Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi urtetik hona.
es
-Desde hace dos a?os.
fr
-Depuis deux ans.
en
"For two years."
eu
-Eta haren jokamoldea...?
es
-?Y su conducta ...
fr
-Et sa conduite...
en
"And his conduct?"
eu
-Haren jokamoldea-arrapostu eman zion polizi buruak-erbesteratuen lege bereziei beti men egiten dien gizonarena da.
es
?-Su conducta-dijo el jefe de polic?a-, es la de un hombre sometido a las leyes especiales que lo rigen.
fr
? -Sa conduite, r?pondit le ma?tre de police, est celle d'un homme soumis aux lois sp?ciales qui le r?gissent.
en
"His conduct," answered the head of police, "is that of a man obedient to the special laws which govern him."
eu
-Jenerala-eskatu zion duke handiak-, jenerala, aurkez iezadazu gizon hori berehala, arren.
es
-General-- dijo el Gran Duque-, ?quiere present?rmelo inmediatamente?
fr
-G?n?ral, r?pondit le grand-duc, g?n?ral, veuillez me le pr?senter imm?diatement.
en
"General," said the Grand Duke, "General, be good enough to present him to me immediately."
eu
Duke handiaren aginduak bete ziren, eta, ordu erdia joan gabe, Vasili Fedor aretoan sartu eta haren aurrean jarri zuten.
es
Las ?rdenes del Gran Duque fueron ejecutadas enseguida, y no hab?a transcurrido ni media hora cuando Wassili Fedor era introducido en su presencia.
fr
Les ordres du grand-duc furent ex?cut?s, et une demi-heure ne s'?tait pas ?coul?e, que Wassili F?dor ?tait introduit en sa pr?sence.
en
The orders of the Grand Duke were obeyed, and before half an hour had passed, Fedor was introduced into his presence.
eu
Itxura gogor eta tristeko gizon bat zen, berrogei bat urtekoa edo zaharragoa.
es
Era un hombre de unos cuarenta a?os a lo sumo, de fisonom?a severa y triste.
fr
C'?tait un homme ayant quarante ans au plus, grand, la physionomie s?v?re et triste.
en
He was a man over forty, tall, of a stern and sad countenance.
eu
Ezagun zen haren bizitza osoa hitz bakar batean laburbiltzen zela: Asko borrokatua zen, eta asko sufritutakoa.
es
Se notaba en ?l que toda su vida se resum?a en una palabra: lucha, y que hab?a luchado y sufrido.
fr
On sentait que toute sa vie se r?sumait dans ce mot : la lutte, et qu'il avait lutt? et souffert.
en
One felt that his whole life was summed up in a single word-strife-he had striven and suffered.
eu
Aitaren hazpegiek haren alaba Nadia Fedor gogorarazten zuten biziki.
es
Sus rasgos recordaban extraordinariamente los de Nadia Fedor.
fr
Ses traits rappelaient remarquablement ceux de sa fille Nadia F?dor.
en
His features bore a marked resemblance to those of his daughter, Nadia Fedor.
eu
Besteri baino gehiago, hari jo zion tatariarren inbasioak barne-muinetan, eta hari kamustu bere aita-itxaropenik biziena, sorterritik zortzi mila verstara atzerriraturik.
es
A ?l, m?s que a ningun otro, la invasion tartara lo hab?a herido en su m?s querido afecto y arruinado su suprema esperanza de padre, exiliado a ocho mil verstas de su ciudad natal.
fr
Plus que tout autre, l'invasion tartare l'avait frapp? dans sa plus ch?re affection et ruin? la supr?me esp?rance de ce p?re, exil? ? huit mille verstes de sa ville natale.
en
This Tartar invasion had severely wounded him in his tenderest affections, and ruined the hope of the father, exiled eight thousand versts from his native town.
eu
Gutun baten bidez ikasi zuen bere emaztea hil zela, eta, horrekin batera, bere alaba bidaian abiatu zela, Irkutsken berekin elkartzeko baimena gobernutik lortu ondoren.
es
Una carta le hab?a llevado la noticia de la muerte de su esposa y, al mismo tiempo, la partida de su hija, que hab?a obtenido autorizaci?n para reunirse con ?l en Irkutsk.
fr
Une lettre lui avait appris la mort de sa femme, et, en m?me temps, le d?part de sa fille, qui avait obtenu du gouvernement l'autorisation de le rejoindre ? Irkoutsk.
en
A letter had apprised him of the death of his wife, and at the same time of the departure of his daughter, who had obtained from the government an authorization to join him at Irkutsk.
eu
Nadia uztailaren 10ean atera bide zen Rigatik. Inbasioa uztailaren 15ean hasi zen.
es
Nadia deb?a haber salido de Riga el 10 de julio y la invasi?n se produjo el 15. Si en esa ?poca Nadia hab?a pasado la frontera.
fr
Nadia avait d? quitter Riga le 10 juillet. L'invasion ?tait du 15 juillet.
en
Nadia must have left Riga on the 10th of July. The invasion had begun on the 15th of July;
eu
Nadiak ordurako muga pasea baldin bazuen, zer gertatu ote zitzaion inbaditzaileen erdian?
es
?Qu? pod?a haber sido de ella en medio de los invasores?
fr
Si, ? cette ?poque, Nadia avait pass? la fronti?re, qu'?tait-elle devenue au milieu des envahisseurs ?
en
if at that time Nadia had passed the frontier, what could have become of her in the midst of the invaders?
eu
Ulertzekoa zen zorigaitzeko aita hark kezka txarrak eta nahigabe saminak edukitzea, bere alabaren inolako berririk ez baitzuen orduz geroztik.
es
Se concibe que este desgraciado padre estuviera devorado por la inquietud, ya que desde aquellas fechas no ten?a ninguna noticia de su hija.
fr
On con?oit que ce malheureux p?re f?t d?vor? d'inqui?tudes, puisque, depuis cette ?poque, il ?tait sans aucune nouvelle de sa fille.
en
The anxiety of the unhappy father may be supposed when, from that time, he had no further news of his daughter.
eu
Vasili Fedor duke handiaren aurrean makurtu, eta zain gelditu zen zer galdetuko.
es
Wassili Fedor, una vez en presencia del Gran Duque, se inclin? y esper? a ser interrogado.
fr
Wassili F?dor, en pr?sence du grand duc, s'inclina et attendit d'?tre interrog?.
en
Wassili Fedor entered the presence of the Grand Duke, bowed, and waited to be questioned.
eu
-Vasili Fedor-esan zion duke handiak-, zure lagun erbesteratuek armada-sail berezi bat osatzeko eskatu dute.
es
-Wassili Fedor-le dijo el Gran Duque-, tus compa?eros de exilio han pedido formar un cuerpo de elite.
fr
-Wassili F?dor, lui dit le grand-duc, tes compagnons d'exil ont demand? ? former un corps d'?lite.
en
"Wassili Fedor," said the Grand Duke, "your companions in exile have asked to be allowed to form a select corps.
eu
Ez dakite horrelako sailetan azken-azkenekoa erori arte egin behar dela borrokan?
es
?Ignoran que en esta clase de cuerpos es preciso saber morir hasta el ?ltimo hombre?
fr
Ils n'ignorent pas que, dans ces corps, il faut savoir se faire tuer jusqu'au dernier ?
en
They are not ignorant that in this corps they must make up their minds to be killed to the last man?"
eu
-Badakite-erantzun zion Vasili Fedorrek.
es
-No lo ignoran-respondi? Wassili Fedor.
fr
-Ils ne l'ignorent pas, r?pondit Wassili F?dor.
en
"They are not ignorant of it," replied Fedor.
eu
-Zeu nahi zaituzte buru.
es
-Te quieren a ti por jefe.
fr
-Ils te veulent pour chef.
en
"They wish to have you for their captain."
eu
-Ni, jauna?
es
-?A m?, Alteza?
fr
-Moi, Altesse ?
en
"I, your Highness?"
eu
-Onartzen duzu haien buru jartzea?
es
-?Consientes ponerte al frente de ellos?
fr
-Consens-tu ? te mettre ? leur t?te ?
en
"Do you consent to be placed at their head?"
eu
-Bai, Errusiaren onerako bada.
es
-S?, si el bien de Rusia lo precisa.
fr
-Oui, si le bien de la Russie l'exige.
en
"Yes, if it is for the good of Russia."
eu
-Fedor komandantea-esan zion duke handiak-, hemendik aurrera ez zara erbesteratua.
es
-Comandante Fedor-dijo el Gran Duque-, tu ya no eres un exiliado.
fr
-Commandant F?dor, dit le grand-duc, tu n'es plus exil?.
en
"Captain Fedor," said the Grand Duke, "you are no longer an exile."
eu
-Eskerrik asko, jauna, baina nola izango naiz buruzagia hala izaten segitzen dutenena?
es
-Gracias, Alteza, pero ?puedo mandar a los que todav?a lo son?
fr
-Merci, Altesse, mais puis-je commander ? ceux qui le sont encore ?
en
"Thanks, your Highness, but can I command those who are so still?"
eu
-Haiek ere ez dira! Indultua zen hura, indultua, tsarraren anaiak emana, haren lehengo erbeste kideentzat, haren oraingo arma lagunentzat!
es
-?Ya no lo son! ?Lo que acababa de otorgar el hermano del Zar era el perd?n para sus compa?eros de exilio, ahora ya sus compa?eros de armas!
fr
-Ils ne le sont plus ! C'?tait la gr?ce de tous ses compagnons d'exil, maintenant ses compagnons d'armes, que lui accordait le fr?re du czar !
en
"They are so no longer!" The brother of the Czar had granted a pardon to all Fedor's companions in exile, now his companions in arms!
eu
Vasili Fedorrek hunkiturik estutu zuen duke handiak luzaturiko eskua eta aretotik irten zen.
es
Wassili Fedor estrech? con emoci?n la mano que le tendi? el Gran Duque y sali? de palacio.
fr
Wassili F?dor serra avec ?motion la main que lui tendit le grand-duc, et il sortit.
en
Wassili Fedor wrung, with emotion, the hand which the Grand Duke held out to him, and retired.
eu
Duke handiak bere ofizialengana biratu eta irribarrez esan zien: -Tsarrak ez dio uko egingo haren izenean ematen dudan indultu agiria onartzeari!
es
?ste, volvi?ndose hacia sus oficiales, dijo sonriendo: -El Zar no dejar? de aceptar la letra de perd?n que he girado a su cargo.
fr
-Le czar ne refusera pas d'accepter la lettre de gr?ce que je tire sur lui ! dit-il en souriant.
en
The latter, turned to his officers, "The Czar will not refuse to ratify that pardon," said he, smiling;
eu
Heroiak behar ditugu Siberiako hiriburua defendatzeko, eta oraintxe aurkitu ditut.
es
Nos hacen falta h?roes que defiendan la capital de Siberia y acabo de hacerlos.
fr
Il nous faut des h?ros pour d?fendre la capitale de la Sib?rie, et je viens d'en faire.
en
"we need heroes to defend the capital of Siberia, and I have just made some."
eu
Izan ere, Irkutskeko atzerriratuei hain eskuzabal emandako indultu hura ekintza egokia zen oso justiziaren eta politikaren ikuspuntutik.
es
Era, efectivamente, un acto de justicia y de buena pol?tica este perd?n tan generosamente otorgado a los exiliados de Irkutsk.
fr
C'?tait, en effet, un acte de bonne justice et de bonne politique que cette gr?ce si g?n?reusement accord?e aux exil?s d'Irkoutsk.
en
This pardon, so generously accorded to the exiles of Irkutsk, was indeed an act of real justice and sound policy.
eu
Gaua gainera etorria zen ordurako. Jauregiko leihoetatik zehar ?ir-?ir egiten zuten tatariarren kanpamentuko suek Angaraz beste aldera.
es
La noche hab?a llegado ya, y a trav?s de las ventanas del palacio del gobernador general brillaban las hogueras del campamento de los t?rtaros, que con sus resplandores iluminaban m?s all? de la orilla del Angara.
fr
La nuit ?tait arriv?e alors. ? travers les fen?tres du palais brillaient les feux du camp tartare, qui ?tincelaient au-del? de l'Angara.
en
It was now night. Through the windows of the palace burned the fires of the Tartar camp, flickering beyond the Angara.
eu
Ibaiak izotz puskak zekartzan ugari, eta haietako batzuk gelditu egiten ziren lehengo zubi zurezkoen aurreneko piloteetan.
es
El r?o arrastraba numerosos bloques de hielo, algunos de los cuales quedaban detenidos en su deslizarse sobre las aguas por los pilotes de los antiguos puentes de madera.
fr
Le fleuve charriait de nombreux gla?ons, dont quelques-uns s'arr?taient aux premiers pilotis des anciens ponts de bois.
en
Down the river drifted numerous blocks of ice, some of which stuck on the piles of the old bridges;
eu
Ur lasterraren erdian zeudenak azkar eta laster igarotzen ziren.
es
Los que la corriente manten?a en el canal derivaban con extrema rapidez.
fr
Ceux que le courant maintenait dans le chenal d?rivaient avec une extr?me rapidit?.
en
others were swept along by the current with great rapidity.
eu
Nabaria zen Angararen ur azal osoa nekez baino nekezago jelatuko zela, merkatarien buruak adierazi legez.
es
Era evidente, como hab?a observado el alcalde, que el Angara dif?cilmente se helar?a en toda su superficie.
fr
Il ?tait ?vident, ainsi que l'avait fait observer le chef des marchands, que l'Angara ne pouvait que tr?s difficilement se congeler sur toute sa surface.
en
It was evident, as the merchant had observed, that it would be very difficult for the Angara to freeze all over.
eu
Hortaz, alde hartatik erasoren bat izateko arriskua ez zen Irkutskeko defendatzaileak kezkatzeko adinakoa.
es
El peligr?, pues, estaba conjurado por aquella parte, no debiendo preocupar a los defensores.
fr
Dix heures du soir venaient de sonner.
en
The defenders of Irkutsk had not to dread being attacked on that side.
eu
Gaueko hamarrak jo berriak ziren. Duke handia ofizialak agurtu eta bere geletara joateko zorian zegoen, baina, tupustean, halako istilua sortu zen jauregitik landa.
es
Acababan de dar las diez de la noche y ya iba el Gran Duque a despedir a sus oficiales, retir?ndose a sus habitaciones, cuando se produjo un revuelo fuera de palacio.
fr
Le grand-duc allait cong?dier ses officiels et se retirer dans ses appartements, quand un certain tumulte se produisit en dehors du palais.
en
Ten o'clock had just struck. The Grand Duke was about to dismiss his officers and retire to his apartments, when a tumult was heard outside the palace.
eu
Iskanbila entzun bezain laster, aretoko atea zabaldu eta kanpo laguntzaile bat sartu zen. Duke handiarengana joan eta zera esan zuen:
es
Casi al instante, se abri? la puerta del sal?n, apareciendo un ayudante de campo del Gran Duque, el cual, dirigi?ndose hacia ?l, le dijo:
fr
Presque aussit?t, la porte du salon s'ouvrit, un aide de camp parut, et, s'avan?ant vers le grand-duc :
en
Almost immediately the door was thrown open, an aide-de-camp appeared, and advanced rapidly towards the Grand Duke.
eu
-Jauna, tsarraren mandatari bat!
es
-?Alteza, un correo del Zar!
fr
-Altesse, dit-il, un courrier du czar !
en
"Your Highness," said he, "a courier from the Czar!"
eu
XIII. TSARRAREN MANDATARI BAT
es
13. UN CORREO DEL ZAR
fr
CHAPITRE XIII. UN COURRIER DU CZAR
en
CHAPTER XIII. THE CZAR'S COURIER
eu
Kontseiluko kide guztiak aldi berean itzuli ziren ate erdi-irekirantz.
es
Un movimiento simult?neo impuls? a todos los miembros del Consejo hacia la puerta entreabierta del sal?n:
fr
Un mouvement simultan? porta tous les membres du conseil vers la porte entr'ouverte.
en
ALL the members of the council simultaneously started forward.
eu
Tsarraren mandatari bat iritsia zen Irkutskera!
es
?Un correo del Zar hab?a llegado a Irkutsk!
fr
Un courrier du czar, arriv? ? Irkoutsk !
en
A courier from the Czar arrived in Irkutsk!
eu
Ofizialek apur batez gogoeta egin izan balute hori gertatzearen aukeraz, ezinezkoa zela erabakiko zuten inondik ere.
es
Si los oficiales hubieran reflexionado por un instante la improbabilidad de este hecho, lo hubieran tomado, ciertamente, como por un imposible.
fr
Si ces officiers eussent un instant r?fl?chi ? l'improbabilit? de ce fait, ils l'auraient certainement tenu pour impossible.
en
Had these officers for a moment considered the improbability of this fact, they would certainly not have credited what they heard.
eu
Duke handia bizi-bizi joan zen bere kanpo laguntzailearengana.
es
El Gran Duque se dirigi? con impaciencia hacia su ayudante de campo, dici?ndole:
fr
Le grand-duc avait vivement march? vers son aide de camp.
en
The Grand Duke advanced quickly to his aide-de-camp.
eu
-Datorrela!
es
-?El correo!
fr
-Ce courrier ! dit-il.
en
"This courier!" he exclaimed.
eu
-agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon bat sartu zen.
es
Entr? un hombre.
fr
Un homme entra.
en
A man entered.
eu
Ahuldua zirudien nekearen nekeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nekazari siberiarren janzkera zuen.
es
Ten?a el aspecto de estar abrumado por la fatiga.
fr
Il avait l'air ?puis? de fatigue.
en
He appeared exhausted with fatigue.
eu
Haren arropa higatua zegoen, piltzartua kasik, eta bala zulo batzuk ageri zitzaizkion.
es
Llevaba un vestido de campesino siberiano, usado, hecho jirones, y en el cual se apreciaban agujeros practicados por el impacto de las balas.
fr
Il portait un costume de paysan sib?rien, us?, d?chir? m?me, et sur lequel on voyait quelques trous de balle.
en
He wore the dress of a Siberian peasant, worn into tatters, and exhibiting several shot-holes.
eu
Buruan txano moskutarra.
es
Un gorro moscovita le cubr?a la cabeza y una cuchillada, mal cicatrizada a?n, le cruzaba la mejilla.
fr
Un bonnet moscovite lui couvrait la t?te. Une balafre, mal cicatris?e, lui coupait la figure.
en
A Muscovite cap was on his head. His face was disfigured by a recently-healed scar.
eu
Gaizki orbainduriko ebaki bat zeukan begitartean, alderik alde.
es
Este hombre, evidentemente, hab?a hecho un largo y penoso camino.
fr
Cet homme avait ?videmment suivi une longue et p?nible route.
en
The man had evidently had a long and painful journey;
aurrekoa | 124 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus