Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, hireak egingo zian!
es
-?S?, hubieras estado perdido!
fr
-Oui, tu ?tais perdu !
en
"No;
eu
-erantzun zion duke handiak-.Eta nola egin huen ihesi?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irtish ibaira bota nuen neure burua.
es
-respondi? el Gran Duque-.
fr
r?pondit le grand-duc. Et comment as-tu pu t'?chapper ?
en
you would have been lost!" replied the Grand Duke.
eu
-Eta nola sartu haiz Irkutsken?
es
?Y c?mo has podido escapar?
fr
-En me jetant dans l'Irtyche.
en
"And how did you manage to escape?"
eu
-Arratsalde honetan bertan sartu naiz.
es
-Lanz?ndome al Irtyche.
fr
-Et tu es entr? ? Irkoutsk ?...
en
"And how did you enter Irkutsk?"
eu
Irteera bat egin duzue destakamendu tatariar bati kontra egiteko.
es
-Gracias a una salida que se ha efectuado esta misma noche para rechazar a un destacamento t?rtaro.
fr
-A la faveur d'une sortie qui a ?t? faite ce soir m?me pour repousser un d?tachement tartare.
en
"Under cover of a sortie, which was made this evening to repulse a Tartar detachment.
eu
Soldadu defendatzaileekin nahasi naiz, nor naizen esan eta berehala ekarri naute berorren gorentasunarengana.
es
Me he mezclado entre los defensores de la ciudad y he podido darme a conocer, haciendo que se me condujera inmediatamente ante Vuestra Alteza.
fr
Je me suis m?l? aux d?fenseurs de la ville, j'ai pu me faire reconna?tre, et l'on m'a aussit?t conduit devant Votre Altesse.
en
I mingled with the defenders of the town, made myself known, and was immediately conducted before your Highness."
eu
-Ongi duk, Mikel Strogoff-esan zion duke handiak-, adoretsua eta saiatua haizela erakutsi duk egiteko honetan.
es
-Bien, Miguel Strogoff-respondi? el Gran Duque-. Has mostrado valor y celo en esta dif?cil misi?n.
fr
-Bien, Michel Strogoff, r?pondit le grand-duc. Tu as montr? du courage et du z?le pendant cette difficile mission.
en
"Good, Michael Strogoff," answered the Grand Duke. "You have shown courage and zeal in your difficult mission.
eu
Gogoan hartuko diat.
es
No te olvidar?.
fr
Je ne t'oublierai pas.
en
I will not forget you.
eu
Mesederen bat eskatu nahi didak?
es
?Quieres pedirme alg?n favor?
fr
As-tu quelque faveur ? me demander ?
en
Have you any favor to ask?"
eu
-Ez, jauna, berorren gorentasunaren ondoan borrokan egitea, besterik ez-erantzun zuen Ivan Ogareffek.
es
-Ninguno, Alteza, a no ser el de batirme a vuestro lado-respondi? Ivan Ogareff.
fr
-Aucune, si ce n'est celle de me battre ? c?t? de Votre Altesse, r?pondit Ivan Ogareff.
en
"None; unless it is to be allowed to fight at the side of your Highness," replied Ogareff.
eu
-Hala bedi, Mikel Strogoff.
es
-Sea, Miguel Strogoff.
fr
-Soit, Michel Strogoff.
en
"So be it, Strogoff.
eu
Neure zerbitzuan hartuko haut, eta jauregian biziko haiz.
es
Quedas desde hoy agregado a mi persona y te alojar?s en Palacio.
fr
Je t'attache d?s aujourd'hui ? ma personne, et tu seras log? dans ce palais.
en
I attach you from to-day to my person, and you shall be lodged in the palace."
eu
-Eta Ivan Ogareff izen faltsuarekin agertzen bada berorren gorentasunaren aurrean, bere asmo zital hori burutu nahirik?
es
-?Y si, conforme a su intenci?n, Ivan Ogareff se presenta ante Vuestra Alteza con nombre falso?
fr
-Et si, conform?ment ? l'intention qu'on lui pr?te, Ivan Ogareff se pr?sente ? Votre Altesse sous un faux nom ?...
en
"And if according to his intention, Ivan Ogareff should present himself to your Highness under a false name?"
eu
-Mozorroa kenduko zioagu hiri eskerrak, nor den badakik-eta, eta knut kolpez hilaraziko diat.
es
-Le desenmascararemos gracias a ti y har? que muera a golpes de knut.
fr
-Nous le d?masquerons, gr?ce ? toi, qui le connais, et je le ferai mourir sous le knout.
en
"We will unmask him, thanks to you, who know him, and I will make him die under the knout.
eu
Orain segi hemendik.
es
Puedes retirarte.
fr
Va. Ivan Ogareff salua militairement le grand duc, n'oubliant pas qu'il ?tait capitaine au corps des courriers du czar, et il se retira.
en
Go!" Ogareff gave a military salute, not forgetting that he was a captain of the couriers of the Czar, and retired.
eu
Ivan Ogareffek agur militarra egin, tsarraren mandatarigoko kapitaina zela ahaztu gabe, eta alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Traidoreak oso-osoan bete zuen bere burubide zitala.
es
Ivan Ogareff acababa de desempenar con ?xito su indigno papel.
fr
Ivan Ogareff venait donc de jouer avec succ?s son indigne r?le.
en
Ogareff had so far played his unworthy part with success.
eu
Erabat eta aitzakiarik gabe bereganatua zuen duke handiaren uste ona.
es
El Gran Duque le hab?a dado plena y enteramente su confianza;
fr
La confiance du grand-duc lui ?tait accord?e pleine et enti?re.
en
The Grand Duke's entire confidence had been accorded him.
eu
Komeni zitzaion tenorean eta tokian erabiltzen ahal zuen.
es
pod?a abusar de ella donde y cuando le conviniera.
fr
Il pourrait en abuser o? et quand il lui conviendrait.
en
He could now betray it whenever it suited him.
eu
Jauregian bertan biziko zen. Defentsa lanen berri izango zuen.
es
Habitar?a en el mismo palacio y estar?a al corriente del secreto de las operaciones de defensa.
fr
Il habiterait ce palais m?me.
en
He would inhabit the very palace.
eu
Mendean zeukan egoera, beraz.
es
Ten?a, pues, la situaci?n en sus manos.
fr
Il serait dans le secret des op?rations de la d?fense.
en
He would be in the secret of all the operations for the defense of the town.
eu
Inork ez zuen ezagutzen Irkutsken, inork ezin zion mozorroa kendu.
es
Nadie en Irkutsk le conoc?a;
fr
Il tenait donc la situation dans sa main.
en
He thus held the situation in his hand, as it were.
eu
Berandu gabe lanari ekitea erabaki zuen, bada.
es
nadie pod?a arrancarle su m?scara.
fr
Personne dans Irkoutsk ne le connaissait, personne ne pouvait lui arracher son masque.
en
No one in Irkutsk knew him, no one could snatch off his mask.
eu
Izan ere, denborak estutu egiten zuen.
es
Estaba resuelto a poner manos a la obra sin retraso.
fr
Il r?solut donc de se mettre ? l'?uvre sans retard.
en
He resolved therefore to set to work without delay.
eu
Iparretik eta ekialdetik errusiarrak iritsi baino lehen hartu behar hiria, eta egun gutxi batzuen kontua zen hori. Behin tatariarrak Irkutskez jabeturik, ez zen samurra izango handik botatzea.
es
En efecto, el tiempo aprem?aba, porque era preciso que la ciudad cayera antes de la llegada de las tropas rusas del norte y del este, lo cual era cuesti?n de pocos d?as.
fr
En effet, le temps pressait. Il fallait que la ville f?t rendue avant l'arriv?e des Russes du nord et de l'est, et c'?tait une question de quelques jours.
en
Indeed, time pressed. The town must be captured before the arrival of the Russians from the North and East, and that was only a question of a few days.
eu
Dena dela, geroago hiria utzi beharrean suertatuz gero, ez zuten egingo goitik behera birrindu gabe, eta duke handiaren burua Feofar Khanen oinetara jira-biraka erorarazi gabe.
es
Una vez due?os de Irkutsk, los t?rtaros no la perder?an f?cilmente y, en caso de verse obligados a abandonar la ciudad, no ser?a sin antes haberla arrasado hasta los cimientos y sin que rodara la cabeza del Gran Duque a los pies de F?ofar-Khan.
fr
Les Tartares une fois ma?tres d'Irkoutsk, il ne serait pas facile de la leur reprendre. En tout cas, s'ils devaient l'abandonner plus tard, ils ne le feraient pas sans l'avoir ruin?e de fond en comble, sans que la t?te du grand-duc e?t roul? aux pieds de F?ofar-Khan.
en
The Tartars once masters of Irkutsk, it would not be easy to take it again from them. At any rate, even if they were obliged to abandon it later, they would not do so before they had utterly destroyed it, and before the head of the Grand Duke had rolled at the feet of Feofar-Khan.
eu
Ivan Ogareffek erraztasun guztiak zituen nahi zuena ikusi, aztertu edo egiteko, eta biharamunean hiriaren babeskiak bisitatu zituen.
es
Ivan Ogareff, teniendo toda clase de facilidades para ver, observar y disponer, se preocup? al d?a siguiente de visitar las defensas.
fr
Ivan Ogareff, ayant toute facilit? de voir, d'observer, d'agir, s'occupa d?s le lendemain de visiter les remparts.
en
Ivan Ogareff, having every facility for seeing, observing, and acting, occupied himself the next day with visiting the ramparts.
eu
Pozik hartu zuten leku guztietan, eta zorionik beroenak eman zizkioten ofizialek, soldaduek eta herritar guztiek ere.
es
Por todas partes fue acogido con cordiales felicitaciones por parte de oficiales, soldados y civiles.
fr
Partout il fut accueilli avec de cordiales f?licitations par les officiers, les soldats, les citoyens.
en
He was everywhere received with cordial congratulations from officers, soldiers, and citizens.
eu
Tsarraren mandatari hark inperioarekin lotuta zeudela sentiarazten zien berriro ere.
es
Para ellos, el correo del Zar era como el lazo que hab?a venido a atarles al Imperio.
fr
Ce courrier du czar ?tait pour eux comme un lien qui venait de les rattacher ? l'empire.
en
To them this courier from the Czar was a link which connected them with the empire.
eu
Ivan Ogareffek, bada, bidaiaren gezurrezko pasadizoak kontatzen zizkien, ziurtasun osoz eta batere kontraesanik gabe.
es
Ivan Ogareff cont?, con ese aplomo que nunca le faltaba, las falsas peripecias de su viaje.
fr
Ivan Ogareff raconta donc, avec un aplomb qui ne se d?mentit jamais, les fausses p?rip?ties de son voyage.
en
Ogareff recounted, with an assurance which never failed, numerous fictitious events of his journey.
eu
Gero, trebetasun handiz, hasieran gehiegi azpimarratu gabe, egoeraren larriaz mintzatzen zen, askozaz ere beltzago ipiniz, tatariarren garaipenak hartzen zituen ahotan, duke handiaren aurrean egin legez, eta barbaroen kopurua kontaezina zela esaten zien.
es
Despu?s, h?bilmente y sin insistir demasiado al principio, habl? de la gravedad de la situaci?n, exagerando los ?xitos de los t?rtaros, tal como hab?a hecho ante el Gran Duque, as? como el n?mero de las fuerzas de que dispon?an aquellos b?rbaros.
fr
Puis, adroitement, sans trop y insister d'abord, il parla de la gravit? de la situation, exag?rant, et les succ?s des Tartares, ainsi qu'il l'avait fait en s'adressant au grand-duc, et les forces dont ces barbares disposaient.
en
Then, with the cunning for which he was noted, without dwelling too much on it at first, he spoke of the gravity of the situation, exaggerating the success of the Tartars and the numbers of the barbarian forces, as he had when speaking to the Grand Duke.
eu
Hark zioenez, espero zituzten laguntzak ez ziren aski izango, iristea lortzen bazuten, gainera; eta beldur izatekoa zen Irkutskeko harresi azpian bataila bat eginez gero Kolivanen, Tomsken eta Krasnoiarsken bezain amaiera zorigaiztokoa izatea.
es
De dar cr?dito a sus palabras, los refuerzos que se esperaban, si llegaban, ser?an insuficientes, y era de temer que una batalla librada bajo los muros de Irkutsk tuviera resultados tan funestos como las de Kolyvan, Tomsk y Krasnoiarsk.
fr
? l'entendre, les secours attendus seraient insuffisants, si m?me ils arrivaient, et il ?tait ? craindre qu'une bataille livr?e sous les murs d'Irkoutsk ne f?t aussi funeste que les batailles de Kolyvan, de Tomsk et de Krasnoiarsk.
en
According to him, the expected succors would be insufficient, if ever they arrived at all, and it was to be feared that a battle fought under the walls of Irkutsk would be as fatal as the battles of Kolyvan, Tomsk, and Krasnoiarsk.
eu
Halako aieru ustelik, hala ere, ez zuen sarri zabaltzen Ivan Ogareffek. Zuhurtziaz botatzen zituen bere iritziak han-hemenka, Irkutskeko defendatzaileen gogoetan pixkaka-pixkaka barnera zitezen.
es
Ivan Ogareff no prodigaba estas aviesas insinuaciones, sino que ten?a buen cuidado de hacer que penetraran poco a poco en el ?nimo de los defensores de Irkutsk.
fr
Ces f?cheuses insinuations, Ivan Ogareff ne les prodiguait pas. Il mettait une certaine circonspection ? les faire p?n?trer peu ? peu dans l'esprit des d?fenseurs d'Irkoutsk.
en
Ogareff was not too free in these insinuations. He wished to allow them to sink gradually into the minds of the defenders of Irkutsk.
eu
Ez zuela hitz egin nahi irudi zuen, galdezka eta galdezka ito arte ez baitzen hasten erantzunak ematen, eta derrigortuaren plantan egiten zuen beti ere.
es
Daba la impresi?n de que no respond?a m?s que cuando se le aprem?aba a preguntas y como si fuera a pesar suyo.
fr
Il semblait ne r?pondre que lorsqu'il ?tait trop press? de questions, et comme ? regret.
en
He pretended only to answer with reluctance when much pressed with questions.
eu
Dena den, azken gizona erori arte defendatu beharra zegoela gehitzen zuen, eta hiria tatariarrei utzi aurretik lehertarazi behar zutela!
es
En todo caso, siempre a?ad?a que era preciso defenderse hasta el ?ltimo hombre y hacer volar la ciudad antes que rendirla.
fr
En tout cas, il ajoutait toujours qu'il fallait se d?fendre jusqu'au dernier homme et faire plut?t sauter la ville que la rendre !
en
He always added that they must fight to the last man, and blow up the town rather than yield!
eu
Kalte gehiago egingo zuen, egokiera izanez gero.
es
Con esta labor de zapa, hubiera podido causar mucho da?o de no ser porque la guarnici?n y la poblaci?n de Irkutsk eran demasiado patriotas para dejarse amilanar.
fr
Le mal n'en e?t pas ?t? moins fait, s'il avait pu se faire. Mais la garnison et la population d'Irkoutsk ?taient trop patriotes pour se laisser ?branler.
en
These false statements would have done more harm had it been possible; but the garrison and the population of Irkutsk were too patriotic to let themselves be moved.
eu
Baina Irkutskeko goarnizioak eta biztanleriak biziki maite zuten beren herria eta ez ziren aise kikiltzekoak.
es
De entre aquellos soldados y aquellos ciudadanos, cercados en una ciudad aislada en el extremo del mundo asi?tico, no hubo uno solo que pensara en la capitulaci?n.
fr
De ces soldats, de ces citoyens enferm?s dans une ville isol?e au bout du monde asiatique, pas un n'e?t song? ? parler de capitulation.
en
Of all the soldiers and citizens shut up in this town, isolated at the extremity of the Asiatic world, not one dreamed of even speaking of a capitulation.
eu
Soldadu eta herritar haietatik bakar bati ere ez zitzaion bururatuko errenditzeaz hitz egiterik, Asiako azken bazterreko hiri isolatu baten barruan atera ezinik egon arren.
es
El desprecio de los rusos por aquellos b?rbaros no ten?a l?mites.
fr
Le m?pris du Russe pour ces barbares ?tait sans bornes.
en
The contempt of the Russians for these barbarians was boundless.
eu
Dena den, inork ez zuen susmatu ere egin Ivan Ogareff rol gorrotogarria jokatzen ari zela, inork ezin zuen igarri tsarraren mandatari ustezko hori traidore bat besterik ez zela.
es
De todas formas le supuso el papel odioso que estaba desempe?ando Ivan Ogareff, porque nadie pod?a adivinar que el pretendido correo del Zar fuese un traidor.
fr
En tout cas, personne non plus ne soup?onna le r?le odieux que jouait Ivan Ogareff, personne ne pouvait deviner que le pr?tendu courrier du czar ne f?t qu'un tra?tre.
en
No one suspected the odious part played by Ivan Ogareff; no one guessed that the pretended courier of the Czar was a traitor.
eu
Ivan Ogareffek maiz izan zituen harremanak hiriaren defendatzailerik sutsuenetariko batekin, Vasili Fedorrekin, Irkutskera iritsi zen mementotik.
es
Las naturales circunstancias hicieron que desde su llegada a Irkutsk se establecieran frecuentes contactos entre Ivan Ogareff y uno de los m?s valientes defensores de la ciudad, Wassili Fedor.
fr
Une circonstance toute naturelle fit que, d?s son arriv?e ? Irkoutsk, des rapports fr?quents s'?tablirent entre Ivan Ogareff et l'un des plus braves d?fenseurs de la ville, Wassili F?dor.
en
It occurred very naturally that on his arrival in Irkutsk, a frequent intercourse was established between Ogareff and one of the bravest defenders of the town, Wassili Fedor.
eu
Berez etorritako arrazoi batek hurbilarazi zituen.
es
Se sabe qu? inquietudes devoraban a aquel desgraciado padre.
fr
On sait de quelles inqui?tudes ce malheureux p?re ?tait d?vor?.
en
We know what anxiety this unhappy father suffered.
eu
Jakina da nolako kezkek erretzen zizkioten barrenak aita koitaduari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren alabari, Nadia Fedorri, zer gertatu ote zitzaion, Errusiatik atera baldin bazen Rigatik bidalitako azken gutunak aipatzen zuen egunean?
es
Si su hija, Nadia Fedor, hab?a abandonado Rusia en la fecha se?alada, en su ?ltima carta enviada desde Riga, ?qu? le habr?a ocurrido?
fr
Si sa fille, Nadia F?dor, avait quitt? la Russie ? la date assign?e par la derni?re lettre qu'il avait re?ue de Riga, qu'?tait-elle devenue ?
en
If his daughter, Nadia Fedor, had left Russia on the date fixed by the last letter he had received from Riga, what had become of her?
eu
Inbadituriko probintziak zeharkatu nahian segituko zuen oraindik, edo tatariarren preso izango zen aspalditik?
es
?Estaba todav?a intentando atravesar las comarcas invadidas, o ya hab?a ca?do prisionera hac?a tiempo?
fr
Essayait-elle maintenant encore de traverser les provinces envahies, ou bien ?tait-elle depuis longtemps d?j? prisonni?re ?
en
Was she still trying to cross the invaded provinces, or had she long since been taken prisoner?
eu
Vasili Fedorrek tatariarrekin borrokan eginez baizik ez zuen arintzen bere oinazea, eta tamalez oso gutxitan egokitzen zitzaion horrelako aukera. Hortaz, bada, Vasili Fedorrek tsarraren mandatari bat ustekabean iritsi zela jakin zuenean, usteak jo zion mandatari hark alabaren berri emango ziola. Ameskeria besterik ez zen, segur aski, baina hari eutsi zion gogor.
es
Wassili Fedor no encontraba tregua en su dolor m?s que cuando ten?a ocasi?n de batirse con los t?rtaros, pero, con gran disgusto suyo, las ocasiones'no se presentaban muy frecuentemente. Por lo tanto, cuando se enter? de la inesperada llegada del correo del Zar, tuvo el presentimiento de que ?ste podr?a darle noticias de su hija. Probablemente no era mas que una esperanza quimerica, pero se agarr? a ella.
fr
Wassili F?dor ne trouvait quelque apaisement ? sa douleur que lorsqu'il avait quelque occasion de se battre contre les Tartares - occasions trop rares ? son gr?. Or, quand Wassili F?dor apprit cette arriv?e si inattendue d'un courrier du czar, il eut comme un pressentiment que ce courrier pourrait lui donner des nouvelles de sa fille. Ce n'?tait qu'un espoir chim?rique, probablement, mais il s'y rattacha. Ce courrier n'avait-il pas ?t? prisonnier, comme Nadia l'?tait peut-?tre alors ?
en
 
eu
Mandatari hori ez zen, bada, gatibu egon, eta Nadia ez zen beharbada hala egongo une honetan? Ivan Ogareffen bila joan zen Vasili Fedor, eta traidorea abagune hartaz baliatu zen komandantearekin egunero elkartzeko.
es
?No hab?a estado el correo del Zar prisionero de los t?rtaros como probablemente lo estaba Nadia? Wassill Fedor fue al encuentro de Ivan Ogareff, el cual aprovech? la ocasi?n para entrar en franco contacto con el comandante.
fr
Wassili F?dor alla trouver Ivan Ogareff, qui saisit cette occasion d'entrer en relations quotidiennes avec le commandant. Ce ren?gat pensait-il donc ? exploiter cette circonstance ?
en
The only alleviation to Wassili Fedor's anxiety was when he could obtain an opportunity of engaging in battle with the Tartars-opportunities which came too seldom for his taste.
eu
Etekina atera nahi ote zuen harreman hartatik? Gizon guztiak bera bezalakoak zirelakoan ote zegoen? Uste ote zuen errusiar bat, erbesteraturik ere, bere herria saltzeko bezain lotsagaldua izan zitekeenik? Nolanahi ere, Ivan Ogareffek itxura ederki egin zuen eta ardura handiz erantzun zituen Nadiaren aitak egindako galderak.
es
?Pensaba el renegado explotar esa circunstancia? ?Juzgaba a todos los hombres por el mismo rasero? ?Cre?a que un ruso incluso un exiliado pol?tico, pod?a ser lo bastante miserable como para traicionar a su pa?s? Sea como fuere, Ivan Ogareff respondi? con una cortes?a h?bilmente fingida a los intentos del acercamiento del padre de Nadia.
fr
Jugeait-il tous les hommes d'apr?s lui ? Croyait-il qu'un Russe, m?me un exil? politique, p?t ?tre assez mis?rable pour trahir son pays ?
en
 
eu
Azken honek ustezko mandataria iritsi eta biharamunean bertan jo zuen gobernadore nagusiaren jauregira, Ivan Ogareffekin berba egitera. Bere alaba beharbada Europa aldeko Errusiatik irten eta tatariarren mendeko lurraldean barneratu zela jakinarazi zion, eta horrek kezka gorria ematen ziola gehitu zuen.
es
?ste, al d?a siguiente de la llegada del pretendido correo, se dirigi? al palacio del gobernador general y all? dio a conocer a Ivan Ogareff las circunstancias en las cuales su hija hab?a debido de salir de la Rusia europea, exponi?ndole cu?les eran sus inquietudes.
fr
Quoi qu'il en f?t, Ivan Ogareff r?pondit avec un empressement habilement feint aux avances que lui fit le p?re de Nadia. Celui-ci, le lendemain m?me de l'arriv?e du pr?tendu courrier, se rendit au palais du gouverneur g?n?ral.
en
The very evening the pretended courier arrived, Wassili Fedor went to the governor-general's palace and, acquainting Ogareff with the circumstances under which his daughter must have left European Russia, told him all his uneasiness about her.
aurrekoa | 124 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus