Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina borrokan egin dute?
es
-?Pero ha habido combates?
fr
-Mais y a-t-il eu combat ?
en
"But there has been fighting?
eu
Gure kosakoek aurka egin diete tatariarrei?
es
?Se han enfrentado nuestros cosacos con los t?rtaros?
fr
Nos Cosaques se sont-ils rencontr?s avec les Tartares ?
en
Have not our Cossacks met the Tartars?"
eu
-Behin baino gehiagotan.
es
-Varias veces, Alteza.
fr
-Plusieurs fois, Altesse.
en
"Several times, your Highness."
eu
-Eta garaitu egin dituzte?
es
-?Y han sido rechazados?
fr
-Et ils ont ?t? repouss?s ?
en
"And they were repulsed?"
eu
-Ez ziren aurre egiteko adina.
es
-Eran unas fuerzas insuficientes.
fr
-Ils n'?taient pas en forces suffisantes.
en
"They were not in sufficient force to oppose the enemy."
eu
-Non izan dira aipatzen dituan borroka horiek?
es
-?D?nde han tenido lugar esos encuentros?
fr
-O? ont eu lieu les rencontres dont tu parles ?
en
"Where did the encounters take place?"
eu
-Kolivanen, Tomsken...
es
-En Kolyvan, en Tomsk...
fr
-A Kolyvan, ? Tomsk...
en
"At Kolyvan, at Tomsk."
eu
Ordu arte, Ivan Ogareffek egia baizik ez zuen esan; baina, Irkutskeko defendatzaileen adorea ahultzeko asmotan, emirraren tropen garaipenak puzten eta harrotzen hasi zen.
es
Hasta aqu?, Ivan Ogareff no hab?a dicho m?s que la verdad, pero con la intenci?n de desmoralizar a los defensores de Irkutsk, exagerando las ventajas obtenidas por las tropas del Emir, a?adi?:
fr
mais, dans le but d'?branler les d?fenseurs d'Irkoutsk en exag?rant les avantages obtenus par les troupes de l'?mir, il ajouta : -Et une troisi?me fois en avant de Krasnoiarsk.
en
Until now, Ogareff had only spoken the truth, but, in the hope of troubling the defenders of Irkutsk by exaggerating the defeats, he added, "And a third time before Krasnoiarsk."
eu
-Eta hirugarren aldian Krasnoiarsk hiriaren aurrean.
es
-Y por tercera vez en Krasnolarsk.
fr
 
en
 
eu
-Eta azken borroka hori?... -galdetu zion duke handiak, ezpainak estuturik, hitzak ozta-ozta ateratzen zitzaizkiola.
es
-?Y en esta ?ltima escaramuza ... ?-pregunt? el Gran Duque, apretando los dientes tan fuertemente que apenas dej? salir las palabras.
fr
-Et ce dernier engagement ?... demanda le grand-duc, dont les l?vres serr?es laissaient ? peine passer les paroles.
en
"And what of this last engagement?" asked the Grand Duke, through whose compressed lips the words could scarcely pass.
eu
-Borroka baino gehiago izan zen, jauna-erantzun zion Ivan Ogareffek-, bataila bat lege-legera.
es
-Fue mucho m?s que una escaramuza, Alteza, fue una batalla-respondi? Ivan Ogareff.
fr
-Ce fut plus qu'un engagement, Altesse, r?pondit Ivan Ogareff, ce fut une bataille.
en
"It was more than an engagement, your Highness," answered Ogareff; "it was a battle."
eu
-Bataila bat?
es
-?Una batalla?
fr
-Une bataille ?
en
"A battle?"
eu
-Hogei mila errusiarrek, Tobolskeko eta mugako probintzietatik etorriek, ehun eta berrogeita hamar mila tatariarri aurre egin zieten. Amorruz eta gogoz aritu ziren, baina suntsitu egin zituzten. -Gezurretan ari haiz!
es
-Veinte mil rusos, llegados de las provincias fronterizas y del gobierno de Tobolsk, lucharon contra ciento cincuenta mil t?rtaros y, pese a su valor, fueron aniquilados. -?Mientes!
fr
-Vingt mille Russes, venus des provinces de la fronti?re et du gouvernement de Tobolsk, se sont heurt?s contre cent cinquante mille Tartares, et, malgr? leur courage, ils ont ?t? an?antis. -Tu mens !
en
"Twenty thousand Russians, from the frontier provinces and the government of Tobolsk, engaged with a hundred and fifty thousand Tartars, and, notwithstanding their courage, were overwhelmed."
eu
-garrasi egin zuen duke handiak, haserrea bigundu nahi eta ezin.
es
-grit? el Gran Duque, intentando vanamente contener su c?lera.
fr
s'?cria le grand-duc, qui essaya, mais vainement, de ma?triser sa col?re.
en
"You lie!" exclaimed the Grand Duke, endeavoring in vain to curb his passion.
eu
-Egia da, jauna-erantzun zion hotz Ivan Ogareffek-.
es
-?Digo la verdad, Alteza!
fr
-Je dis la v?rit?, Altesse, r?pondit froidement Ivan Ogareff.
en
"I speak the truth, your Highness," replied Ivan Ogareff coldly.
eu
Krasnoiarskeko batailan izan nintzen, eta hantxe hartu ninduten preso!
es
-respondi? fr?amente Ivan Ogareff-- ?Estuve presente en la batalla de Krasnolarsk y fue all? donde ca? prisionero!
fr
J'?tais pr?sent ? cette bataille de Krasnoiarsk, et c'est l? que j'ai ?t? fait prisonnier !
en
"I was present at the battle of Krasnoiarsk, and it was there I was made prisoner!"
eu
Duke handia lasaitu egin zen, eta, imintzio batez sinesten ziola adierazi zion Ivan Ogareffi.
es
El Gran Duque consigui? calmarse y con una se?a dio a entender a Ivan Ogareff que no dudaba de la veracidad de sus palabras.
fr
Le grand-duc se calma, et, d'un signe, il fit comprendre ? Ivan Ogareff qu'il ne doutait pas de sa v?racit?.
en
The Grand Duke grew calmer, and by a significant gesture he gave Ogareff to understand that he did not doubt his veracity.
eu
-Noiz izan zen Krasnoiarskeko bataila hori?
es
-?Qu? d?a tuvo lugar la batalla de Krasnoiarsk?
fr
-Quel jour a eu lieu cette bataille de Krasnoiarsk ? demanda-t-il.
en
"What day did this battle of Krasnoiarsk take place?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irailaren 2an.
es
-El 22 de septiembre.
fr
-Le 2 septembre.
en
"On the 2d of September."
eu
-Eta orain tatariarren tropa guztiak daude Irkutsken inguruan?
es
-?Y ahora, todas las fuerzas t?rtaras est?n concentradas alrededor de Irkutsk?
fr
-Et maintenant toutes les troupes tartares sont concentr?es autour d'Irkoutsk ?
en
"And now all the Tartar troops are concentrated here?"
eu
-Guzti-guztiak.
es
-Todas.
fr
-Toutes.
en
"All."
eu
-Eta zenbatsu dira, hire ustez?
es
-?En cu?nto las valoras?
fr
-Et tu les ?values....
en
"And you estimate them?"
eu
-Laurehun mila gizon inguru.
es
-En unos cuatrocientos mil hombres.
fr
? -A quatre cent mille hommes.
en
"At about four hundred thousand men."
eu
Berriz ere handitu egin zuen Ivan Ogareffek armada tatariarren soldadu kopurua, beti helburu bera gogoan.
es
Nueva exageraci?n de Ivan Ogareff, al evaluar los efectivos de los t?rtaros, que pretend?a el mismo fin.
fr
Nouvelle exag?ration d'Ivan Ogareff dans l'?valuation des arm?es tartares, et tendant toujours au m?me but.
en
Another exaggeration of Ogareff's in the estimate of the Tartar army, with the same object as before.
eu
-Eta ez zaigu laguntzarik etorriko mendebaldeko probintzietatik? -galdetu zion duke handiak.
es
-?No debo esperar refuerzos de las provincias del oeste? -pregunt? el Gran Duque.
fr
-Et je ne dois attendre aucun secours des provinces de l'ouest ? demanda le grand-duc.
en
"And I must not expect any help from the West provinces?" asked the Grand Duke.
eu
-Batere ez, jauna, ez negua pasa arte, behintzat.
es
-No, Alteza, al menos antes de que finalice el invierno.
fr
-Aucun, Altesse, du moins avant la fin de l'hiver.
en
"None, your Highness, at any rate before the end of the winter."
eu
-Bada, entzun ezak ongi, Mikel Strogoff.
es
-?Pues bien, Miguel Strogoff, escucha esto:
fr
-Eh bien, entends ceci, Michel Strogoff.
en
"Well, hear this, Michael Strogoff.
eu
Nahiz batere laguntzarik ez eduki ez mendebaldetik, ezta ekialdetik ere, nahiz barbaro horiek seiehun mila izan, sekula ez diat Irkutsk haien eskuetan utziko!
es
aunque no me llegue ninguna ayuda del este ni del oeste y aunque esos b?rbaros fuesen seiscientos mil, jam?s rendir? Irkutsk!
fr
Aucun secours ne d?t-il jamais m'arriver ni de l'ouest ni de l'est, et ces barbares fussent-ils six cent mille, je ne rendrai pas Irkoutsk !
en
Though I must expect no help either from the East or from the West, even were these barbarians six hundred thousand strong, I will never give up Irkutsk!"
eu
Ivan Ogareffen begi gaiztoa zimurtu zen apur bat. Tsarraren anaiak traiziorik espero ez zuela adierazi nahi zuen traidoreak horrela, antza.
es
Ivan Ogareff entorn? ligeramente los p?rpados, como si el traidor quisiera decir que el hermano del Zar no contaba con la traici?n.
fr
L'?il m?chant d'Ivan Ogareff se plissa l?g?rement. Le tra?tre semblait dire que le fr?re du czar comptait sans la trahison.
en
Ogareff's evil eye slightly contracted. The traitor thought to himself that the brother of the Czar did not reckon the result of treason.
eu
Duke handiak, urduria izaeraz, nekez eusten zion lasaitasunari, horren berri txarrak entzunda.
es
El Gran Duque, de temperamento nervioso, apenas hab?a conseguido conservar la calma al conocer tan desastrosas noticias.
fr
Le grand-duc, d'un temp?rament nerveux, avait grand'peine ? conserver son calme en apprenant ces d?sastreuses nouvelles.
en
The Grand Duke, who was of a nervous temperament, had great difficulty in keeping calm whilst hearing this disastrous news.
eu
Hara-hona zebilen aretoan, Ivan Ogareffen begien aurrean, zeinak piztiak harrapakinari bezala so egiten zion mendeku gosez.
es
Iba y ven?a por el sal?n, bajo la mirada de Ivan Ogareff, que le contemplaba como a presa reservada para su venganza.
fr
Il allait et venait dans le salon, sous les yeux d'Ivan Ogareff, qui le couvaient comme une proie r?serv?e ? sa vengeance.
en
He walked to and fro in the room, under the gaze of Ogareff, who eyed him as a victim reserved for vengeance.
eu
Leihoen parean gelditzen zen, tatariarren kanpamentuko suei begiratzen zien, soinuak hauteman nahi zituen, eta Angarako izotz pusken arteko talka hotsa entzutea ia besterik ez zuen lortzen.
es
Se deten?a delante de las ventanas, miraba hacia las hogueras del campamento t?rtaro, intentaba percibir los sonidos, cuya mayor parte proven?a de los choques de los bloques de hielo arrastrados por la corriente del Angara.
fr
Il s'arr?tait aux fen?tres, il regardait les feux du camp tartare, il cherchait ? percevoir les bruits, dont la plupart provenaient du choc des gla?ons entra?n?s par le courant de l'Angara.
en
He stopped at the windows, he looked forth at the fires in the Tartar camp, he listened to the noise of the ice-blocks drifting down the Angara.
eu
Ordu laurden bat joan zen, bat ere galderarik egin gabe.
es
Se pas? as? un cuarto de hora, sin formular ninguna pregunta.
fr
Un quart d'heure se passa sans qu'il f?t aucune autre question.
en
A quarter of an hour passed without his putting any more questions.
eu
Gero, gutuna hartu, pasarte bat berriz irakurri eta mandatariari hitz egin zion. -Badakik, Mikel Strogoff, gutunean traidore bat aipatzen dela eta harekin kontuz ibili behar dudala?
es
Despu?s, volviendo a desplegar la carta, reley? un pasaje y dijo: -?Sabes, Miguel Strogoff, que en esta carta se habla de un traidor del que tengo que prevenirme?
fr
Puis, reprenant la lettre, il en relut un passage et dit : -Tu sais, Michel Strogoff, qu'il est question dans cette lettre d'un tra?tre dont j'aurai ? me m?fier ?
en
Then taking up the letter, he re-read a passage and said, "You know that in this letter I am warned of a traitor, of whom I must beware?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, Alteza.
fr
-Oui, Altesse.
en
"Yes, your Highness."
eu
-Mozorro jantzita Irkutsken sartzen saiatuko duk, nire uste ona bereganatzen saiatuko duk, eta, gero, une egokian, hiria tatariarrei emango ziek.
es
-Ha de intentar entrar en Irkutsk bajo un disfraz, captar mi confianza y despu?s, llegado el momento, entregar la ciudad a los t?rtaros.
fr
-Il doit essayer d'entrer dans Irkoutsk sous un d?guisement, de capter ma confiance, puis, l'heure venue, de livrer la ville aux Tartares.
en
"He will try to enter Irkutsk in disguise; gain my confidence, and betray the town to the Tartars."
eu
-Badakit hori dena, jauna, eta baita Ivan Ogareffek berorren kontra mendeku hartzea zin egin duela ere.
es
-S? todo eso, Alteza, y tambi?n s? que Ivan Ogareff ha jurado vengarse personalmente del hermano del Zar.
fr
-Je sais tout cela, Altesse, et je sais aussi qu'Ivan Ogareff a jur? de se venger personnellement du fr?re du czar.
en
"I know all that, your Highness, and I know also that Ivan Ogareff has sworn to revenge himself personally on the Czar's brother."
eu
-Zergatik?
es
-Pero ?por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Duke handiak degradazio iraingarriaz zigortu omen zuen ofizial hori. -Bai...
es
-Se dice que este oficial fue condenado por Vuestra Alteza a una humillante degradaci?n. -S?...
fr
-On dit que cet officier a ?t? condamn? par le grand-duc ? une d?gradation humiliante.
en
"It is said that the officer in question was condemned by the Grand Duke to a humiliating degradation."
eu
gogoan diat...
es
ya me acuerdo...
fr
-Oui...
en
"Yes, I remember.
eu
Baina merezi zian, bai, doilor zikin hark. Eta orain bere herriaren kontra altxatu duk, barbaroen inbasio baten buru.
es
?Pero lo merec?a, ese miserable, que ahora ha traicionado a su pa?s conduciendo una invasi?n de b?rbaros!
fr
je me souviens.... Mais il la m?ritait, ce mis?rable, qui devait plus tard servir contre son pays et y conduire une invasion de barbares !
en
But it is a proof that the villain, who could afterwards serve against his country and head an invasion of barbarians, deserved it."
eu
-Tsarrak Ivan Ogareffen asmo zitalen berri berorrek jakitea nahi zuen batez ere-esan zion Ivan Ogareffek.
es
-Su Majestad, el Zar-respondi? Ivan Ogareff-quer?a, por encima de todo, que Vuestra Alteza fuera advertido de los criminales proyectos de Ivan Ogareff contra vuestra persona.
fr
-Sa Majest? le czar, r?pondit Ivan Ogareff, tenait surtout ? ce que vous fussiez pr?venu des criminels projets d'Ivan Ogareff contre votre personne.
en
"His Majesty the Czar," said Ogareff, "was particularly anxious that you should be warned of the criminal projects of Ivan Ogareff against your person."
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes;
eu
gutunak aipatu egiten dik.
es
La carta me informa...
fr
la lettre m'en informe...
en
of that the letter informs me."
eu
-Eta tsarrak berak esan zidan, eta ohartarazi zidan gainera Siberia zeharkatzean batez ere traidore horrekin ibili behar nuela kontu handiz.
es
-Su Majestad me dijo personalmente que durante mi viaje por Siberia ten?a que desconfiar, sobre todo, de ese traidor.
fr
-Et Sa Majest? me l'a dit elle-m?me en m'avertissant que, pendant mon voyage ? travers la Sib?rie, j'eusse surtout ? me m?fier de ce tra?tre.
en
"And His Majesty himself spoke to me of it, telling me I was above all things to beware of the traitor."
eu
-Eta topatu duk?
es
-?Has tropezado con ?l?
fr
-Tu l'as rencontr? ?
en
"Did you meet with him?"
eu
-Bai, jauna, Krasnoiarskeko batailaren ondotik.
es
-S?, Alteza, despu?s de la batalla de Krasnoiarsk.
fr
-Oui, Altesse, apr?s la bataille de Krasnoiarsk.
en
"Yes, your Highness, after the battle of Krasnoiarsk.
eu
Susmatu izan balu berorrentzako gutun bat nekarrela eta hartan haren asmoak agerian jartzen zirela, ez zen nitaz errukituko.
es
Si hubiera podido sospechar que era portador de una carta dirigida a Vuestra Alteza en la que se descubr?an sus proyectos, no me habr?a perdonado.
fr
S'il avait pu soup?onner que je fusse porteur d'une lettre adress?e ? Votre Altesse et dans laquelle ses projets ?taient d?voil?s, il ne m'e?t pas fait gr?ce.
en
If he had only guessed that I was the bearer of a letter addressed to your Highness, in which his plans were revealed, I should not have got off so easily."
eu
-Bai, hireak egingo zian!
es
-?S?, hubieras estado perdido!
fr
-Oui, tu ?tais perdu !
en
"No;
aurrekoa | 124 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus