Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Duela bi egun, Lenako ibai bazterretan zeuden, eta, orain, ez hotzak ez elurrak ez die galaraziko honaino iristea.
es
Hace dos d?as estaban en las orillas del Lena, en Kirensk, y ahora, ni el fr?o ni la nieve les impedir?n llegar.
fr
Ils ?taient, il y a deux jours, sur les rives de la Lena, ? Kirensk, et, maintenant, ni le froid ni les neiges ne les emp?cheront d'arriver.
en
Two days ago, they were on the banks of the Lena, at Kirensk, and now, neither frost nor snow will keep them back.
eu
Berrogeita hamar mila soldaduko tropak tatariarrei alboetatik eraso eginez berehala askatuko gaitu.
es
Cincuenta mil hombres pertenecientes a tropas escogidas, atacando a los t?rtaros por el flanco, nos librar?n pronto del asedio.
fr
Cinquante mille hommes de bonnes troupes, prenant en flanc les Tartares, auront bient?t fait de nous d?gager.
en
Fifty thousand good men, taking the Tartars on the flank, will soon set us free."
eu
-Gaineratu nahi dut-esan zuen merkatarien buruak-berorren gorentasunak hiritik atera eta kanpoan erasotzeko agintzen duenean, prest egongo garela berorren aginduak betetzeko.
es
-Agregar?-- dijo el alcalde-que el d?a en que Vuestra Alteza ordene una salida, estaremos preparados para ejecutar sus ?rdenes.
fr
-J'ajouterai, dit le chef des marchands, que le jour o? Votre Altesse ordonnera une sortie, nous serons pr?ts ? ex?cuter ses ordres.
en
"I will add," said the chief of the merchants, "that we shall be ready to execute your orders, any day that your Highness may command a sortie."
eu
-Ongi da, jauna-erantzun zion duke handiak-.
es
-Bien, se?ores.
fr
-Bien, monsieur, r?pondit le grand-duc.
en
"Good, sir," replied the Grand Duke.
eu
Zain egongo gara geure armada-sailen buruak muinoetan agertu arte, eta orduan azpiratu egingo ditugu inbaditzaileak. Gero, Voranzoff jeneralarengana biratuz:
es
Esperemos a que la vanguardia de nuestras fuerzas aparezca por las alturas y aplastaremos a los invasores-- dijo el Gran Duque, volvi?ndose despu?s hacia el general Voranzoff, a?adiendo-:
fr
Attendons que nos t?tes de colonnes aient paru sur les hauteurs, et nous ?craserons les envahisseurs.
en
"Wait till the heads of the relieving columns appear on the heights, and we will speedily crush these invaders."
eu
-Bihar eskuin aldeko ur ertzaren lanak bisitatuko ditugu-esan zuen-.
es
Ma?ana visitaremos los trabajos de la orilla derecha.
fr
Puis, se retournant vers le g?n?ral Voranzoff : -Nous visiterons demain, dit-il, les travaux de la rive droite.
en
Then turning to General Voranzoff, "To-morrow," said he, "we will visit the works on the right bank.
eu
Izotz puska ugari dakar Angarak, laster jelatuko da, eta, hala gertatuz gero, tatariarrek zeharkatzea edukiko dute beharbada.
es
El Angara baja lleno de t?mpanos que no tardar?n en cimentarse, en cuyo caso los t?rtaros puede que consiguieran pasar el r?o.
fr
L'Angara charrie des gla?ons, il ne tardera pas ? se prendre, et, dans ce cas, les Tartares pourraient peut-?tre le passer.
en
Ice is drifting down the Angara, which will not be long in freezing, and in that case the Tartars might perhaps cross."
eu
-Berorren gorentasunak utziko al dit ohar bat egiten? -galdetu zion merkatarien buruak.
es
-Permltidme Vuestra Alteza que haga una observaci?n-- dijo el alcalde.
fr
-Que Votre Altesse me permette de lui faire une observation, dit le chef des marchands.
en
"Will your Highness allow me to make an observation?" said the chief of the merchants.
eu
-Egin ezazu, jauna.
es
-Hacedla, se?or.
fr
-Faites, monsieur.
en
"Do so, sir."
eu
-Behin baino gehiagotan ikusi dut tenperatura hogeita hamar gradu zero azpitik jaisten, bai eta berrogei gradu ere, eta Angarak isuri eta isuri segitu du beti erabat jelatu gabe.
es
-He visto m?s de una vez bajar la temperatura a treinta o cuarenta grados bajo cero y el Angara siempre ha arrastrado trozos de hielo, sin congelarse enteramente.
fr
-J'ai vu la temp?rature tomber plus d'une fois ? trente et quarante degr?s au-dessous de z?ro, et l'Angara a toujours charri? sans se congeler enti?rement.
en
"I have more than once seen the temperature fall to thirty and forty degrees below zero, and the Angara has still carried down drifting ice without entirely freezing.
eu
Ur lasterraren abiadurarengatik inondik ere.
es
Esto se debe, sin duda, a la rapidez de su curso.
fr
Cela tient sans doute ? la rapidit? de son cours.
en
This is no doubt owing to the swiftness of its current.
eu
Tatariarrek urak zeharkatzeko beste modurik ez badute, berorren gorentasunari ziurtatzen diot horrela behintzat ez direla Irkutsken sartuko.
es
Si los t?rtaros no disponen de otros medios para franquear el r?o, yo puedo garantizar a Vuestra Alteza que ellos no entrar?n as? en Irkutsk.
fr
Si donc les Tartares n'ont d'autre moyen de franchir le fleuve, je puis garantir ? Votre Altesse qu'ils n'entreront pas ainsi dans Irkoutsk.
en
If therefore the Tartars have no other means of crossing the river, I can assure your Highness that they will not enter Irkutsk in that way."
eu
Gobernadore nagusiak berretsi egin zuen merkatarien buruaren baieztapena.
es
El gobernador general confirm? las palabras de alcalde.
fr
Le gouverneur g?n?ral confirma l'assertion du chef des marchands.
en
The governor-general confirmed this assertion.
eu
-Gure alde jokatuko du horrek dudarik gabe-erantzun zuen duke handiak-.
es
-Es una afortunada circunstancia-- dijo el Grar Duque-.
fr
-C'est une circonstance heureuse, r?pondit le grand-duc.
en
"It is a fortunate circumstance," responded the Grand Duke.
eu
Hala ere, prest egon behar edozein gorabeherari aurre egiteko.
es
No obstante, estaremos preparados par, afrontar cualquier eventualidad.
fr
N?anmoins, nous nous tiendrons pr?ts ? tout ?v?nement.
en
"Nevertheless, we must hold ourselves ready for any emergency."
eu
Eta polizi buruarengana itzuliz: -Niri esateko ezer ez duzu, jauna?
es
Volvi?ndose entonces hacia el jefe de polic?a, le pregunt?: -?No tiene usted nada que decirme, se?or...?
fr
Se retournant alors vers le ma?tre de police : -Vous n'avez rien ? me dire, monsieur ?
en
He then, turning towards the head of the police, asked, "Have you nothing to say to me, sir?"
eu
-galdetu zion. -Erregu baten berri eman behar diot berorren gorentasunari-erantzun zion polizi buruak-, hala eskatu didate eta.
es
-He de hacer llegar a Vuestra Alteza una s?plica que se le dirige por mediaci?n m?a.
fr
-J'ai ? faire conna?tre ? Votre Altesse, r?pondit le ma?tre de police, une supplique qui lui est adress?e par mon interm?diaire.
en
"I have your Highness," answered the head of police, "a petition which is addressed to you through me."
eu
-Norena da, bada?
es
-?Dirigida por ...
fr
-Adress?e par....
en
"Addressed by whom?"
eu
-Siberiako erbesteratuena. Berorren gorentasunak dakienez, bostehun bat dira hiri honetan.
es
? -Los exiliados, de los que, como Vuestra Alteza sabe, hay quinientos en la ciudad.
fr
? -Par les exil?s de Sib?rie, qui, Votre Altesse le sait, sont au nombre de cinq cents dans la ville.
en
"By the Siberian exiles, whom, as your Highness knows, are in the town to the number of five hundred."
eu
Atzerriratu politikoak probintzia guztian sakabanaturik bizi ziren. Beren ogibideetan jardunez ateratzen zuten bizimodua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuk sendagile ziren; beste batzuk irakasle, zela bigarren mailako ikastetxetan, zela eskola japoniarrean, zela nabigazio eskolan.
es
, Los exillados pol?ticos, repartidos por toda la provincia, quedaban concentrados en Irkutsk desde el comienzo de la invasi?n.
fr
Les exil?s politiques, r?partis dans toute la province, avaient ?t? en effet concentr?s ? Irkoutsk depuis le d?but de l'invasion.
en
The political exiles, distributed over the province, had been collected in Irkutsk, from the beginning of the invasion.
eu
Baina, inbasioa hasi zelarik, Irkutskera biltzeko agindua eman zieten, eta, beren herriak utziaz, hara jo zuten agindua beterik.
es
Obedeciendo la orden de refugiarse en la ciudad, abandonando los lugares donde ejerc?an diversas profesiones, unos de m?dicos, otros de profesores, bien en el Instituto, en la Escuela Japonesa o en la Escuela de Navegaci?n.
fr
Ils avaient ob?i ? l'ordre de rallier la ville et d'abandonner les bourgades o? ils exer?aient des professions diverses, ceux-ci m?decins, ceux-l? professeurs, soit au Gymnase, soit ? l'?cole japonaise, soit ? l'?cole de navigation.
en
They had obeyed the order to rally in the town, and leave the villages where they exercised their different professions, some doctors, some professors, either at the Gymnasium, or at the Japanese School, or at the School of Navigation.
eu
Hasiera-hasieratik, duke handiak uste ona agertu zuen haiekiko, Errusia biziki maite zutelakoan baitzegoen, tsarra bezala.
es
Desde el primer momento el Gran Duque, confiando como el Zar en su patriotismo, los hab?a armado, encontrando en ellos unos valientes defensores.
fr
D?s le d?but, le grand-duc, se fiant, comme le czar, ? leur patriotisme, les avait arm?s, et il avait trouv? en eux de braves d?fenseurs.
en
The Grand Duke, trusting like the Czar in their patriotism, had armed them, and they had thoroughly proved their bravery.
eu
Armak eman eta soldadu sutsuak zirela ikusi ahal izan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer eskatzen dute, bada, erbesteratuek? -itaundu zuen duke handiak.
es
-?Qu? piden los exiliados? -pregunt? el Gran Duque.
fr
-Que demandent les exil?s ? dit le grand-duc.
en
"What do the exiles ask?" said the Grand Duke.
eu
-Berorren gorentasunari baimena eskatzen diote-hasi zen polizi burua-soldadu sail berezi bat osatzeko eta borroka guztietan defendatzaileen buru jartzeko.
es
-Piden la autorizaci?n de Vuestra Alteza para formar un cuerpo de elite, que sea situado a la cabeza de la primera salida-repondi? el jefe de polic?a.
fr
-Ils demandent ? Votre Altesse, r?pondit le ma?tre de police, l'autorisation de former un corps sp?cial et d'?tre plac?s en t?te ? la premi?re sortie.
en
"They ask the consent of your Highness," answered the head of police, "to their forming a special corps and being placed in the front of the first sortie."
eu
-Bai-erantzun zuen duke handiak, bihotzeko zirrara gordetzen saiatu gabe-, erbesteratu horiek errusiarrak dira eta eskubidea dute beren herriaren alde borrokan egiteko!
es
-S?-dijo el Gran Duque, embargado por una emocion que no intent? disimular-. ?Estos exilados son rusos y tienen derecho a luchar por su pa?s!
fr
-Oui, r?pondit le grand duc avec une ?motion qu'il ne chercha point ? cacher, ces exil?s sont des Russes, et c'est bien leur droit de se battre pour leur pays !
en
"Yes," replied the Grand Duke with an emotion which he did not seek to hide, "these exiles are Russians, and it is their right to fight for their country!"
eu
-Soldadu hoberik ez du berorren gorentasunak inon aurkituko-esan zuen gobernadore nagusiak-, ziur nago ni horretaz.
es
-Creo poder afirmar-agreg? el gobernador general-que Vuestra Alteza no tendr? mejores soldados.
fr
-Je crois pouvoir affirmer ? Votre Altesse, dit le gouverneur g?n?ral, qu'elle n'aura pas de meilleurs soldats.
en
"I believe I may assure your Highness," said the governor-general, "you will have no better soldiers."
eu
-Baina buru bat behar dute-erantzun zuen duke handiak-. Nor izango da?
es
-Pero necesitan un jefe. ?Qui?n va a ser?
fr
-Mais il leur faut un chef, r?pondit le grand-duc.
en
"But they must have a chief," said the Grand Duke, "who will he be?"
eu
-Haietako bat hainbat alditan nabarmendu da-esan zuen polizi buruak-, eta hura nahiko lukete buru, berorren gorentasunari ongi irudituz gero.
es
-pregunt? el Gran Duque.-Les gustar?a que Vuestra Alteza nombrase a uno de ellos que se ha distinguido en diversas ocasiones.
fr
Quel sera-t-il ? -Ils voudraient faire agr?er ? Votre Altesse, dit le ma?tre de police, l'un d'eux qui s'est distingu? en plusieurs occasions.
en
"They wish to recommend to your Highness," said the head of police, "one of their number, who has distinguished himself on several occasions."
eu
-Errusiarra da?
es
-?Es ruso?
fr
-C'est un Russe ?
en
"Is he a Russian?"
eu
-Bai, probintzia baltikoetako errusiarra.
es
-S?, de las provincias b?lticas.
fr
-Oui, un Russe des provinces baltiques.
en
"Yes, a Russian from the Baltic provinces."
eu
-Nola du izena?
es
-?Se llama ...
fr
-Il se nomme....
en
"His name?"
eu
-Vasili Fedor.
es
-Wassili Fedor.
fr
-Wassili F?dor.
en
"Is Wassili Fedor."
eu
Atzerriratu hura Nadiaren aita zen.
es
Este exiliado era el padre de Nadia.
fr
Cet exil? ?tait le p?re de Nadia.
en
This exile was Nadia's father.
eu
Vasili Fedor, jakina dugunez, sendagilea zen Irkutsken.
es
Como se sabe, Wassili Fedor ejerc?a en Irkutsk su profesi?n de m?dico.
fr
Wassili F?dor, on le sait, exer?ait ? Irkoutsk la profession de m?decin.
en
Wassili Fedor, as we have already said, followed his profession of a medical man in Irkutsk.
eu
Gizon eskolatua zen eta errukitsua, eta baita kemen handikoa eta herrizaletasun zintzokoa ere.
es
Era un hombre bondadoso e instruido, dotado de un gran valor y del m?s sincero patriotismo.
fr
C'?tait un homme instruit et charitable, et aussi un homme du plus grand courage et du plus sinc?re patriotisme.
en
He was clever and charitable, and also possessed the greatest courage and most sincere patriotism.
eu
Bere gaixoei eskaintzen ez zien denbora guztia erresistentzia antolatzen ematen zuen.
es
Todo el tiempo que le dejaba libre su dedicaci?n a los enfermos y heridos lo empleaba en organizar la resistencia.
fr
Tout le temps qu'il ne consacrait pas aux malades, il l'employait ? organiser la r?sistance.
en
All the time which he did not devote to the sick he employed in organizing the defense.
eu
Hark elkartu zituen erbesteko lagun guztiak eta batera jardutera bultzatu.
es
Fue ?l quien uni? a sus compa?eros de exilio en una acci?n com?n.
fr
C'est lui qui avait r?uni ses compagnons d'exil dans une action commune.
en
It was he who had united his companions in exile in the common cause.
eu
Atzerriratuek, bertakoen ilaretan nahasirik ordu arte, ausardia handiz jokatu zuten, duke handiaren arreta berenganatzeraino.
es
Los exiliados, hasta entonces mezclados entre las filas de la poblaci?n, se hab?an comportado de tal forma que llamaron la atenci?n del Gran Duque.
fr
Les exil?s, jusqu'alors m?l?s aux rangs de la population, s'?taient comport?s de mani?re ? fixer l'attention du grand-duc.
en
The exiles, till then mingled with the population, had behaved in such a way as to draw on themselves the attention of the Grand Duke.
eu
Hainbat irteeratan, odolez ordaindu zuten Errusia santuarekin zuten zorra-santua, zinez, eta bere seme-alabek gurtua!-.
es
En varias salidas hab?an pagado con su sangre la deuda contra?da con la santa Rusia.
fr
Dans plusieurs sorties, ils avaient pay? de leur sang leur dette ? la sainte Russie-sainte, en v?rit?, et ador?e de ses enfants !
en
In several sorties, they had paid with their blood their debt to holy Russia-holy as they believe, and adored by her children!
eu
Vasili Fedor heroi baten irudira aritu zen.
es
?Santa, en verdad, y amada por sus hijos!
fr
Wassili F?dor s'?tait conduit h?ro?quement.
en
Wassili Fedor had behaved heroically;
eu
Haren izena behin eta berriz goraipatu zuten, baina sekula ez zuen ez mesederik ez abantailarik eskatu, eta, Irkutskeko erbesteratuek soldadu sail berezia osatzea pentsatu zutenean, hark ez zekien bera buru izendatzeko asmoa zutela.
es
Wassili Fedor se hab?a portado heroicamente y su nombre hab?a sido citado en varias ocasiones, pero nunca pidi? gracias ni favores y cuando los ex?liados de Irkutsk tuvieron el pensamiento de formar un cuerpo de elite, ?l mismo ignoraba que tuvieran la intenci?n de elegirle su jefe.
fr
Son nom avait ?t? cit? ? plusieurs reprises, mais il n'avait jamais demand? ni gr?ces ni faveurs, et lorsque les exil?s d'Irkoutsk eurent la pens?e de former un corps sp?cial, il ignorait m?me qu'ils eussent l'intention de le choisir pour leur chef.
en
his name had been mentioned several times, but he never asked either thanks or favors, and when the exiles of Irkutsk thought of forming themselves into a special corps, he was ignorant of their intention of choosing him for their captain.
eu
Polizi buruak Vasili Fedor duke handiaren aurrean ahotan hartu, eta honek izen horren aditzea bazuela erantzun zion.
es
Cuando el jefe de polic?a hubo pronunciado el nombre, el Gran Duque respondi? que no le era desconocido.
fr
Lorsque le ma?tre de police eut prononc? ce nom devant le grand-duc, celui-ci r?pondit qu'il ne lui ?tait pas inconnu.
en
When the head of police mentioned this name, the Grand Duke answered that it was not unknown to him.
eu
-Izan ere-Voranzoff jenerala hasi zen hizketan-, Vasili Fedor kementsua da eta ausarta.
es
-En efecto-- dijo el general Voranzoff-, Wassili Fedor es un hombre con gran valor y coraje.
fr
-En effet, r?pondit le g?n?ral Voranzoff, Wassili F?dor est un homme de valeur et de courage.
en
"Indeed," remarked General Voranzoff, "Wassili Fedor is a man of worth and courage.
eu
Eta eragin nabaria izan du bere lagunengan.
es
Es muy grande la influencia que ejerce entre sus compa?eros.
fr
Son influence sur ses compagnons a toujours ?t? tr?s grande.
en
His influence over his companions has always been very great."
eu
-Noiztik dago Irkutsken?
es
-?Desde cu?ndo est? en Irkutsk?
fr
-Depuis quand est-il ? Irkoutsk ? demanda le grand-duc.
en
"How long has he been at Irkutsk?" asked the Duke.
eu
-galdetu zuen duke handiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bi urtetik hona.
es
-Desde hace dos a?os.
fr
-Depuis deux ans.
en
"For two years."
aurrekoa | 124 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus