Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogeita lau ordu gabe, ekialdeko Siberiako hiriburua emirraren eskuetan egongo zen, eta duke handia Ivan Ogareffen mende.
es
Antes de veinticuatro horas, la capital de Siberia oriental deb?a caer en manos del Emir y el Gran Duque, en poder de Ivar Ogareff.
fr
Avant vingt-quatre heures, la capitale de la Sib?rie orientale devait ?tre entre les mains de l'?mir, et le grand-duc au pouvoir d'Ivan Ogareff.
en
In four and twenty hours, the capital of Eastern Siberia would be in the hands of the Emir, and the Grand Duke in the power of Ivan Ogareff.
eu
Egun hartan, ohi baino joan-etorri gehiago izan ziren Angarako kanpamentuan.
es
Durante el d?a se produjo un movimiento desacostumbrado en el campamento t?rtaro del Angara.
fr
Pendant cette journ?e, un mouvement inaccoutum? se produisit au camp de l'Angara.
en
During the day, an unusual stir was going on in the Angara camp.
eu
Jauregiko leihoetatik eta eskuin hegiko etxeetatik nabarmen ikusten zen prestamen handietan zihardutela ibaiaren beste aldean.
es
Desde las ventanas del palacio y desde las casas de la orilla derecha, pod?an distinguirse perfectamente los importantes preparativos que se estaban llevando a cabo en la orilla opuesta.
fr
Des fen?tres du palais et des maisons de la rive droite, on voyait distinctement des pr?paratifs importants se faire sur la berge oppos?e.
en
From the windows of the palace important preparations on the opposite shore could be distinctly seen.
eu
Tatariarren destakamendu ugari kanpamentuan elkartzen ari ziren, eta emirraren tropak handituz eta indartuz zihoazen etengabe.
es
Numerosos destacamentos t?rtaros converg?an hacia el campamento y ven?an a reforzar las tropas del Emir.
fr
De nombreux d?tachements tartares convergeaient vers le camp et venaient d'heure en heure renforcer les troupes de l'?mir.
en
Numerous Tartar detachments were converging towards the camp, and from hour to hour reinforced the Emir's troops.
eu
Trikimailuzko mugimendua antolatzen ari ziren, modu nabari-nabarian.
es
Eran los ataques convenidos que se estaban preparando de manera ostensible.
fr
C'?tait la diversion convenue qui se pr?parait, et d'une mani?re tr?s ostensible.
en
These movements, intended to deceive the besieged, were conducted in the most open manner possible before their eyes.
eu
Gainera, Ivan Ogareffek ez zion ezkutatu duke handiari beldur izatekoa zela alde hartatik erasoaldia etortzea.
es
Adem?s, Ivan Ogareff no ocult? al Gran Duque que era de temer un ataque por ese lado.
fr
D'ailleurs, Ivan Ogareff ne cacha point au grand-duc qu'il y avait quelque attaque ? craindre de ce c?t?.
en
Ogareff had warned the Grand Duke that an attack was to be feared.
eu
Bazekien, nonbait, ibaian goitik eta behetik oldartuko zirela erasotzaileak hiriaren kontra, eta duke handiari aholku eman zion zuzen mehatxaturiko bi puntu horiek sendotzeko.
es
Sab?a, seg?n dijo, que se llevar?a a cabo un asalto por arriba y por abajo de la ciudad, aconsejando al Gran Duque reforzar esos dos puestos m?s directamente amenazados.
fr
Il savait, disait-il, qu'un assaut devait ?tre donn?, en amont et en aval de la ville, et il conseilla au grand-duc de renforcer ces deux points plus directement menac?s.
en
He knew, he said, that an assault was to be made, both above and below the town, and he counselled the Duke to reinforce the two directly threatened points.
eu
Tatariarren prestalanek Ivan Ogareffen gomendioei indar ematen zieten. Kontuan hartu behar ziren lehenbailehen.
es
Los preparativos observados ven?an en apoyo de las recomendaciones hechas por Ivan Ogareff y era urgente tenerlas en cuenta.
fr
Les pr?paratifs observ?s venant ? l'appui des recommandations faites par Ivan Ogareff, il ?tait urgent d'en tenir compte.
en
 
eu
Hortaz, bada, gerra kontseilua jauregian bildu eta aginduak eman zituzten defentsa Angarako eskuin hegian pilatzeko eta hiriaren bi muturrak gotortzeko, hango lubetak ibairaino jaisten baitziren.
es
As? que, despu?s de un consejo de guerra que se reuni? con urgencia en el palacio, se dieron ?rdenes de que se concentrara la defensa sobre la orilla derecha del Angara y en los extremos de la ciudad, en donde las murallas de tierra iban a apoyarse sobre el r?o.
fr
Aussi, apr?s un conseil de guerre qui se r?unit au palais, des ordres furent donn?s de concentrer la d?fense sur la rive droite de l'Angara et aux deux extr?mit?s de la ville, o? les terrassements venaient s'appuyer sur le fleuve.
en
Accordingly, after a council of war had been held in the palace, orders were issued to concentrate the defense on the bank of the Angara and at the two ends of the town, where the earthworks protected the river.
eu
Horixe besterik ez zuen nahi Ivan Ogareffek.
es
Era esto precisamente lo que quer?a Ivan Ogareff.
fr
C'?tait pr?cis?ment ce que voulait Ivan Ogareff.
en
This was exactly what Ogareff wished.
eu
Ez zuen espero, noski, Boltxaiako atean bat ere defendatzailerik ez egotea, talde txiki bat baino ez izatea baizik.
es
Evidentemente, no cojitaba con que la puerta de Bolchaia quedara completamente desguarnecida de defensores, pero confiaba en que s?lo hubiera un peque?o n?mero de ellos.
fr
Il ne comptait ?videmment pas que la porte de Bolcha?a resterait sans d?fenseurs, mais ceux-ci n'y seraient plus qu'en petit nombre.
en
He did not expect that the Bolchaia Gate would be left entirely without defenders, but that there would only be a small number.
eu
Gainera, Ivan Ogareffek iruzurrezko erasoaldiari hainbesteko garrantzia eman behar zion, ezen duke handia beharturik egongo zen bere baliabide guzti-guztiak haien kontra jartzera.
es
Adem?s, iba a imprimir a los asaltos una importancia tal que el Gran Duque se ver?a obligado a oponerles todas las fuerzas disponibles.
fr
D'ailleurs, Ivan Ogareff allait donner ? la diversion une importance telle que le grand-duc serait oblig? d'y opposer toutes ses forces disponibles.
en
Besides, Ogareff meant to give such importance to the diversion, that the Grand Duke would be obliged to oppose it with all his available forces.
eu
Izan ere, larritasun itzelezko ekintza bat moldatua zuen Ivan Ogareffek, guztiz eraginkorra haren egitasmoa burutzen laguntzeko. Nahiz erasoa ez egin Boltxaiako atetik urrun zeuden puntuetan eta ibaiaren eskuin hegian, ekintza hura aski izango zen defendatzaile guztiak Ivan Ogareffek nahi zuen lekura eramateko. Eta horrekin batera egundoko hondamendia ere ekarriko zuen.
es
En efecto, un incidente de una gravedad excepcional, imaginado por Ivan Ogareff, deb?a ayudar poderosamente a la ejecuci?n de sus proyectos. Aunque Irkutsk no fuera atacada por los dos puntos alejados de la puerta de Bolchaia y por la orilla derecha del Angara, este incidente hubiera sido suficiente, por si solo, para emplear a fondo a todos los defensores, precisamente all? en donde Ivan Ogareff quer?a atraerlos, porque iba a provocar una espantosa cat?strofe.
fr
En effet, un incident d'une gravit? exceptionnelle, imagin? par Ivan Ogareff, devait aider puissamment ? l'accomplissement de ses projets. Lors m?me qu'Irkoutsk n'e?t pas ?t? attaqu?e sur des points ?loign?s de la porte de Bolcha?a et par la rive droite du fleuve, cet incident aurait suffi ? attirer le concours de tous les d?fenseurs l? o? Ivan Ogareff voulait pr?cis?ment les amener. Il devait provoquer en m?me temps une catastrophe ?pouvantable.
en
 
eu
Den-dena alde zegoen, beraz, Boltxaiako atea, ia zaindaririk ez zeukana, esandako orduan ekialdeko oihanetan gordetako milaka tatariarrei zabal-zabalik uzteko.
es
Por tanto, todas las precauciones quedaban tomadas para que a la hora indicada, la puerta de Bolchaia estuviera libre de defensores, entreg?ndola a los millares de t?rtaros que esperaban cubiertos en los espesos bosques del este.
fr
Toutes les chances ?taient donc pour que la porte, libre ? l'heure indiqu?e, f?t livr?e aux milliers de Tartares qui attendaient sous l'?pais couvert des for?ts de l'est.
en
The traitor planned also to produce so frightful a catastrophe that terror must inevitably overwhelm the hearts of the besieged.
eu
Egun hura adi eta zelatan eman zuten Irkutskeko soldaduek eta herritarrek, arreta inoiz ere galdu gabe.
es
Durante esta jornada, la guarnicion y la poblaci?n civil de Irkutsk se mantuvieron constantemente alerta.
fr
Pendant cette journ?e, la garnison et la population d'Irkoutsk furent constamment sur le qui-vive.
en
All day the garrison and population of Irkutsk were on the alert.
eu
Ordu arte borrokan ukitu gabeko babeskien kontra eraso egingo zuten aurki, eta haiek defendatzeko neurri guztiak hartuak zituzten.
es
Estaban tomadas todas las medidas que exig?a un ataque inminente en los puntos respetados hasta entonces.
fr
Toutes les mesures que commandait une attaque imminente des points jusqu'alors respect?s avaient ?t? prises.
en
The measures to repel an attack on the points hitherto unassailed had been taken.
eu
Duke handiak eta Voranzoff jeneralak defentsa postuak bisitatu zituzten. Behar bezala gotorturik zeuden, haien esanei jarraituz.
es
El Gran Duque y el general Voranzoff visitaron los puestos que, por orden suya, hab?an sido reforzados.
fr
Le grand-duc et le g?n?ral Voranzoff visit?rent les postes, renforc?s par leurs ordres.
en
The Grand Duke and General Voranzoff visited the posts, strengthened by their orders.
eu
Vasili Fedorren armada-sail aparta hiriaren ipar aldean zegoen, baina agindu zorrotza zuten arriskurik biziena zegoen tokira joateko berandu gabe.
es
El cuerpo especial de Wassili Fedor ocupaba el norte de la ciudad, pero con la orden de acudir all? donde el peligro fuera m?s inminente.
fr
Le corps d'?lite de Wassili F?dor occupait le nord de la ville, mais avec injonction de se porter o? le danger serait le plus pressant.
en
Wassili Fedor's corps occupied the North of the town, but with orders to throw themselves where the danger was greatest.
eu
Defendatzaileen artilleria apurra Angararen eskuineko ur bazterra babesteko moduan jarri zuten.
es
La orilla derecha del Angara quedaba reforzada con la poca artiller?a de que se dispon?a.
fr
La rive droite de l'Angara avait ?t? garnie du peu d'artillerie dont on avait pu disposer.
en
The right bank of the Angara had been protected with the few guns possessed by the defenders.
eu
Ivan Ogareffek egoki-egoki egindako gomendioei esker, garaiz hartu ziren neurriak, eta erasoak porrot egingo zuela espero zitekeen.
es
Con estas medidas, tomadas a tiempo gracias a las recomendaciones de Ivan Ogareff, hechas tan oportunamente, se esperaba que el ataque no tuviera ?xito.
fr
Avec ces mesures, prises ? temps, gr?ce aux recommandations faites si ? propos par Ivan Ogareff, il y avait lieu d'esp?rer que l'attaque pr?par?e ne r?ussirait pas.
en
With these measures, taken in time, thanks to the advice so opportunely given by Ivan Ogareff, there was good reason to hope that the expected attack would be repulsed.
eu
Hala gertatuz gero, tatariarrak bihozgabetuko ziren pixka batez, eta, zalantzarik gabe, egun batzuk joango ziren hurrengo erasoa egin artean.
es
En ese caso, los t?rtaros, moment?neamente desmoralizados, tardar?an varios d?as en hacer cualquier otra tentativa de asaltar la ciudad.
fr
Dans ce cas, les Tartares, momentan?ment d?courag?s, remettraient sans doute ? quelques jours une nouvelle tentative contre la ville.
en
In that case the Tartars, momentarily discouraged, would no doubt not make another attempt against the town for several days.
eu
Eta hiriari laguntzera bidalitako tropak noiznahi irits zitezkeen.
es
Entretanto, las tropas que el Gran Duque esperaba pod?an llegar de un momento a otro.
fr
Or, les troupes attendues par le grand-duc pouvaient arriver d'une heure ? l'autre.
en
Now the troops expected by the Grand Duke might arrive at any hour.
eu
Irkutsk salbatzea edo galtzea hari batetik zintzilik zegoen.
es
La salvaci?n o la p?rdida de Irkutsk estaban, pues, pendientes de un hilo.
fr
Le salut ou la perte d'Irkoutsk ne tenait donc qu'? un fil.
en
The safety or the loss of Irkutsk hung only by a thread.
eu
Egun hartan, eguzkia, goizeko seiak eta hogeian sortu eta seiak hogei gutxitan sartuko zen, zerumugatik gora egunezko ibilaldi biribila eginda hamaika ordu luzez.
es
Ese d?a, el sol, que hab?a salido a las seis y veinte de la ma?ana, se pon?a a las cinco y cuarenta de la tarde, despu?s de haber trazado su arco diurno por encima del horizonte durante once horas.
fr
Ce jour l?, le soleil, qui s'?tait lev? ? six heures vingt minutes, se couchait ? cinq heures quarante, apr?s avoir trac? pendant onze heures son arc diurne au-dessus de l'horizon.
en
On this day, the sun which had risen at twenty minutes to six, set at forty minutes past five, having traced its diurnal arc for eleven hours above the horizon.
eu
Ilunabarrak bi orduan ibili behar oraindik gauarekin gatazkaka.
es
El crep?sculo se resistir?a a dejar paso a la noche durante dos horas todav?a.
fr
Le cr?puscule devait lutter contre la nuit pendant deux heures encore.
en
The twilight would struggle with the night for another two hours.
eu
Gero, ilunpe beltzez beteko ziren bazterrak, hodei lodiak ari baitziren metatzen airean, eta, ilargi berria izanik, argirik ez zeruan.
es
Despu?s, el espacio se llenar?a de tinieblas porque grandes nubes se inmovilizar?an en el aire, no permitiendo que la luna hiciera su aparicion.
fr
Puis, l'espace s'emplirait d'?paisses t?n?bres, car de gros nuages s'immobilisaient dans l'air, et la lune, en conjonction, ne devait pas para?tre.
en
Then it would be intensely dark, for the sky was cloudy, and there would be no moon.
eu
Iluntasun handi hura ezin egokiagoa izango zen Ivan Ogareffen asmoak aurrera ateratzeko.
es
Esta profunda oscuridad iba a favorecer los proyectos de Ivan Ogareff.
fr
Cette profonde obscurit? allait favoriser plus compl?tement les projets d'Ivan Ogareff.
en
This gloom would favor the plans of Ivan Ogareff.
eu
Azken egunetako hotz izugarriak Siberiako negu zorrotza hurreratzen ari zela iragartzen zuen, eta gau hartakoa ordu arteko gogorrena zen zinez.
es
Desde hac?a varios d?as, un fr?o extremado preludiaba los rigores del invierno siberiano y, aquella noche, se dejaba sentir m?s intensamente todav?a.
fr
Depuis quelques jours d?j?, un froid extr?mement vif pr?ludait aux rigueurs de l'hiver sib?rien, et, ce soir-l?, il ?tait plus sensible.
en
For a few days already a sharp frost had given warning of the approaching rigor of the Siberian winter, and this evening it was especially severe.
eu
Angararen eskuin hegian ezkutaturiko soldaduek ez zuten surik piztu, hantxe zeudela inork susma ez zezan, eta gorriak jasaten ari ziren tenperatura jaitsiera haren kariaz.
es
Los soldados apostados sobre la orilla derecha del Angara, forzados a no revelar su presencia, no hab?an podido encender hogueras, por lo que sufr?an cruelmente con este terrible descenso de la temperatura.
fr
Les soldats, post?s sur la rive droite de l'Angara, forc?s de dissimuler leur pr?sence, n'avaient point allum? de feux.
en
The Russians posted by the bank of the Angara, obliged to conceal their position, lighted no fires.
eu
Haien azpian, oin batzuetara baino ez, izotz puskak jaisten ziren, ibaiaren ur lasterrak garraiaturik.
es
Varios pies por debajo de ellos pasaban los hielos que eran arrastrados por la corriente del r?o.
fr
Ils souffraient donc cruellement de ce redoutable abaissement de la temp?rature. ? quelques pieds au-dessous d'eux, passaient les gla?ons qui suivaient le courant du fleuve.
en
They suffered cruelly from the low temperature. A few feet below them, the ice in large masses drifted down the current.
eu
Egun oso hartan ibaian behera pasa eta pasa aritu ziren, talde estuetan, bi ur ertzen artetik.
es
Durante el d?a se les hab?a visto, en hileras apretadas, derivar r?pidamente entre las dos orillas.
fr
Pendant toute cette journ?e, on les avait vus, en rangs press?s, d?river rapidement entre les deux rives.
en
All day these masses had been seen passing rapidly between the two banks.
eu
Duke handia eta haren ofizialak hartaz ohartu eta zorionekotzat jo zuten, nabari-nabaria baitzen, hala segitzera, ibaia ezin zela inola ere zeharkatu, izotzek trabatzen ez bazuten, behintzat.
es
Esta circunstancia observada por el Gran Duque y sus oficiales hab?a sido considerada como favorable, porque era evidente que si el lecho del r?o se obstru?a, el paso se har?a impracticable, porque los tartaros no podr?an maniobrar con balsas ni barcas.
fr
Cette circonstance, observ?e par le grand-duc et ses officiers, avait ?t? consid?r?e comme heureuse. Il ?tait ?vident, en effet, que si le lit de l'Angara ?tait obstru?, le passage deviendrait tout ? fait impraticable.
en
This had been considered by the Grand Duke and his officers as fortunate. Should the channel of the Angara continue to be thus obstructed, the passage must be impracticable.
eu
Tatariarrak ezin erabili ez txaluparik, ezta almadiarik ere, beste aldera iristeko. Eta hotzak izotz puska haiek itsatsi eta batu izan balitu ere, ezinezkoa izango zen pasatzea.
es
En cuanto a admitir que pudieran atravesar el r?o sobre el hielo, era de todo punto imposible, pues la barrera recientemente formada no ofrecer?a suficiente consistencia al paso de una columna de asalto.
fr
Les Tartares ne pourraient man?uvrer ni radeaux ni barques. Quant ? admettre qu'ils pussent franchir le fleuve sur ces gla?ons, au cas o? le froid les aurait agr?g?s, ce n'?tait pas possible.
en
The Tartars could use neither rafts nor boats. As to their crossing the river on the ice, that was not possible. The newly-frozen plain could not bear the weight of an assaulting column.
eu
Jelazko zubi horrek, arestian gogorturik, ezin eskaini soldadu andana bat igarotzeko behar beste trinkotasunik.
es
 
fr
Le champ, nouvellement ciment?, n'e?t pas offert de consistance suffisante au passage d'une colonne d'assaut.
en
 
eu
Ivan Ogareff atsekabetzeko moduko eragozpena zen, Irkutskeko defendatzaileen aldekoa ematen zuenez gero.
es
Esta favorable circunstancia para los defensores de Irkutsk hubiera debido ser indeseable para Ivan Ogareff.
fr
Mais cette circonstance, par cela m?me qu'elle paraissait ?tre favorable aux d?fenseurs d'Irkoutsk, Ivan Ogareff aurait d? regretter qu'elle se f?t produite.
en
This circumstance, as it appeared favorable to the defenders of Irkutsk, Ogareff might have regretted.
eu
Baina ez. Kezkarik ?imi?oena ere ez zion eragin!
es
 
fr
 
en
 
eu
Traidoreak ongi baino hobeki zekien tatariarrak ez zirela ahaleginduko Angara igarotzen, eta, alde horretatik behinik behin, saio hura itxura egiteko besterik ez zela.
es
Pero no era asi, porque el traidor sab?a perfectamente que los t?rtaros no intentar?an pasar el Angara y que, al menos por ese lado, la tentativa no ser?a m?s que un simulacro.
fr
Il n'en fut rien, cependant ! C'est que le tra?tre savait bien que les Tartares ne chercheraient pas ? passer l'Angara, et que, de ce c?t? du moins, leur tentative ne serait qu'une feinte.
en
He did not do so, however. The traitor knew well that the Tartars would not try to pass the Angara, and that, on its side at least, their attempt was only a feint.
eu
Hala ere, gaueko hamarrak aldera, ibaiaren egoera nabarmen aldatu zen, setiatuei ezusteko galanta emanez, egoera berria haien kaltean zetorrelako.
es
No obstante, hacia las diez de la noche, se modific? sensiblemente el estado del r?o, con gran sorpresa de los asediados, y ahora en desventaja para ellos.
fr
Toutefois, vers dix heures du soir, l'?tat du fleuve se modifia sensiblement, ? l'extr?me surprise des assi?g?s et maintenant ? leur d?savantage.
en
About ten in the evening, the state of the river sensibly improved, to the great surprise of the besieged and still more to their disadvantage.
eu
Ibaia, iraganezina ordu arte, libre gelditu zen kolpetik.
es
El paso, impracticable hasta aquel momento, de golpe se hizo posible.
fr
Le passage, impraticable jusqu'alors, devint possible tout ? coup.
en
The passage till then impracticable, became all at once possible.
eu
Bat ere trabarik ez zegoen haren ur azalean.
es
El lecho del Angara quedo libre;
fr
Le lit de l'Angara se refit libre.
en
The bed of the Angara was clear.
eu
Izotz puskak azken egunetan ausarki lerratu ondoren, desagertu egin ziren uretan behera, eta bospasei baizik ez ziren ageri bi ibai bazterren artean.
es
Los hielos que se deslizaban en n?mero creciente desde hac?a varios d?as desaparecieron aguas abajo y apenas cinco o seis bloques quedaron ocupando entonces el espacio comprendido entre las dos orillas.
fr
Les gla?ons, qui avaient d?riv? en grand nombre depuis quelques jours, disparurent en aval, et c'est ? peine si cinq ou six occup?rent alors l'espace compris entre les deux rives.
en
The blocks of ice, which had for some days drifted past in large numbers, disappeared down the current, and five or six only now occupied the space between the banks.
eu
Eta haien itxura, gainera, ez zen ohikoa;
es
Pero no presentaban la estructura de los bloques que se forman en condiciones normales y bajo la influencia de un fr?o intenso.
fr
Les officiers russes, qui constat?rent cette modification dans l'?tat du fleuve, la firent conna?tre au grand-duc.
en
The Russian officers reported this change in the river to the Grand Duke.
eu
haiek ez ziren hotzaren eragin erregularrez sortzen diren izotz puskak, ice-fielden batetik erauzitako zati hutsak baizik, apurtuneak garbi-garbi ebakiak zituztenak, koska larririk gabe.
es
No eran m?s que simples pedazos arrancados a alg?n glaciar, cuyas aristas, netamente cortadas, no presentaban rugosidades.
fr
Elle s'expliquait, d'ailleurs, par ce motif que, dans quelque portion r?tr?cie de l'Angara, les gla?ons avaient d? s'accumuler de mani?re ? former un barrage.
en
They suggested that it was probably caused by the circumstance that in some narrower part of the Angara, the blocks had accumulated so as to form a barrier.
eu
Ofizial errusiarrak ibaiaren egoera aldatu zela konturatu orduko, duke handia jakinaren gainean jarri zuten.
es
Los oficiales rusos que constataron esta modificaci?n en las condiciones del r?o, la dieron a conocer al Gran Duque.
fr
On sait qu'il en ?tait ainsi.
en
We know this was the case.
eu
Azalpen erraza zuen, bestalde, gertatu zenak: izotz puskak Angarako meharguneren batean metatu eta jelazko hesia eratuko zuten.
es
Aquello no ten?a otra explicaci?n de que en alguna parte, m?s arriba, en una zona m?s estrecha del Angara, los hielos deb?an de haberse acumulado hasta formar una barrera.
fr
 
en
 
eu
Eta halaxe izaki, izan ere.
es
Ya se sabe que as? era, efectivamente.
fr
Le passage de l'Angara ?tait donc ouvert aux assi?geants.
en
The passage of the Angara was thus open to the besiegers.
eu
Angara zabalik zegoen, beraz, setiatzaileentzat.
es
El paso del Angara estaba, pues, abierto a los asaltantes, vi?ndose los rusos en la necesidad de estrechar la vigilancia m?s que nunca.
fr
De l?, n?cessit? pour les Russes de veiller avec plus d'attention que jamais.
en
There was great reason for the Russians to be on their guard.
eu
Eta errusiarrak are erneago ibili behar.
es
Hasta medianoche no se produjo ning?n incidente.
fr
Aucun incident ne se produisit jusqu'? minuit.
en
Up to midnight nothing had occurred.
eu
Gauerdira arte deus ere ez zen gertatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekialdean, Boltxaiako atetik hara, lasaitasun erabatekoa.
es
Por la parte este, m?s all? de la puerta de Bolchaia, la calma era absoluta.
fr
Du c?t? de l'est, au-del? de la porte de Bolcha?a, calme complet.
en
On the Eastern side, beyond the Bolchaia Gate, all was quiet.
aurrekoa | 124 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus