Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Gaizki orbainduriko ebaki bat zeukan begitartean, alderik alde.
es
Este hombre, evidentemente, hab?a hecho un largo y penoso camino.
fr
Cet homme avait ?videmment suivi une longue et p?nible route.
en
The man had evidently had a long and painful journey;
eu
Gizon hark bide luze neketsua ibilia zuela begi bistakoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinez ere egin behar izan zuen bidai tarteren bat, haren zapata urratuek erakusten zuten bezala.
es
Su calzado, completamente destrozado, indicaba que hab?a tenido que recorrer a pie una parte del viaje.
fr
Ses chaussures, en mauvais ?tat, prouvaient m?me qu'il avait d? faire ? pied une partie de son voyage.
en
his shoes being in a state which showed that he had been obliged to make part of it on foot.
eu
-Duke handia?
es
-?Su Alteza, el Gran Duque?
fr
s'?cria-t-il en entrant.
en
"His Highness the Grand Duke?" he asked.
eu
-esan zuen ahots goraz.
es
-pregunt? al entrar.
fr
Le grand-duc alla ? lui :
en
The Grand Duke went up to him.
eu
Duke handia harengana joan zen: -Tsarraren mandataria haiz?
es
El Gran Duque fue hacia ?l. -?T? eres correo del Zar?
fr
-Tu es courrier du czar ? demanda-t-il.
en
"You are a courier from the Czar?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, Alteza.
fr
-Oui, Altesse.
en
"Yes, your Highness."
eu
-Nondik hator?
es
-?Vienes...?
fr
-Tu viens....
en
"You come?"
eu
-Moskutik.
es
-De Mosc?.
fr
-De Moscou.
en
"From Moscow."
eu
-Noiz atera hintzen handik?
es
-?Cu?ndo saliste de Mosc??
fr
-Tu as quitt? Moscou....
en
"You left Moscow?"
eu
-Uztailaren 16an.
es
-El 15 de julio.
fr
? -Le 15 juillet.
en
"On the 15th of July."
eu
-Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
-Tu te nommes....
en
"Your name?"
eu
-Mikel Strogoff.
es
-Miguel Strogoff.
fr
-Michel Strogoff.
en
"Michael Strogoff."
eu
Ivan Ogarref zen, ordea.
es
Era Ivan Ogareff.
fr
C'?tait Ivan Ogareff.
en
It was Ivan Ogareff.
eu
Mikel Strogoff ezinean utzi eta haren izena eta nortasuna hartuak zituen.
es
Hab?a usurpado el nombre y la condici?n de aquel al que cre?a reducido a la impotencia.
fr
Il avait pris le nom et la qualit? de celui qu'il croyait r?duit ? l'impuissance.
en
He had taken the designation of the man whom he believed that he had rendered powerless.
eu
Ez duke handiak, ez bestek, ez zuten ezagutzen Irkutsken, eta ez zuen beharrik izan bere itxura mozorro janzteko ere. Nortasun faltsu hura egiaztatzeko modua bazuen, eta inork ez zuen zalantzan jarriko.
es
Ni el Gran Duque ni nadie le conoc?a en Irkutsk y ni siquiera hab?a tenido necesidad de cambiar sus rasgos, y como estaba en condiciones de poder probar su pretendida personalidad, nadie dudar?a de ?l.
fr
Ni le grand-duc, ni personne ne le connaissait ? Irkoutsk, et il n'avait pas m?me eu besoin de d?guiser ses traits. Comme il ?tait en mesure de prouver sa pr?tendue identit?, nul ne pourrait douter de lui.
en
Neither the Grand Duke nor anyone knew him in Irkutsk, and he had not even to disguise his features. As he was in a position to prove his pretended identity, no one could have any reason for doubting him.
eu
Traizioaz eta hilketaz inbasioaren dramaren bukaera aurreratzera zetorren, burdinazko borondate batek bultzaturik.
es
Ven?a, pues, a precipitar el desarrollo del drama de la invasi?n apelando a la traici?n y al asesinato.
fr
Il venait donc, soutenu par une volont? de fer, pr?cipiter par la trahison et par l'assassinat le d?nouement du drame de l'invasion.
en
He came, therefore, sustained by his iron will, to hasten by treason and assassination the great object of the invasion.
eu
Ivan Ogareffen erantzunaren ondotik, duke handiak keinu bat egin eta ofizial guztiak aretotik irten ziren.
es
Despu?s de la respuesta de Ivan Ogareff, el Gran Duque hizo un gesto y todos sus oficiales se retiraron.
fr
Apr?s la r?ponse d'Ivan Ogareff, le grand-duc fit un signe, et tous ses officiers se retir?rent.
en
After Ogareff had replied, the Grand Duke signed to all his officers to withdraw.
eu
Gezurrezko Mikel Strogoff eta duke handia gelditu ziren aretoan, beste inor ez.
es
El falso Miguel Strogoff y ?l quedaron solos en el sal?n.
fr
Le faux Michel Strogoff et lui rest?rent seuls dans le salon.
en
He and the false Michael Strogoff remained alone in the saloon.
eu
Duke handiak Ivan Ogareffi begiratu zion pixka batean, arreta handiz.
es
El Gran Duque mir? a Ivan Ogareff durante algunos instantes, con extrema atenci?n.
fr
Le grand-duc regarda Ivan Ogareff pendant quelques instants, et avec une extr?me attention.
en
The Grand Duke looked at Ivan Ogareff for some moments with extreme attention.
eu
Gero: -Uztailaren 16an Moskun hengoen, ezta?
es
Despu?s le pregunt?: -?Estabas en Moscu el 15 de julio?
fr
Puis : -Tu ?tais, le 15 juillet, ? Moscou ? lui demanda-t-il.
en
Then he said, "On the 15th of July you were at Moscow?" "Yes, your Highness;
eu
-galdetu zion. -Bai, jauna, eta 15etik 16rako gauean tsarra ikusi nuen jauregi berrian.
es
-S?, Alteza , y en la noche del 14 al 15, vi a su Majestad, el Zar, en el Palacio Nuevo.
fr
-Oui, Altesse, et, dans la nuit du 14 au 15, j'ai vu Sa Majest? le czar au Palais Neuf.
en
and on the night of the 14th I saw His Majesty the Czar at the New Palace."
eu
-Tsarraren gutun bat daukak?
es
-?Traes una carta del Zar?
fr
-Tu as une lettre du czar ?
en
"Have you a letter from the Czar?"
eu
-Hona hemen.
es
-Aqu? est?.
fr
-La voici.
en
"Here it is."
eu
Eta Ivan Ogareffek paper tolestu-tolestu bat, mikroskopikoa ia, eman zion duke handiari. Hura zen gutun inperiala.
es
Ivan Ogareff entreg? al Gran Duque la carta imperial, reducida a dimensiones casi microsc?picas.
fr
Et Ivan Ogareff remit au grand-duc la lettre imp?riale, r?duite ? des dimensions presque microscopiques.
en
And Ivan Ogareff handed to the Grand Duke the Imperial letter, crumpled to almost microscopic size.
eu
-Honela eman ziaten gutuna?
es
-?Esta carta la recibiste en tal estado?
fr
-Cette lettre t'a ?t? donn?e dans cet ?tat ?
en
"Was the letter given you in this state?"
eu
-galdetu zion duke handiak. -Ez, jauna, baina gutunazala apurtu behar izan nuen, ongi ezkutatzeko eta emirraren soldaduek ez aurkitzeko.
es
-pregunt? el Gran Duque, extra?ado. -No, Alteza, pero tuve que romper el sobre con el fin de ocultarla mejor a los soldados del Emir.
fr
-Non, Altesse, mais j'ai d? en d?chirer l'enveloppe, afin de mieux la d?rober aux soldats de l'?mir.
en
"No, your Highness, but I was obliged to tear the envelope, the better to hide it from the Emir's soldiers."
eu
-Tatariarren preso egon haiz?
es
-?Has estado prisionero de los t?rtaros?
fr
-As-tu donc ?t? prisonnier des Tartares ?
en
"Were you taken prisoner by the Tartars?"
eu
-Bai, jauna, egun batzuetan-erantzun zion Ivan Ogareffek-. Horregatik, nahiz Moskutik uztailaren 16an atera, gutunaren datan agertu bezala, ez naiz urriaren 2ra arte iritsi Irkutskera, hirurogeita hemezortzi egun bidean eman eta gero.
es
-S?, Alteza, durante varios d?as-respondi? Ivan Ogareff-, por eso, habiendo salido de Mosc? el 15 de julio, no he llegado a Irkutsk hasta el 2 de octubre, despu?s de setenta y nueve d?as de viaje.
fr
-Oui, Altesse, pendant quelques jours, r?pondit Ivan Ogareff. De l? vient que, parti le l5 juillet de Moscou, comme l'indique la date de cette lettre, je ne suis arriv? ? Irkoutsk que le 2 octobre, apr?s soixante-dix-neuf jours de voyage.
en
"Yes, your Highness, I was their prisoner for several days," answered Ogareff. "That is the reason that, having left Moscow on the 15th of July, as the date of that letter shows, I only reached Irkutsk on the 2d of October, after traveling seventy-nine days."
eu
Duke handiak gutuna hartu eta haren tolesak zabaldu zituen. Tsarrak bere eskuz emandako sinadura ezagutu zuen, sakramentu formularen ondotik.
es
El Gran Duque tom? la carta, la despleg? y reconoci? la firma del Zar, precedida de la f?rmula sacramental escrita de su propia mano.
fr
Le grand-duc prit la lettre. Il la d?plia et reconnut la signature du czar, pr?c?d?e de la formule sacramentelle, ?crite de sa main.
en
The Grand Duke took the letter. He unfolded it and recognized the Czar's signature, preceded by the decisive formula, written by his brother's hand.
eu
Beraz, dudarik ez gutunaren egiazkotasuna zela-eta, eta ezta ere mandatariaren nortasuna zela-eta.
es
No hab?a, pues, ninguna duda sobre la autenticidad de la carta ni sobre la identidad del correo.
fr
Donc, nul doute possible sur l'authenticit? de cette lettre, ni m?me sur l'identit? du courrier.
en
There was no possible doubt of the authenticity of this letter, nor of the identity of the courier.
eu
Gizon haren itxura bihozgabeak mesfidantza piztu zion hasiera batean, horretaz deus aditzera eman ez bazuen ere, baina orain zeharo desagertu zitzaion susmo hura.
es
Si su feroz fisonom?a hab?a inspirado, de pronto, desconfianza en el Gran Duque, esta desconfianza desapareci? enseguida.
fr
Si sa physionomie farouche avait d'abord inspir? une m?fiance dont le grand-duc ne laissa rien voir, cette m?fiance disparut tout ? fait.
en
Though Ogareff's countenance had at first inspired the Grand Duke with some distrust, he let nothing of it appear, and it soon vanished.
eu
Duke handiak isilik eman zuen une bat.
es
El Gran Duque permaneci? callado durante algunos instantes, leyendo atentamente la carta con el fin de captar perfectamente todo su sentido.
fr
Le grand-duc resta quelques instants sans parler.
en
The Grand Duke remained for a few minutes without speaking.
eu
Gutuna astiro irakurtzen ari zen, haren esanahi osoaz jabetu nahirik.
es
A continuaci?n, tom? de nuevo la palabra.
fr
Il lisait lentement la lettre, afin de bien en p?n?trer le sens.
en
He read the letter slowly, so as to take in its meaning fully.
eu
Hitza hartu zuen berriz ere segituan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mikel Strogoff, badakik gutunak zer dioen? -itaundu zion.
es
-Miguel Strogoff, ?conoces el contenido de esta carta? -pregunt?.
fr
Reprenant ensuite la parole : -Michel Strogoff, tu connais le contenu de cette lettre ?
en
"Michael Strogoff, do you know the contents of this letter?" he asked.
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, Alteza.
fr
-Oui, Altesse.
en
"Yes, your Highness.
eu
Gutuna suntsitu beharra izan nezakeen, tatariarren atzaparretan ez erortzeko, eta, hala gertatuz gero, testua zehatz-mehatz errepikatu nahi nion berorren gorentasunari.
es
Pod?a verme forzado a destruirla para que no cayera en manos de los t?rtaros y, si llegaba ese caso, quer?a transmitir su texto exacto a Vuestra Alteza.
fr
Je pouvais ?tre forc? de la d?truire pour qu'elle ne tomb?t pas entre les mains des Tartares, et, le cas ?ch?ant, je voulais en rapporter exactement le texte ? Votre Altesse.
en
I might have been obliged to destroy it, to prevent its falling into the hands of the Tartars, and should such have been the case, I wished to be able to bring the contents of it to your Highness."
eu
-Badakik gutun honek hiria defendatzeko agintzen digula, eta hiltzeraino, beharrezkoa bada
es
-?Sabes que esta carta nos conmina a morir antes que rendir la ciudad?
fr
-Tu sais que cette lettre nous enjoint de mourir ? Irkoutsk plut?t que de rendre la ville ?
en
"You know that this letter enjoins us all to die, rather than give up the town?"
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know it."
eu
-Badakik, beraz, nolako tropa mugimenduak antolatu diren inbasioari kontra egiteko?
es
-?Sabes tambi?n que en ella se indican los movimientos de tropas que han sido combinados para detener la invasi?n?
fr
-Tu sais aussi qu'elle indique les mouvements des troupes qui ont ?t? combin?s pour arr?ter l'invasion ?
en
"You know also that it informs me of the movements of the troops which have combined to stop the invasion?"
eu
-Bai, jauna, baina mugimendu horiek ez dute arrakastarik izan.
es
-S?, Alteza, pero esos movimientos no han tenido ?xito.
fr
-Oui, Altesse, mais ces mouvements n'ont pas r?ussi.
en
"Yes, your Highness, but the movements have failed."
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Esan nahi dut Ixin, Omsk eta Tomsk hartu dituztela banan-banan Feofar Khanen soldaduek, eta hori bi Siberietako hiri txikiak alde batera utzita.
es
-Quiero decir que Ichim, Omsk, Tomsk, por no citar m?s que las ciudades importantes de las dos Siberias, han sido sucesivamente ocupadas por los soldados de F?ofar-Khan.
fr
-Je veux dire qu'Ichim, Omsk, Tomsk, pour ne parler que des villes importantes des deux Sib?ries, ont ?t? successivement occup?es par les soldats de F?ofar-Khan.
en
"I mean that Ichim, Omsk, Tomsk, to speak only of the more important towns of the two Siberias, have been successively occupied by the soldiers of Feofar-Khan."
eu
-Baina borrokan egin dute?
es
-?Pero ha habido combates?
fr
-Mais y a-t-il eu combat ?
en
"But there has been fighting?
