Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ezin hiria hartu erasoaldi bakar batean. Inguratu eta setiatu behar, derrigorrean. Tatariarren hirugarren zutabea, Jeniseiko ibarrean gora egin zuena, irailaren 24an agertu zen Irkutsk aurrean, eta segituan jabetu ziren auzune abandonatuez.
es
La tercera columna t?rtara, que hab?a llegado remontando el valle del Yenisei, aparecio frente a Irkutsk el 24 de septiembre, ocupando inmediatamente los suburbios abandonados, cuyas casas hab?an sido demolidas con el fin de que no dificultasen la acci?n de la artiller?a del Gran Duque que, por desgracia, era insuficiente.
fr
Il fallait l'investir et l'assi?ger. La troisi?me colonne tartare-celle qui venait de remonter la vall?e de l'Yenise?-parut le 24 septembre en vue d'Irkoutsk. Elle occupa imm?diatement les faubourgs abandonn?s, dont les maisons m?mes avaient ?t? d?truites, afin de ne point g?ner l'action de l'artillerie du grand-duc, malheureusement insuffisante.
en
The third Tartar column-the one which came up the valley of the Yenisei on the 24th of September-appeared in sight of Irkutsk. It immediately occupied the deserted suburbs, every building in which had been destroyed so as not to impede the fire of the Grand Duke's guns, unfortunately but few in number and of small caliber.
eu
Tatariarrak antolatzen hasi ziren, bada, emirraren eta haren aliatuen zutabeak iristen ziren bitartean.
es
Los t?rtaros se organizaron, pues, mientras esperaban la llegada de las otras dos columnas, mandadas por el Emir y sus aliados.
fr
Les Tartares s'organis?rent donc en attendant l'arriv?e des deux autres colonnes, command?es par l'?mir et ses alli?s.
en
The Tartar troops as they arrived organized a camp on the bank of the Angara, whilst waiting the arrival of the two other columns, commanded by the Emir and his allies.
eu
Eta irailaren 25ean elkarganatu ziren armadako hiru sailak Angarako kanpamentuan. Soldadu guztiak, konkistaturiko hirietan utzitako goarnizioak izan ezik, Feofar Khanen agintepean gelditu ziren bat eginak.
es
La reuni?n de los distintos cuerpos se oper? el 25 de septiembre en el campamento del Angara, y todo el ej?rcito, salvo las guarniciones dejadas en las principales ciudades conquistadas, se concentr? bajo e mando de F?ofar-Khan.
fr
La jonction de ces divers corps s'op?ra le 25 septembre, au camp de l'Angara, et toute l'arm?e, sauf les garnisons laiss?es dans les principales villes conquises, fut concentr?e sous la main de F?ofar-Khan.
en
The junction of these different bodies was effected on the 25th of September, in the Angara camp, and the whole of the invading army, except the garrisons left in the principal conquered towns, was concentrated under the command of Feofar-Khan.
eu
Ivan Ogareff laster ohartu zen Angara ezin zela zeharkatu Irkutsken parean, eta tropa kopuru handi bat zenbait versta ibaian behera bidali eta beste aldera igaro ziren berariaz moldaturiko txalupa zubi batzuen bidez.
es
El paso del Angara fue considerado por Ivan Ogareff como impracticable, al menos frente a Irkutsk;
fr
Le passage de l'Angara ayant ?t? regard? par Ivan Ogareff comme impraticable devant Irkoutsk, une forte partie des troupes traversa le fleuve, ? quelques verstes en aval, sur des ponts de bateaux qui furent ?tablis ? cet effet.
en
The passage of the Angara in front of Irkutsk having been regarded by Ogareff as impracticable, a strong body of troops crossed, several versts up the river, by means of bridges formed with boats.
eu
Duke handia ez zen saiatu igarotze hori eragozten.
es
pero una buena parte de las tropas atravesaron el r?o varias verstas m?s abajo, sobre puentes de barcas dispuestas al efecto.
fr
Le grand-duc ne tenta pas de s'opposer ? ce passage.
en
The Grand Duke did not attempt to oppose the enemy in their passage.
eu
Atzeratu baizik ez zuen egingo, baina ez inola ere erabat galarazi, gudako artilleriarik eskuartean izan gabe;
es
El Gran Duque no intent? siquiera oponerse, porque no hubiera conseguido otra cosa que entorpecer la operaci?n, pero no impedirla, al no tener a su disposici?n artiller?a de campa?a.
fr
Il n'e?t pu que le g?ner, non l'emp?cher, n'ayant point d'artillerie de campagne ? sa disposition, et c'est avec raison qu'il resta renferm? dans Irkoutsk.
en
He could only impede, not prevent it, having no field-artillery at his disposal, and he therefore remained in Irkutsk.
eu
eta Irkutsk barruan geratu zen arrazoi horregatik.
es
Con mucho sentido de la prudencia, pues, qued? encerrado en el interior de Irkutsk.
fr
 
en
 
eu
Tatariarrek ibaiaren eskuineko hegia hartu zuten;
es
Los t?rtaros ocuparon la orilla derecha del r?o;
fr
Les Tartares occup?rent donc la rive droite du fleuve ;
en
The Tartars now occupied the right bank of the river;
eu
gero, hiri aldera igo ziren Angara gaineko oihanetan zehar.
es
despu?s se remontaron hacia la ciudad, incendiando a su paso la residencia veraniega del gobernador general, situada en unos bosques que dominan el curso del Angara desde lo alto de la margen.
fr
puis, ils remont?rent vers la ville, ils br?l?rent en passant la maison d'?t? du gouverneur g?n?ral, situ?e dans les bois qui dominent de haut le cours de l'Angara, et ils vinrent d?finitivement prendre position pour le si?ge, apr?s avoir enti?rement investi Irkoutsk.
en
then, advancing towards the town, they burnt, in passing, the summer-house of the governor-general, and at last having entirely invested Irkutsk, took up their positions for the siege.
eu
Gobernadore nagusiak haietan zeukan udako etxea erre zuten bidean, eta, Irkutsk oso-osorik inguratu eta gero, behin betiko kokatu ziren setiorako.
es
Los invasores fueron a tomar definitivamente sus posiciones para el asedio, despu?s de haber rodeado completamente Irkutsk.
fr
 
en
 
eu
Ivan Ogareff, ingeniari iaioa, ongi prestatua zegoen erazko setio baten lanak zuzentzeko;
es
Ivan Ogareff, h?bil ingeniero, era, ciertamente, capaz de dirigir las operaciones de un asedio regular;
fr
Ivan Ogareff, ing?nieur habile, ?tait tr?s certainement en ?tat de diriger les op?rations d'un si?ge r?gulier ;
en
Ivan Ogareff, who was a clever engineer, was perfectly competent to direct a regular siege;
eu
baina baliabide materialak falta zituen azkar jarduteko.
es
pero ten?a escasez de medios materiales necesarios para operar con rapidez.
fr
mais les moyens mat?riels lui manquaient pour op?rer rapidement.
en
but he did not possess the materials for operating rapidly.
eu
Gainera, Irkutsk, haren ahalegin ororen helburua, ezustean harrapatzea espero zuen.
es
Por eso hab?a confiado sorprender Irkutsk, meta de todos sus esfuerzos.
fr
Aussi, avait-il esp?r? surprendre Irkoutsk, le but de tous ses efforts.
en
He was disappointed too in the chief object of all his efforts-the surprise of Irkutsk.
eu
Ezagun da gauzak ez zirela joan hark nahi izan zuen bezala.
es
Las cosas, como se ve, se le hab?an puesto de forma muy diferente a como contaba que se presentasen.
fr
On voit que les choses avaient tourn? autrement qu'il ne comptait.
en
Things had not turned out as he hoped.
eu
Batetik, armada tatariarra atzeratu egin zen Tomskeko guda zela bide;
es
Por una parte, la batalla de Tomsk hab?a retrasado la marcha del ej?rcito;
fr
D'une part, marche de l'arm?e tartare retard?e par la bataille de Tomsk ;
en
First, the march of the Tartar army was delayed by the battle of Tomsk;
eu
bestetik, duke handiak oso agudo burutu zituen defentsako lanak.
es
por otra, la rapidez que el Gran Duque imprimi? a los trabajos de defensa.
fr
de l'autre, rapidit? imprim?e par le grand-duc aux travaux de d?fense :
en
and secondly, the preparations for the defense were made far more rapidly than he had supposed possible;
eu
Bi gertaera horiek aski izan ziren haren asmoak ustel irteteko. Erazko setio bati aurre egiteko beharrean aurkitzen zen, hortaz.
es
Estas dos razones eran suficientes para hacer tambalear sus proyectos al encontrarse en la necesidad de plantear un asedio en toda regla.
fr
ces deux raisons avaient suffi ? faire ?chouer ses projets. Il se trouva donc dans la n?cessit? de faire un si?ge en r?gle.
en
these two things had balked his plans. He was now under the necessity of instituting a regular siege of the town.
eu
Hala eta guztiz, haren aholkuari jarraituz, emirra bitan ahalegindu zen hiria bereganatzen, odoletan prezio oso handia ordaindurik ere. Lurrezko hesietarantz bidali zituen soldaduak, puntu batzuk ahulagoak irudi baitzuten;
es
Sin embargo, por inspiraci?n suya, el Emir intent? por dos veces tomar la ciudad a costa de un gran sacrificio de hombres, lanzando en masa a sus soldados contra los puntos que consideraba m?s d?biles de las fortificaciones improvisadas.
fr
Cependant, sous son inspiration, l'?mir essaya deux fois d'enlever la ville au prix d'un grand sacrifice d'hommes. Il jeta ses soldats sur les fortifications en terre qui pr?sentaient quelques points faibles ;
en
However, by his suggestion, the Emir twice attempted the capture of the place, at the cost of a large sacrifice of men. He threw soldiers on the earth-works which presented any weak point;
eu
baina bi erasoaldiak atzera bota zituzten defendatzaileek ausardia biziaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Duke handia eta haren ofizialak ez ziren atzean gelditu aldi hartan.
es
Pero ambos asaltos fueron rechazados con coraje.
fr
mais ces deux assauts furent repouss?s avec le plus grand courage.
en
but these two assaults were repulsed with the greatest courage.
eu
Borroka lekuan agertu ziren, eta populazio zibila haien atzetik joan zen babeskietara.
es
El Gran Duque y sus oficiales no dejaron de exponerse en esta ocasi?n, poni?ndose a la cabeza de la poblaci?n en las murallas, donde burgueses y campesinos cumplieron admirablemente con su deber.
fr
Ils donn?rent de leur personne ; ils entra?n?rent la population civile aux remparts. Bourgeois et moujiks firent remarquablement leur devoir.
en
The Grand Duke and his officers did not spare themselves on this occasion. They appeared in person; they led the civil population to the ramparts.
eu
Burgesek eta nekazariek gogor bete zuten beren eginkizuna. Bigarren erasoaldian, tatariarrek harresiko ate bat bortxatzea lortu zuten. Borroka latza izan zen Boltxaiako hiribidearen beheko muturrean.
es
En el segundo asalto los t?rtaros consiguieron forzar una de las puertas del recinto, teniendo lugar una lucha cuerpo a cuerpo en el comienzo de la gran calle Bolchaia, de dos verstas de longitud, que va a desembocar en la orilla del Angara;
fr
Au second assaut, les Tartares ?taient parvenus ? forcer une des portes de l'enceinte. Un combat eut lieu en t?te de cette grande rue de Bolcha?a, longue de deux verstes, qui vient aboutir aux rives de l'Angara.
en
At the second attack, the Tartars managed to force one of the gates. A fight took place at the head of Bolchaia Street, two versts long, on the banks of the Angara.
eu
Baina kosakoek, jendarmeek eta herritarrek bortitz egin zieten aurka, eta tatariarrek kanpamentuetara itzuli behar izan zuten.
es
pero los cosacos, los gendarmes y los ciudadanos civiles, les opusieron tan tenaz resistencia, que los t?rtaros se vieron obligados a volver a sus posiciones y esperar otra oportunidad.
fr
Mais les Cosaques, les gendarmes, les citoyens, leur oppos?rent une vive r?sistance, et les Tartares durent rentrer dans leurs positions.
en
But the Cossacks, the police, the citizens, united in so fierce a resistance that the Tartars were driven out.
eu
Ivan Ogareffek azpikeriaz baliatzea pentsatu zuen orduan, indarrez ezin-eta.
es
Fue entonces cuando Ivan Ogareff pens? lograr, apelando a la traici?n, lo que no hab?a podido conseguir por la fuerza.
fr
Ivan Ogareff pensa alors ? demander ? la trahison ce que la force ne pouvait lui donner.
en
Ivan Ogareff then thought of obtaining by stratagem what he could not gain by force.
eu
Haren asmoa, dakigunez, hirian sartu, duke handiarengana joan, haren uste onaz jabetu, eta, memento egokian, harresiko ate bat setiatzaileei zabaltzea zen;
es
Se sabe que su proyecto era penetrar en la ciudad, llegar hasta el Gran Duque, captarse su confianza y, llegado el momento, abrir una de las puertas a los sitiadores.
fr
On sait que son projet ?tait de p?n?trer dans la ville, d'arriver jusqu'au grand-duc, de capter sa confiance, et, le moment venu, de livrer une des portes aux assi?geants ;
en
We have said that his plan was to penetrate into the town, make his way to the Grand Duke, gain his confidence, and, when the time came, give up the gates to the besiegers;
eu
eta, hori egindakoan, asebeteko zuen tsarraren anaiarekiko mendekua.
es
Una vez hecho esto, saciar?a su venganza en el hermano del Zar.
fr
puis, cela fait, d'assouvir sa vengeance sur le fr?re du czar.
en
and, that done, wreak his vengeance on the brother of the Czar.
eu
Asmo hartan saiatzeko berotu zuen Sangarrek ere, Angarako kanpamentura harekin etorri baitzen.
es
La gitana Sangarra, que le hab?a seguido hasta e campamento del Angara, le impuls? a que pusiera en ejecuci?n su proyecto.
fr
La tsigane Sangarre, qui l'avait accompagn? au camp de l'Angara, le poussa ? mettre ce projet ? ex?cution.
en
The Tsigane Sangarre, who had accompanied him to the Angara, urged him to put this plan in execution.
eu
Izan ere, berandu gabe ekin beharra zegoen.
es
Efectivamente, decidi? llevarlo a cabo sin retraso.
fr
En effet, il convenait d'agir sans retard.
en
Indeed, it was necessary to act without delay.
eu
Jakutsk probintziako tropa errusiarrak Irkutsk hirirantz zetozen.
es
Las tropas rusas del gobierno de lakutsk marchaban ya sobre Irkutsk.
fr
Les troupes russes du gouvernement d'Irkoutsk marchaient sur Irkoutsk.
en
The Russian troops from the government of Yakutsk were advancing towards Irkutsk.
eu
Lena ibaiaren goi aldean bildu ziren eta ibar horretan gora abiatu. Sei egun igaro aurretik, hantxe izango ziren.
es
Estas tropas estaban concentradas en el curso superior del r?o Lena, desde donde remontaban el valle del Angara.
fr
Elles s'?taient concentr?es sur le cours sup?rieur de la Lena, dont elles remontaient la vall?e.
en
They had concentrated along the upper course of the Lena. In six days they would arrive.
eu
Sei egun igaro aurretik, hortaz, Irkutsk tatariarren mende utzi behar traizioak.
es
Antes de seis d?as habr?an llegado a las puertas de la ciudad, por lo que antes de ese plazo, Irkutsk ten?a que haber sido tomada a traici?n.
fr
Avant six jours, elles devaient ?tre arriv?es.
en
Therefore, before six days had passed, Irkutsk must be betrayed.
eu
Ivan Ogareffek ez zuen zalantza gehiago egin.
es
Ivan Ogareff ya no dud?.
fr
Ivan Ogareff n'h?sita plus.
en
Ogareff hesitated no longer.
eu
Arratsalde batez, urriaren 2an, gerra kontseilua izan zen gobernadore nagusiaren jauregiko areto handian.
es
La noche del 2 de octubre se celebr? un consejo de guerra en el palacio del gobernador general, donde resid?a el Gran Duque.
fr
Un soir, le 2 octobre, un conseil de guerre fut tenu dans le grand salon du palais du gouverneur g?n?ral. C'est l? que r?sidait le grand-duc.
en
One evening, the 2d of October, a council of war was held in the grand saloon of the palace of the governor-general.
eu
Hantxe bizi zen duke handia ere. Jauregia Boltxaiako hiribidean zegoen. Karrika hori bi verstaz luzatzen da Angarako ur izkinetaraino.
es
Este palacio, levantado en un extremo de la calle Bolchala, domina el curso del r?o en un amplio sector de su recorrido.
fr
Ce palais, ?lev? ? l'extr?mit? de la rue de Bolcha?a, dominait le cours du fleuve sur un long parcours.
en
This palace, standing at the end of Bolchaia Street, overlooked the river.
eu
Jauregia mutur batean zegoen, eta handik ibaiaren zati oso handia ageri zen bistara azpi-azpian. Fatxada nagusiaren leihoetatik tatariarren kanpamentua ikusten zen, eta, setiatzaileen artilleriak tiramen handiagoa izatera, bertan ezin izango zen bizi.
es
A trav?s de las ventanas de la fachada principal, se percib?a perfectamente todo el movimiento del campamento t?rtaro. Una artiller?a de mayor alcance que la de los t?rtaros hubiera hecho inhabitable este palacio.
fr
? travers les fen?tres de sa principale fa?ade, on apercevait le camp tartare, et une artillerie assi?geante de plus grande port?e que celle des Tartares l'e?t rendu inhabitable.
en
From its windows could be seen the camp of the Tartars, and had the invaders possessed guns of wider range, they would have rendered the palace uninhabitable.
eu
Bilera hartan duke handia, Voranzoff jenerala eta hiriko gobernadorea zeuden, goi ofizialen kopuru handi samarrarekin batera. Hainbat erabaki hartu berri zituzten.
es
El Gran Duque, el general Voranzoff, gobernador de la ciudad y el alcalde y jefe de los comerciantes, a los que se sumaba un cierto n?mero de oficiales de alta graduaci?n, acababan de adoptar diversas resoluciones.
fr
Le grand-duc, le g?n?ral Voranzoff et le gouverneur de la ville, le chef des marchands, auxquels s'?taient r?unis un certain nombre d'officiers sup?rieurs, venaient d'arr?ter diverses r?solutions.
en
The Grand Duke, General Voranzoff, the governor of the town, and the chief of the merchants, with several officers, had collected to determine upon various proposals.
eu
-Jaunak-mintzatu zen duke handia-, badakizue zehatz-mehatz zein den gure egoera.
es
-Se?ores-dijo el Gran Duque-, ustedes conocen exactamente nuestra situaci?n.
fr
-Messieurs, dit le grand-duc, vous connaissez exactement notre situation.
en
"Gentlemen," said the Grand Duke, "you know our situation exactly.
eu
Itxaropen osoa dut eutsi egingo diogula Jakutskeko tropak iristen diren bitartean.
es
Abrigo la firme esperanza de que podremos mantenernos firmes hasta que lleguen las tropas de Iakutsk.
fr
J'ai le ferme espoir que nous pourrons tenir jusqu'? l'arriv?e des troupes d'Irkoutsk.
en
I have the firm hope that we shall be able to hold out until the arrival of the Yakutsk troops.
eu
Orduan jakingo dugu ederki horda tatariar horiek uxatzen, eta nik, behintzat, ez dut galaraziko barbaro horiei garesti ordainaraztea lurralde moskutarraren inbasio honegatik.
es
Entonces rechazaremos perfectamente a las hordas t?rtaras y no ser? yo quien impida que paguen cara la invasi?n del territorio moscovita.
fr
Nous saurons bien alors chasser ces hordes barbares, et il ne d?pendra pas de moi qu'ils ne payent ch?rement cet envahissement du territoire moscovite.
en
We shall then be able to drive off these barbarian hordes, and it will not be my fault if they do not pay dearly for this invasion of the Muscovite territory."
eu
-Berorren gorentasunak badaki Irkutskeko biztanle guztiak berorrekin daudela-erantzun zion Voranzoff jeneralak.
es
-Vuestra Alteza sabe que puede contar con toda la poblaci?n de Irkutsk-dijo el general Voranzoff.
fr
-Votre Altesse sait qu'elle peut compter sur toute la population d'Irkoutsk, r?pondit le g?n?ral Voranzoff.
en
"Your Highness knows that all the population of Irkutsk may be relied on," said General Voranzoff.
eu
-Bai, jenerala-esan zion duke handiak-, eta gorazarre egiten diot haien atxikimenduari.
es
-S?, general-respondi? el Gran Duque-, y rindo homenaje a su patriotismo.
fr
-Oui, g?n?ral, r?pondit le grand-duc, et je rends hommage ? son patriotisme.
en
"Yes, general," replied the Grand Duke, "and I do justice to their patriotism.
eu
Jainkoari esker, izurriterik edo goseterik nozitu beharrik ez dute izan orain arte, eta arrazoiak baditut horrelakorik izango ez dela pentsatzeko;
es
Gracias a Dios todav?a no ha sido v?ctima de los horrores de la epidem?a y el hambre y creo que conseguir? escapar;
fr
Gr?ce ? Dieu, elle n'a pas encore ?t? soumise aux horreurs de l'?pid?mie ou de la famine, et j'ai lieu de croire qu'elle y ?chappera, mais aux remparts, je n'ai pu qu'admirer son courage.
en
Thanks to God, they have not yet been subjected to the horrors of epidemic and famine, and I have reason to hope that they will escape them;
eu
gainera, borroketan ikusi eta miretsi egin dut haien kemena. Nire hitzak entzuten ari zara, merkatarien buru jauna, eta haiei helaraz diezazkiezula erregutzen dizut.
es
pero mientras tanto s?lo puedo admirar su coraje en la defensa de las murallas. Recuerde bien mis palabras, se?or alcalde, porque quiero que las transmita literalmente.
fr
Vous entendez mes paroles, monsieur le chef des marchands, et je vous prierai de les rapporter telles.
en
but I cannot admire their courage on the ramparts enough. You hear my words, Sir Merchant, and I beg you to repeat such to them."
eu
-Eskerrak ematen dizkiot berorri hiriaren izenean-erantzun zion hiriko gobernadoreak, merkatarien buru ere egiten zuenak-.
es
-Doy las gracias a Vuestra Alteza, en nombre de la ciudad-respondi? el alcalde, continuando-.
fr
-Je remercie Votre Altesse au nom de la ville, r?pondit le chef des marchands.
en
"I thank your Highness in the name of the town," answered the merchant chief.
eu
Ausartuko al naiz galdetzera ea berorren ustean zein den eperik luzeena laguntzako armada guregana iristeko?
es
Me atrevo a preguntar a Vuestra Alteza qu? plazo m?ximo de tiempo concede hasta la llegada de las tropas de socorro.
fr
Oserai-je lui demander quel d?lai extr?me elle assigne ? l'arriv?e de l'arm?e de secours ?
en
"May I ask you what is the most distant date when we may expect the relieving army?"
eu
-Sei egunen buruan, gehienez ere, hemen izango dira, jauna-ihardetsi zion duke handiak-.
es
-Seis d?as como m?ximo, se?ores-respondi? el Gran Duque-.
fr
-Six jours au plus, monsieur, r?pondit le grand-duc.
en
"Six days at most, sir," replied the Grand Duke.
eu
Mezulari trebe eta adoretsu batek hirian sartzea lortu du gaur goizean, eta berrogeita hamar mila errusiar hona datozela jakinarazi dit, Kisselef jeneralaren aginduetara.
es
Esta ma?ana ha conseguido entrar en la ciudad un h?bil y valiente emisario y me ha comunicado que cincuenta mil rusos avanzan a marchas forzadas bajo las ?rdenes del general Kisselef.
fr
Un ?missaire adroit et courageux a pu p?n?trer ce matin dans la ville, et il m'a appris que cinquante mille Russes s'avan?aient ? marche forc?e sous les ordres du g?n?ral Kisselef.
en
"A brave and clever messenger managed this morning to get into the town, and he told me that fifty thousand Russians under General Kisselef, are advancing by forced marches.
eu
Duela bi egun, Lenako ibai bazterretan zeuden, eta, orain, ez hotzak ez elurrak ez die galaraziko honaino iristea.
es
Hace dos d?as estaban en las orillas del Lena, en Kirensk, y ahora, ni el fr?o ni la nieve les impedir?n llegar.
fr
Ils ?taient, il y a deux jours, sur les rives de la Lena, ? Kirensk, et, maintenant, ni le froid ni les neiges ne les emp?cheront d'arriver.
en
Two days ago, they were on the banks of the Lena, at Kirensk, and now, neither frost nor snow will keep them back.
