Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Azken honek ustezko mandataria iritsi eta biharamunean bertan jo zuen gobernadore nagusiaren jauregira, Ivan Ogareffekin berba egitera. Bere alaba beharbada Europa aldeko Errusiatik irten eta tatariarren mendeko lurraldean barneratu zela jakinarazi zion, eta horrek kezka gorria ematen ziola gehitu zuen.
es
?ste, al d?a siguiente de la llegada del pretendido correo, se dirigi? al palacio del gobernador general y all? dio a conocer a Ivan Ogareff las circunstancias en las cuales su hija hab?a debido de salir de la Rusia europea, exponi?ndole cu?les eran sus inquietudes.
fr
Quoi qu'il en f?t, Ivan Ogareff r?pondit avec un empressement habilement feint aux avances que lui fit le p?re de Nadia. Celui-ci, le lendemain m?me de l'arriv?e du pr?tendu courrier, se rendit au palais du gouverneur g?n?ral.
en
The very evening the pretended courier arrived, Wassili Fedor went to the governor-general's palace and, acquainting Ogareff with the circumstances under which his daughter must have left European Russia, told him all his uneasiness about her.
eu
Ivan Ogareffek ez zuen Nadia ezagutzen, nahiz eta neska Ixingo posta etxean egon Mikel Strogoffekin, zaldiak nork eramango eztabaidatu zuten egunean.
es
Ivan Ogareff no conoc?a a Nadia, pese a que se hab?an encontrado en la parada de postas de Ichim el d?a en que ella iba todav?a con Miguel Strogoff.
fr
Ivan Ogareff ne connaissait pas Nadia, bien qu'il l'e?t rencontr?e au relais d'Ichim le jour o? elle s'y trouvait avec Michel Strogoff.
en
Ogareff did not know Nadia, although he had met her at Ichim on the day she was there with Michael Strogoff;
eu
Baina batere jaramonik ez zion egin hari, han zeuden bi kazetariei egin ez zien gisan.
es
Pero entonces hab?a prestado tan poca atenci?n a la joven como a los dos periodistas que se encontraban tambi?n all?.
fr
Mais alors, il n'avait pas plus fait attention ? elle qu'aux deux journalistes qui ?taient en m?me temps dans la maison de poste.
en
but then, he had not paid more attention to her than to the two reporters, who at the same time were in the post-house;
eu
Ezin, bada, alabaren inolako berririk eman Vasili Fedorreri.
es
No pod?a, pues, dar a Wassili Fedor ninguna noticia de su hija.
fr
Il ne put donc donner aucune nouvelle de sa fille ? Wassili F?dor.
en
he therefore could give Wassili Fedor no news of his daughter.
eu
-Baina noiztsu atera zen zure alaba Errusiako lurraldetik?
es
-?En qu? ?poca-pregunt? Ivan Ogareff debi? de salir su hija del territorio ruso?
fr
-Mais ? quelle ?poque, demanda Ivan Ogareff, votre fille a-t-elle d? sortir du territoire russe ?
en
"But at what time," asked Ogareff, "must your daughter have left the Russian territory?"
eu
-galdetu zion Ivan Ogareffek.
es
-Casi al mismo tiempo que usted-respondi? Wassili Fedor.
fr
-A peu pr?s en m?me temps que vous, r?pondit Wassili F?dor.
en
"About the same time that you did," replied Fedor.
eu
-Zu atera zinenean, gutxi gorabehera-erantzun Vasili Fedorrek.
es
-Yo sal? de Mosc? el 15 de julio.
fr
-J'ai quitt? Moscou le 15 juillet.
en
"I left Moscow on the 15th of July."
eu
-Ni uztailaren 16an atera nintzen Moskutik.
es
-Nadia debi? de salir tambi?n por esas fechas.
fr
-Nadia a d?, elle aussi, quitter Moscou ? cette ?poque.
en
"Nadia must also have quitted Moscow at that time.
eu
-Nadia ere orduan-edo aterako zen Moskutik, gutunean idatzi zidanaren arabera.
es
Su carta me lo aseguraba formalmente.
fr
Sa lettre me le disait formellement.
en
Her letter told me so expressly."
eu
-Moskun zegoen uztailaren 16an?
es
-?Estaba en Mosc? el 15 de julio?
fr
-Elle ?tait ? Moscou le 15 juillet ?
en
"She was in Moscow on the 15th of July?"
eu
-galdetu Ivan Ogareffek. -Bai, egun horretan hantxe zegoen, ziur nago. -Bada, orduan!... -hasi zen Ivan Ogareff.
es
-En esa fecha, seguramente s?. -Pues bien... -respondi? Ivan Ogareff;
fr
demanda Ivan Ogareff.
en
 
eu
Baina atzera egin zuen eta beste zerbait esan: -Ez, ba;
es
y despu?s, recapacitando, agreg?-:
fr
-Oui, certainement, ? cette date.
en
"Yes, certainly, by that date."
eu
ez, ba...; gaizki ari naiz. Egunak nahasten ari naiz-gehitu zuen-.
es
Pero no... Me equivoco... Iba a confundir las fechas.
fr
J'allais confondre les dates... ajouta-t-il.
en
"Then it was impossible for her-But no, I am mistaken-I was confusing dates.
eu
Zoritxarrez, zure alaba Moskutik aterako zen segur aski, eta itxaropen bakarra eduki dezakezu, tatariarren inbasioaren berri izan eta nonbait geldituko zela!
es
Desgraciadamente es muy probable que haya podido traspasar la frontera y no le queda a usted mas que una esperanza, y es que se haya quedado esperando noticias de la invasi?n.
fr
Il est malheureusement trop probable que votre fille a d? franchir la fronti?re, et vous ne pouvez avoir qu'un seul espoir, c'est qu'elle se soit arr?t?e en apprenant les nouvelles de l'invasion tartare !
en
Unfortunately, it is too probable that your daughter must have passed the frontier, and you can only have one hope, that she stopped on learning the news of the Tartar invasion!"
eu
Vasili Fedorrek burua makurtu zuen!
es
Wassili Fedor baj? la cabeza.
fr
Wassili F?dor baissa la t?te !
en
The father's head fell!
eu
Nadia ongi ezagutzen zuen, eta bazekien deusek ere ez zuela geldiaraziko.
es
Conoc?a a Nadia y sab?a perfectamente que nada le impedir?a continuar.
fr
Il connaissait Nadia, et il savait bien que rien n'avait pu l'emp?cher de partir.
en
He knew Nadia, and he knew too well that nothing would have prevented her from setting out.
eu
Ivan Ogareffek krudelkeria handia egin berri zuen zergatiko gabe. Vasili Fedor hitz batez lasaitu zezakeen.
es
Ivan Ogareff, con aquellas palabras, acababa de cometer gratuitamente un acto de verdadera crueldad.
fr
Ivan Ogareff venait de commettre l?, gratuitement, un acte de cruaut? v?ritable. D'un mot il pouvait rassurer Wassili F?dor.
en
Ivan Ogareff had just committed gratuitously an act of real cruelty. With a word he might have reassured Fedor.
eu
Haren alaba Ivan Ogareffekin batera irten baldin bazen Moskutik, harekin batera egongo zen Nijni Novgoroden ere, eta han zeudela debekatu zuen gobernadoreak dekretu baten bidez errusiarrak probintziatik kanpo joatea.
es
Con otras palabras, pod?a haber tranquilizado a Wassili Fedor, pese a que Nadia hab?a pasado la frontera en las circunstancias que conocemos;
fr
Bien que Nadia e?t pass? la fronti?re sib?rienne dans les circonstances que l'on sait, Wassili F?dor, en rapprochant la date ? laquelle sa fille se trouvait ? Nijni-Novgorod et la date de l'arr?t? qui interdisait d'en sortir, en e?t sans doute conclu ceci :
en
Although Nadia had passed the frontier under circumstances with which we are acquainted, Fedor, by comparing the date on which his daughter would have been at Nijni-Novgorod, and the date of the proclamation which forbade anyone to leave it, would no doubt have concluded thus:
eu
Ondorio garbia aterako zuen Vasili Fedorrek: Nadia ezin zela egon inbasioaren arriskupean, eta, haren nahiaren kontra, inperioaren lurralde europarretik ez zela irten.
es
Wassili Fedor, al relacionar la fecha en que su hija se encontraba en Nijni-Novgorod con la del decreto que prohib?a la salida, hubiera llegado, sin duda, a la conclusi?n de que Nadia no hab?a podido quedar expuesta a los peligros de la invasion porque, pese a ella, continuaba todav?a en el territorio europeo del Imperio.
fr
c'est que Nadia n'avait pas pu ?tre expos?e aux dangers de l'invasion, et qu'elle ?tait encore, malgr? elle, sur le territoire europ?en de l'empire.
en
that Nadia had not been exposed to the dangers of the invasion, and that she was still, in spite of herself, in the European territory of the Empire.
eu
Ivan Ogareffek, bere izaerari men eginez, besteren sufrikarioak hunkitzen ez duen gizona izaki, hitz hori esan zezakeen... Baina ez zuen esan.
es
Ivan Ogareff, obedeciendo a su naturaleza de hombre que no se conmov?a por los sufrimientos ajenos, pod?a haber dicho estas otras palabras, pero no las dijo...
fr
Ivan Ogareff, ob?issant ? sa nature, en homme que ne savaient plus ?mouvoir les souffrances des autres, pouvait dire ce mot... Il ne le dit pas.
en
Ogareff obedient to his nature, a man who was never touched by the sufferings of others, might have said that word. He did not say it.
eu
Vasili Fedor bihotza bi puska eginda joan zen jauregitik.
es
Wassili Fedor, con el coraz?n partido, se retir?.
fr
Wassili F?dor se retira le c?ur bris?.
en
Fedor retired with his heart broken.
eu
Elkarrizketa haren ondotik, bere azken itxaropena zapuztu zitzaion.
es
Despu?s de aquella entrevista se hab?a disipado su ?ltima esperanza.
fr
Apr?s cet entretien, son dernier espoir venait de s'an?antir.
en
In that interview his last hope was crushed.
eu
Hurrengo bi egunetan, urriaren 3an eta 4an, duke handiak hainbat aldiz deitu zion ustezko Mikel Strogoffi eta Jauregi Berriko kabinete inperialean entzundako guztia errepikarazi.
es
Durante los dos d?as que siguieron, el 3 y 4 de octubre, el Gran Duque interrog? varias veces al pretendido Miguel Strogoff, haci?ndole repetir todo lo que se hab?a hablado en el gabinete imperial del Palacio Nuevo.
fr
Pendant les deux jours qui suivirent, 3 et 4 octobre, le grand-duc demanda plusieurs fois le pr?tendu Michel Strogoff et lui fit r?p?ter tout ce qu'il avait entendu dans le cabinet imp?rial du Palais-Neuf.
en
During the two following days, the 3rd and 4th of October, the Grand Duke often spoke to the pretended Michael Strogoff, and made him repeat all that he had heard in the Imperial Cabinet of the New Palace.
eu
Ivan Ogareffek, galdera haietarako ongi prestaturik, behin ere zalantza egin gabe erantzun zuen.
es
Ivan Ogareff se hab?a preparado para afrontar cualquier cuesti?n que se le planteara, por lo que respondi? a todo sin vacilaci?n alguna.
fr
Ivan Ogareff, pr?par? ? toutes ces questions, r?pondit sans jamais h?siter.
en
Ogareff, prepared for all these questions, replied without the least hesitation.
eu
Ez zuen ezkutatu, nahita, tsarraren gobernua erabat ezustean hartu zuela inbasioak, altxamendua isilgordeka antolatu zutela, tatariarrak Obiko lerroaren jabe zirela lehenengo albisteak Moskura iristerako, eta, azkenik, deus ere ez zegoela prest probintzia errusiarretan inbaditzaileei aurre egiteko behar ziren tropak Siberiara bidaltzeko. Gero, Ivan Ogareff, hara-hona ibiltzeko batere trabarik gabe, Irkutsk aztertzen hasi zen.
es
No ocult?, intencionadamente, que el Gobierno del Zar hab?a sido sorprendido completamente por la invasion y que la sublevaci?n fue preparada en el mayor secreto; que los t?rtaros eran ya due?os de la l?nea del Obi cuando llegaron a Mosc? las primeras noticias de la invasi?n y que, finalmente, nada se hab?a decidido en las provincias rusas para mandar a Siberia las tropas necesarias para rechazar a los invasores.
fr
Il ne cacha pas, ? dessein, que le gouvernement du czar avait ?t? absolument surpris par l'invasion, que le soul?vement avait ?t? pr?par? dans le plus grand secret, que les Tartares ?taient d?j? ma?tres de la ligne de l'Obi, quand les nouvelles arriv?rent ? Moscou, et, enfin, que rien n'?tait pr?t dans les provinces russes pour jeter en Sib?rie les troupes n?cessaires ? repousser les envahisseurs.
en
He intentionally did not conceal that the Czar's government had been utterly surprised by the invasion, that the insurrection had been prepared in the greatest possible secrecy, that the Tartars were already masters of the line of the Obi when the news reached Moscow, and lastly, that none of the necessary preparations were completed in the Russian provinces for sending into Siberia the troops requisite for repulsing the invaders.
eu
Babeskien egoera miatu zuen, puntu ahulak bilatzen saiatu zen. Ikusitako horietaz baliatu behar, zerbaitegatik bere traizioa ezin burutzea gertatuz gero.
es
Despu?s, Ivan Ogareff, enteramente libre de movimientos, comenz? a estudiar Irkutsk, el estado de las fortificaciones y sus puntos d?biles, con el fin de aprovechar ulteriormente sus observaciones, en el caso de que cualquier eventualidad le impidiera consumar su traici?n.
fr
Puis, Ivan Ogareff, enti?rement libre de ses mouvements, commen?a ? ?tudier Irkoutsk, l'?tat de ses fortifications, leurs points faibles, afin de profiter ult?rieurement de ses observations, au cas o? quelque circonstance l'emp?cherait de consommer son acte de trahison.
en
Ivan Ogareff, being entirely free in his movements, began to study Irkutsk, the state of its fortifications, their weak points, so as to profit subsequently by his observations, in the event of being prevented from consummating his act of treason.
eu
Boltxaiako atean gelditzen zen batez ere, hura zabaldu nahi zuen-eta tatariarrak hirira sar zitezen.
es
Se detuvo a examinar particularmente la puerta de Bolchaia, que era lo que quer?a librar a las fuerzas t?rtaras.
fr
Il s'attacha plus particuli?rement ? examiner la porte de Bolchn?a, qu'il voulait livrer.
en
He examined particularly the Bolchaia Gate, the one he wished to deliver up.
eu
Bi aldiz joan zen ate hartako glazisera arratsean. Setiatzaileen lehenengo postuak harresitik versta batera baino hurbilago zeuden, baina tiroen beldurrik gabe paseatzen zen han barrena.
es
Por la noche se acerco por dos veces a la explanada de la puerta y, sin temor a ser descubierto por los sitiadores, cuyos puestos m?s avanzados se hallaban a menos de una versta de las murallas, se pase? por el glacis.
fr
Deux fois, le soir, il vint sur les glacis de cette porte. Il s'y promenait, sans crainte de se d?couvrir aux coups des assi?geants, dont les premiers postes ?taient ? moins d'une verste des remparts.
en
Twice in the evening he came upon the glacis of this gate. He walked up and down, without fear of being discovered by the besiegers, whose nearest posts were at least a mile from the ramparts.
eu
Bazekien arriskurik ez zegoela, eta ezagutu ere egingo zutela. Itzal bat antzeman zuen lubeten oinetaraino narrasean zetorrena.
es
Sab?a perfectamente que no se expon?a a ning?n peligro y que hasta hab?a sido reconocido, porque distingui? una sombra que se deslizaba hasta el pie de las murallas.
fr
Il savait bien qu'il n'?tait pas expos?, et m?me qu'il ?tait reconnu. Il avait entrevu une ombre qui se glissait jusqu'au pied des terrassements.
en
He fancied that he was recognized by no one, till he caught sight of a shadow gliding along outside the earthworks.
eu
Sangarre ahaleginean ari zen Ivan Ogareffekin harremanetan jartzeko, bere burua hiltzeko bidean jarrita ere.
es
Sangarra, arriesgando su vida, ven?a a ponerse en comunicaci?n con Ivan Ogareff.
fr
Sangarre, risquant sa vie, venait essayer de se mettre en communication avec Ivan Ogareff.
en
Sangarre had come at the risk of her life for the purpose of putting herself in communication with Ivan Ogareff.
eu
Beste alde batetik, setiatuak azken bi egunetan lasai antzean zeuden, tatariarrek erasorik ez baitzuten egiten, setioaren hasieratik ohi zutenaren kontra.
es
Los sitiados, por otra parte, desde hac?a dos d?as gozaban de una tranquilidad a la que no les hab?an acostumbrado los t?rtaros desde el comienzo del asedio.
fr
D'ailleurs, les assi?g?s, depuis deux jours, jouissaient d'une tranquillit? ? laquelle les Tartares ne les avaient point habitu?s depuis le d?but de l'investissement.
en
For two days the besieged had enjoyed a tranquillity to which the Tartars had not accustomed them since the commencement of the investment.
eu
Ivan Ogareffen aginduz jokatzen zuten horrela.
es
Era por orden de Ivan Ogareff.
fr
C'?tait par ordre d'Ivan Ogareff.
en
This was by Ogareff's orders.
eu
Feofar Khanen gudalburuak hiria indarrez hartzeko saio guztiak bertan behera uztea erabaki zuen.
es
El lugarteniente de F?ofar-Khan hab?a querido que se suspendiera toda tentativa de tomar la ciudad por asalto.
fr
Le lieutenant de F?ofar-Khan avait voulu que toutes tentatives pour emporter la ville de vive force fussent suspendues.
en
Feofar-Khan's lieutenant wished that all attempts to take the town by force should be suspended.
eu
Hortaz, bada, Irkutskera iritsi zirenetik, artilleria lehenengo aldiz isildu zen zeharo.
es
Por eso desde su llegada a Irkutsk, la artiller?a hab?a quedado completamente muda.
fr
 
en
 
eu
Beharbada horrela setiatuen begiak ez ziren hain zorrotz ibiliko.
es
Esperaba, adem?s, que as? se relajar?a la estrecha vigilancia de los sitiados.
fr
Aussi, depuis son arriv?e ? Irkoutsk, l'artillerie se taisait-elle absolument.
en
He hoped the watchfulness of the besieged would relax.
eu
Hala espero zuen traidoreak, behinik behin. Dena dela, aurre-postuetan tatariar milaka batzuk zeuden ezkutatuak, Ivan Ogareffek erasoaldiaren ordua noiz esango zain, defendatzailerik gabeko ate aldera oldartzeko gertu.
es
En cualquier caso, en los puestos avanzados, varios millares de t?rtaros se manten?an preparados para lanzarse contra la puerta, que estar?a desguarnecida de defensores en el instante en que Ivan Ogareff les diera la se?al de actuar.
fr
Peut-?tre-du moins il l'esp?rait-la surveillance des assi?g?s se rel?cherait-elle ? En tout cas, aux avant-postes, plusieurs milliers de Tartares se tenaient pr?ts ? s'?lancer vers la porte d?garnie de ses d?fenseurs, lorsqu'Ivan Ogareff leur aurait fait conna?tre l'heure d'agir.
en
At any rate, several thousand Tartars were kept in readiness at the outposts, to attack the gate, deserted, as Ogareff anticipated that it would be, by its defenders, whenever he should summon the besiegers to the assault.
eu
Ezin geroko utzi, ordea. Bukatu beharra zegoen, armada errusiarrak Irkutsk begien bistan eduki aurretik.
es
Sin embargo, no pod?a demorarse ese momento, porque era preciso terminar el asedio antes de que las tropas rusas llegaran a la vista de Irkutsk.
fr
Cela ne pouvait tarder, cependant. Il fallait en finir avant que les corps russes arrivassent en vue d'Irkoutsk.
en
This he could not now delay in doing. All must be over by the time that the Russian troops should come in sight of Irkutsk.
eu
Ivan Ogareffek erabakia hartu zuen, eta, gau hartan, glazisetik behera txartel bat erori zen Sangarreren eskuetaraino.
es
Ivan Ogareff tom? su decisi?n y aquella misma noche, desde lo alto del glacis, cay? un papel en manos de Sangarra.
fr
Le parti d'Ivan Ogareff fut pris, et ce soir-l?, du haut des glacis, un billet tomba entre les mains de Sangarre.
en
Ogareff's arrangements were made, and on this evening a note fell from the top of the earthworks into Sangarre's hands.
eu
Biharamunean, urriaren 5etik 6rako gauean, goizeko ordu bietan, hiria tatariarren esku utziko zuen Ivan Ogareffek.
es
El traidor hab?a resuelto entregar Irkutsk la noche siguiente, 5 de octubre, a las dos de la madrugada.
fr
C'?tait le lendemain, dans la nuit du 5 au 6 octobre, ? deux heures du matin, qu'Ivan Ogareff avait r?solu de livrer Irkoutsk.
en
On the next day, that is to say during the hours of darkness from the 5th to the 6th of October, at two o'clock in the morning, Ivan Ogareff had resolved to deliver up Irkutsk.
eu
XIV. URRIAREN 5ETIK 6RAKO GAUA
es
14. LA NOCHE DEL 5 AL 6 DE OCTUBRE
fr
CHAPITRE XIV. LA NUIT DU 5 AU 6 OCTOBRE
en
CHAPTER XIV. THE NIGHT OF THE FIFTH OF OCTOBER
eu
Ivan Ogareffen egitasmoa ardurarik handienaz taxutua zegoen, eta aurrera egingo zuen, ustekabekorik ezean.
es
El plan de Ivan Ogareff hab?a sido combinado con el mayor cuidado y, salvo circunstancias imponderables, deb?a tener ?xito.
fr
Le plan d'Ivan Ogareff avait ?t? combin? avec le plus grand soin, et, sauf des chances improbables, il devait r?ussir.
en
IVAN OGAREFF'S plan had been contrived with the greatest care, and except for some unforeseen accident he believed that it must succeed.
eu
Beharrezkoa zen Boltxaiako atea libre egotea, tatariarrei zabaltzen zien unean.
es
Era preciso que la puerta de Bolchaia estuviera libre de defensores en el momento en que la abriera.
fr
Il importait que la porte de Bolcha?a f?t libre au moment o? il la livrerait.
en
It was of importance that the Bolchaia Gate should be unguarded or only feebly held when he gave it up.
eu
Horrela bada, une horretan defendatzaileen arreta hiriaren beste lekuren batera erakarri beharra zegoen ezinbestez.
es
Por lo tanto, era indispensable que en aquel momento, la atenci?n de los mismos se dirigiera hacia otro punto de la ciudad.
fr
Aussi, ? ce moment, ?tait-il indispensable que l'attention des assi?g?s f?t attir?e sur un autre point de la ville.
en
The attention of the besieged was therefore to be drawn to another part of the town.
eu
Horretarako, trikimailuzko mugimendu bat hitz hartua zuten emirrak eta biak.
es
Para ello hab?a combinado con el Emir una serie de acciones que dispersaran la atenci?n de los defensores.
fr
De l?, une diversion convenue avec l'?mir.
en
A diversion was agreed upon with the Emir.
eu
Mugimendu hori Irkutskeko auzuneen aldean egingo zuten, ibaian goitik eta ibaian behetik, eskuineko hegian.
es
Estas acciones deb?an llevarse a cabo por el lado de los suburbios de Irkutsk, hacia arriba y hacia abajo del r?o, sobre su orilla derecha.
fr
Cette diversion devait s'op?rer du c?t? du faubourg d'Irkoutsk, en amont et en aval du fleuve, sur sa rive droite.
en
This diversion was to be effected both up and down the river, on the Irkutsk bank.
eu
Eraso latza oso, bi gune horietan; eta, horrekin batera, Angara zeharkatzen ahaleginduko ziren ezkerreko hegian.
es
El ataque contra los dos puntos deb?a realizarse con la mayor meticulosidad y, al mismo tiempo, se llevar?a a cabo una tentativa de atravesar el Angara sobre la orilla izquierda.
fr
L'attaque sur ces deux points serait tr?s s?rieusement conduite, et, en m?me temps, une tentative de passage de l'Angara serait feinte sur la rive gauche.
en
The attack on these two points was to be conducted in earnest, and at the same time a feigned attempt at crossing the Angara from the left bank was to be made.
eu
Boltxaiako atea abandonatu egingo zuten segur aski, alderdi hartako aurre-postuak kendu zituztela irudi baitzuen, egiatan zertxobait atzeratu baino egin ez bazituzten ere.
es
La puerta de Bolchaia, probablemente, quedar?a casi abandonada, mientras que los puestos avanzados simular?an levantar el campo.
fr
La porte de Bolcha?a serait donc probablement abandonn?e, d'autant plus que, de ce c?t?, les avant-postes tartares, report?s en arri?re, sembleraient avoir ?t? lev?s.
en
The Bolchaia Gate, would be probably deserted, so much the more because on this side the Tartar outposts having drawn back, would appear to have broken up.
eu
Urriaren 5a zen.
es
Era el 5 de octubre.
fr
On ?tait au 5 octobre.
en
It was the 5th of October.
eu
Hogeita lau ordu gabe, ekialdeko Siberiako hiriburua emirraren eskuetan egongo zen, eta duke handia Ivan Ogareffen mende.
es
Antes de veinticuatro horas, la capital de Siberia oriental deb?a caer en manos del Emir y el Gran Duque, en poder de Ivar Ogareff.
fr
Avant vingt-quatre heures, la capitale de la Sib?rie orientale devait ?tre entre les mains de l'?mir, et le grand-duc au pouvoir d'Ivan Ogareff.
en
In four and twenty hours, the capital of Eastern Siberia would be in the hands of the Emir, and the Grand Duke in the power of Ivan Ogareff.
