu zituzten eta botere moskutarrak ekialde urrunean zeukan azkeneko gotorleku hura prest gelditu zen tatariarren aurka denboraldi batez borrokatzeko.
es
Fueron requisadas las cosechas de trigo y de forrajes, con destino al abastecimiento de la capital, y este ?ltimo baluarte del poder?o moscovita en el Extremo Oriente qued? en condiciones para resistir el asedio durante alg?n tiempo.
fr
Les r?coltes en bl? et en fourrages furent r?quisitionn?es pour la ville, et ce dernier rempart de la puissance moscovite dans l'extr?me Orient fut mis ? m?me de r?sister pendant quelque temps.
en
The harvests of corn and fodder were collected and stored up in the town, and Irkutsk, the last bulwark of the Muscovite power in the Far East, was put in a condition to resist the enemy for a lengthened period.
eu
Irkutsk hiria, 1611n sortua, Irkut eta Angara ibaiak batzen diren lekuan kokaturik dago, azken honen eskuineko ur bazterrean.
es
Irkutsk, fundada en 1611, est? situada en la confluencia del Irkut y del Angara, sobre la orilla derecha de este r?o.
fr
Irkoutsk, fond?e en 1611, est situ?e au confluent de l'Irkout et de l'Angara, sur la rive droite de ce fleuve.
en
Irkutsk, founded in 1611, is situated at the confluence of the Irkut and the Angara, on the right bank of the latter river.
eu
Zurezko bi zubi dauzka, pilote gainean eraikiak, ubidearen zabalera osoa nabigaziorako libre uzteko moduan jarriak, eta haien bidez elkartzen dira hiria eta ezker aldean hedatzen diren auzuneak.
es
Dos puentes de madera suspendidos sobre pilotes, dispuestos de forma que se abr?an a toda la anchura del canal para facilitar las necesidades de la navegaci?n, unen la ciudad con los suburbios que se levantan sobre la orilla izquierda.
fr
Deux ponts en bois, b?tis sur pilotis, dispos?s de mani?re ? s'ouvrir dans toute la largeur du chenal pour les besoins de la navigation, r?unissent la ville ? ses faubourgs qui s'?tendent sur la rive gauche.
en
Two wooden draw-bridges, built on piles, connected the town with its suburbs on the left bank.
eu
Alde horretatik defentsa erraza zen.
es
Por este lado, la defensa era f?cil.
fr
De ce c?t?, la d?fense ?tait facile.
en
On this side, defence was easy.
eu
Auzuneak abandonatu zituzten, eta etxe guztiak lurrera bota, duke handiaren artilleriak, eskasa zoritxarrez, trabarik izan ez zezan. Bi zubiak suntsitu zituzten.
es
Los suburbios fueron desalojados por sus habitantes y los puentes destruidos.
fr
Les faubourgs furent abandonn?s, les ponts d?truits.
en
The suburbs were abandoned, the bridges destroyed.
eu
Angara zabal-zabala da leku hartan, eta ezin inola ere handik igaro setiatuen desarren azpian.
es
El paso del Angara, muy ancho en ese lugar, no hubiera sido posible bajo el fuego de los sitiados.
fr
Le passage de l'Angara, fort large en cet endroit, n'e?t pas ?t? possible sous le feu des assi?g?s.
en
The Angara being here very wide, it would not be possible to pass it under the fire of the besieged.
eu
Baina ibaia uretan gorago eta beherago zeharka zitekeen, eta, beraz, arriskua zegoen Irkutsk ekialdetik ere erasotzeko, han harresirik edo bestelako babesik ez zegoenez gero.
es
Pero el r?o pod?a ser franqueado m?s arriba y m?s abajo de la ciudad y, por consiguiente, Irkutsk corr?a el riesgo de ser atacada por la parte este, donde no se levanta ninguna muralla que la proteja.
fr
Mais le fleuve pouvait ?tre franchi en amont et en aval de la ville, et, par cons?quent, Irkoutsk risquait d'?tre attaqu?e par sa partie est, qu'aucun mur d'enceinte ne prot?geait.
en
But the river might be crossed both above and below the town, and consequently, Irkutsk ran a risk of being attacked on its east side, on which there was no wall to protect it.
eu
Gotortze lanetan jardun zuten, bada, beso guztiek lehenbizi;
es
Todos los brazos disponibles se ocuparon, noche y d?a, en los trabajos de fortificaci?n.
fr
C'est donc ? des travaux de fortification que les bras furent occup?s tout d'abord. On travailla jour et nuit.
en
The whole population were immediately set to work on the fortifications. They labored day and night.
eu
bai eta gau eta egun jardun ere. Biztanleria gogor saiatzen zen lanean, aurrerago borrokan egingo zuen legez.
es
El Gran Duque se encontr? con una poblaci?n dedicada ardorosamente a esta tarea y que m?s tarde derroch? coraje en la defensa de la ciudad.
fr
Le grand-duc trouva une population z?l?e ? la besogne, que, plus tard, il devait retrouver courageuse ? la d?fense.
en
The Grand Duke observed with satisfaction the zeal exhibited by the people in the work, whom ere long he would find equally courageous in the defense.
eu
Soldaduak, merkatariak, atzerriratuak, nekazariak, den-denak hiriaren salbazioaren alde aritu ziren eginahalean. Tatariarrak Angaran agertu baino zortzi egun lehenago, lurrezko hesiak eraikiak zeuden.
es
Soldados, comerciantes, exiliados y campesinos, todos se entregaron a la tarea de salvacion com?n, y ocho d?as antes de que los t?rtaros aparecieran sobre el Angara, quedaban levantadas unas murallas de tierra y cavada una fosa que fue inundada por las aguas del Angara, cruz?ndose entre la escarpa y la contraescarpa.
fr
Soldats, marchands, exil?s, paysans, tous se d?vou?rent au salut commun. Huit jours avant que les Tartares parussent sur l'Angara, des murailles en terre avaient ?t? ?lev?es. Un foss?, inond? par les eaux de l'Angara, ?tait creus? entre l'escarpe et la contre-escarpe.
en
Soldiers, merchants, exiles, peasants, all devoted themselves to the common safety. A week before the Tartars appeared on the Angara, earth-works had been raised. A fosse, flooded by the waters of the Angara, was dug between the scarp and counterscarp.
eu
Erreten bat zulatu zuten hesiaren ezpondaren eta kontraezpondaren artean, eta Angararen urez bete zuten.
es
La ciudad ya no pod?a ser conquistada por un simple golpe de mano, sino que era necesario atacarla y asediarla.
fr
La ville ne pouvait plus ?tre enlev?e par un coup de main.
en
The town could not now be taken by a coup de main. It must be invested and besieged.
eu
Ezin hiria hartu erasoaldi bakar batean. Inguratu eta setiatu behar, derrigorrean. Tatariarren hirugarren zutabea, Jeniseiko ibarrean gora egin zuena, irailaren 24an agertu zen Irkutsk aurrean, eta segituan jabetu ziren auzune abandonatuez.
es
La tercera columna t?rtara, que hab?a llegado remontando el valle del Yenisei, aparecio frente a Irkutsk el 24 de septiembre, ocupando inmediatamente los suburbios abandonados, cuyas casas hab?an sido demolidas con el fin de que no dificultasen la acci?n de la artiller?a del Gran Duque que, por desgracia, era insuficiente.
fr
Il fallait l'investir et l'assi?ger. La troisi?me colonne tartare-celle qui venait de remonter la vall?e de l'Yenise?-parut le 24 septembre en vue d'Irkoutsk. Elle occupa imm?diatement les faubourgs abandonn?s, dont les maisons m?mes avaient ?t? d?truites, afin de ne point g?ner l'action de l'artillerie du grand-duc, malheureusement insuffisante.
en
The third Tartar column-the one which came up the valley of the Yenisei on the 24th of September-appeared in sight of Irkutsk. It immediately occupied the deserted suburbs, every building in which had been destroyed so as not to impede the fire of the Grand Duke's guns, unfortunately but few in number and of small caliber.
aurrekoa | 124 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus