Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ekialdean, Boltxaiako atetik hara, lasaitasun erabatekoa.
es
Por la parte este, m?s all? de la puerta de Bolchaia, la calma era absoluta.
fr
Du c?t? de l'est, au-del? de la porte de Bolcha?a, calme complet.
en
On the Eastern side, beyond the Bolchaia Gate, all was quiet.
eu
Surik bat ere oihan multzo hartan. Zuhaitzak zerumugaraino hedatzen ziren eta hango hodei apalekin nahasten.
es
Ni una sola hoguera hab?a encendida en los frondosos bosques que en el horizonte se confund?an con las nubes.
fr
Pas un feu dans ce massif des for?ts qui se confondaient ? l'horizon avec les basses nu?es du ciel.
en
Not a glimmer was seen in the dense forest, which appeared confounded on the horizon with the masses of clouds hanging low down in the sky.
eu
Angarako kanpamentuan argiak atzera eta aurrera mugitzen ziren sarritan, hango asaldura biziaren seinale.
es
En el campamento del Angara hab?a una gran agitaci?n que era atestiguada por el continuo desplazamiento de luces.
fr
Au camp de l'Angara, agitation assez grande, attest?e par le fr?quent d?placement des lumi?res.
en
Lights flitting to and fro in the Angara camp, showed that a considerable movement was taking place.
eu
Marmar isil bat entzuten zen, harresiaren ezpondak ibai ertza ukitzen zuen lekutik versta eta erdi gorago eta beherago. Tatariarrek zutik zirauten, erasorako prest, seinale baten esperoan.
es
A una versta por arriba y por abajo del punto donde la escarpa iba a apoyarse sobre la margen del r?o, se pod?a o?r un sordo murmullo que probaba que los t?rtaros estaban de pie, esperando una se?al cualquiera para entrar en accion.
fr
? une verste en amont et en aval du point o? l'escarpe venait s'appuyer aux berges de la rivi?re, il se faisait un sourd murmure, qui prouvait que les Tartares ?taient sur pied, attendant un signal quelconque.
en
From a verst above and below the point where the scarp met the river's bank, came a dull murmur, proving that the Tartars were on foot, expecting some signal.
eu
Beste ordu bat joan zen. Deus berririk ez.
es
Todav?a transcurri? una hora sin que se produjera la nueva novedad.
fr
Une heure s'?coula encore. Rien de nouveau.
en
An hour passed. Nothing new.
eu
Goizeko ordu biak jotzekotan zeuden Irkutskeko katedraleko kanpandorrean, eta inolako zantzuak ez zuen susmarazi setiatzaileen borroka-asmoak zein ziren.
es
Iban a dar las dos de la madrugada en las campanas de la catedral de Irkutsk y ning?n movimiento hab?a mostrado a?n las intenciones hostiles de los asaltantes.
fr
Deux heures du matin allaient sonner au clocher de la cath?drale d'Irkoutsk, et pas un mouvement n'avait encore trahi chez les assi?geants d'intentions hostiles.
en
The bell of the Irkutsk cathedral was about to strike two o'clock in the morning, and not a movement amongst the besiegers had yet shown that they were about to commence the assault.
eu
Duke handia eta haren ofizialak beren buruei galdezka ari ziren ea itxurek ez ote zuten huts egin, eta tatariarren asmoetan sartzen ote zen egiatan hiriari ustekabean eraso egitea.
es
El Gran Duque y sus oficiales se preguntaban si no hab?an sido inducidos a error y si realmente entraba en los planes de los t?rtaros el intentar sorprender la ciudad.
fr
Le grand-duc et ses officiers se demandaient s'ils n'avaient pas ?t? induits en erreur, s'il entrait r?ellement dans le plan des Tartares d'essayer de surprendre la ville.
en
The Grand Duke and his officers began to suspect that they had been mistaken. Had it really been the Tartars' plan to surprise the town?
eu
Aurreko gauak ez ziren horren lasaiak izan, ez hurrik eman ere.
es
Las noches precedentes no hab?an gozado, ni mucho menos, de tanta tranquilidad.
fr
Les nuits pr?c?dentes n'avaient pas ?t? aussi calmes, ? beaucoup pr?s.
en
The preceding nights had not been nearly so quiet-musketry rattling from the outposts, shells whistling through the air;
eu
Fusilek tiro egiten zuten aurre-postuetatik, obusek airea zeharkatzen, eta, aldi honetan, berriz, deus ez.
es
Las descargas estallaban frecuentemente en direcci?n a los puestos avanzados y los obuses rasgaban el aire. Sin embargo, esti noche no ocurr?a nada.
fr
La fusillade ?clatait dans la direction des avant-postes, les obus sillonnaient l'air, et, cette fois, rien.
en
and this time, nothing.
eu
Hortaz, duke handia, Voranzoff jenerala, haien kanpo laguntzaileak, zain zeuden denak, agindu hau edo hura emateko prest, tatariarrek batera edo bestera jokatzen zutela ikusi bezain laster.
es
El Gran Duque, el general Voranzoff y su ayudante de campo, pues, esperaban, dispuestos a dar las ?rdenes seg?n las circunstancias.
fr
Le grand-duc, le g?n?ral Voranzoff, leurs aides de camp, attendaient donc, pr?ts ? donner leurs ordres suivant les circonstances.
en
The officers waited, ready to give their orders, according to circumstances.
eu
Ivan Ogareff jauregian bertan bizi zen, arestian esan legez.
es
Se sabe que Ivan Ogareff ocupaba una habitaci?n del palacio.
fr
On sait qu'Ivan Ogareff occupait une chambre du palais.
en
We have said that Ogareff occupied a room in the palace.
eu
Beheko solairuko gela handi samar bat zen harena, leihoak alboko terraza batera zabalik zeuzkana.
es
Era una amplia sala situada en el piso bajo, cuyas ventanas daban a una terraza lateral.
fr
C'?tait une assez vaste salle, situ?e au rez-de-chauss?e et dont les fen?tres s'ouvraient sur une terrasse lat?rale.
en
It was a large chamber on the ground floor, its windows opening on a side terrace.
eu
Aski zen terraza hartan pauso batzuk egitea Angara ibaia azpian izateko.
es
Bastaba cruzar esa terraza para dominar el curso del Angara.
fr
Il suffisait de faire quelques pas sur cette terrasse pour dominer le cours de l'Angara.
en
By taking a few steps along this terrace, a view of the river could be obtained.
eu
Ilun-iluna zegoen gela hura.
es
Una profunda oscuridad reinaba en la sala.
fr
Une profonde obscurit? r?gnait dans cette salle.
en
Profound darkness reigned in the room.
eu
Ivan Ogareff, zutik leiho baten ondoan, zain zegoen ordua noiz iritsiko.
es
Ivan Ogareff, de pie, cerca de una ventana, esperaba que llegase el momento de actuar.
fr
Ivan Ogareff, debout pr?s d'une fen?tre, attendait que l'heure d'agir f?t arriv?e.
en
Ogareff stood by a window, awaiting the hour to act.
eu
Erasoari ekiteko seinalea berak egin behar zuen, noski.
es
Evidentemente, la se?al no pod?a darla nadie m?s que ?l.
fr
?videmment, le signal ne pouvait venir que de lui.
en
The signal, of course, could come from him, alone.
eu
Behin seinale hori eginda, Irkutskeko defendatzaileak eraso guneetara bilduko ziren, eta bera jauregia utzi eta bere asmoa betetzera joango zen.
es
Una vez dada, cuando la mayor parte de los defensores de Irkutsk hubieran sido llamados a los puntos abiertamente atacados, ten?a el proyecto de salir del palacio para ir a cumplir su obra.
fr
Une fois ce signal donn?, lorsque la plupart des d?fenseurs d'Irkoutsk auraient ?t? appel?s aux points attaqu?s ouvertement, son projet ?tait de quitter le palais et d'aller accomplir son ?uvre.
en
This signal once given, when the greater part of the defenders of Irkutsk would be summoned to the points openly attacked, his plan was to leave the palace and hurry to the Bolchaia Gate.
eu
Zain zegoen, hortaz, ilunpetan gorderik, harrapakinaren gainera oldartzeko prest dagoen piztia bezala.
es
Esperaba, pues, en las tinieblas, como una fiera dispuesta a lanzarse sobre su presa.
fr
Il attendait donc, dans les t?n?bres, comme un fauve pr?t ? s'?lancer sur une proie.
en
He now crouched in the shadow, like a wild beast ready to spring on its prey.
eu
Bitartean, ordu biak jo baino minutu batzuk lehenago, duke handiak Mikel Strogoff etorrarazteko eskatu zuen-beste izenez ezin hots egin hark Ivan Ogareffi-.
es
Sin embargo, algunos minutos antes de las dos, el Gran Duque pidi? que Miguel Strogoff-era el unico nombre que pod?a darle a Ivan Ogareff-fuese llevado a su presencia.
fr
Cependant, quelques minutes avant deux heures, le grand-duc demanda que Michel Strogoff-c'?tait le seul nom qu'il p?t donner ? Ivan Ogareff-lui f?t amen?.
en
A few minutes before two o'clock, the Grand Duke desired that Michael Strogoff-which was the only name they could give to Ivan Ogareff-should be brought to him.
eu
Kanpo laguntzaile bat gelaraino etorri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea itxita zegoen. Deitu zuen...
es
Un ayudante de campo se acerc? a la habitaci?n cuya puerta estaba cerrada y llam?...
fr
Un aide de camp vint jusqu'? sa chambre, dont la porte ?tait ferm?e.
en
An aide-de-camp came to the room, the door of which was closed.
eu
Ivan Ogareffek, leihotik hurbil geldi-geldirik eta ikusezina itzalpean, ez zuen inola ere erantzun.
es
Ivan Ogareff, inm?vil cerca de la ventana e invisible en las sombras, se guard? muy bien de responder.
fr
Ivan Ogareff, immobile pr?s de la fen?tre et invisible dans l'ombre, se garda bien de r?pondre.
en
He called. Ogareff, motionless near the window, and invisible in the shade did not answer.
eu
Duke handiari ohartarazi zioten, bada, tsarraren mandataria ez zegoela une hartan jauregian.
es
El ayudante comunic? al Gran Duque que el correo del Zar no se encontraba en Palacio en aquel momento.
fr
On rapporta donc au grand-duc que le courrier du czar n'?tait pas en ce moment au palais.
en
The Grand Duke was therefore informed that the Czar's courier was not at that moment in the palace.
eu
Ordu biak jo zuten.
es
Dieron las dos.
fr
Deux heures sonn?rent.
en
Two o'clock struck.
eu
Tatariarrei seinale egiteko unea etorria zen, trikimailuzko erasoari ekin ziezaioten.
es
Era el momento de iniciar el asalto convenido con los t?rtaros, los cuales estaban ya preparados.
fr
C'?tait le moment de provoquer la diversion convenue avec les Tartares, dispos?s pour l'assaut.
en
Now was the time to cause the diversion agreed upon with the Tartars, waiting for the assault.
eu
Ivan Ogareffek leihoa ireki, alboko terrazara irten, eta iparreko angeluan paratu zen.
es
Ivan Ogareff abri? la ventana de su habitaci?n, cruz? la terraza y fue a apostarse en el ?ngulo norte de la misma.
fr
Ivan Ogareff ouvrit la fen?tre de sa chambre, et il alla se poster ? l'angle nord de la terrasse lat?rale.
en
Ivan Ogareff opened the window and stationed himself at the North angle of the side terrace.
eu
Haren azpian, itzalen artean, Angarako urak igarotzen ziren, orro eginez pilareen ertzen kontra jotzean.
es
Por debajo de ?l, entre las sombras, pasaban las agua del Angara, que rug?an al chocar contra las aristas de los pilares.
fr
Au-dessous de lui, dans l'ombre, passaient les eaux de l'Angara, qui mugissaient en se brisant aux ar?tes des piliers.
en
Below him flowed the roaring waters of the Angara.
eu
Ivan Ogareffek supiztekoa sakelatik atera, piztu, bolbora finez blaitutako iztupa apur bati su eman, eta ibaira bota zuen...
es
Ivan Ogareff sac? un f?sforo del bolsillo, lo encendi? y prendi? fuego a un pu?ado de estopa impregnado en p?lvora, el cual lanz? al agua.
fr
Ivan Ogareff tira une amorce de sa poche, il l'enflamma, et il alluma un peu d'?toupe, impr?gn?e de pulv?rin, qu'il lan?a dans le fleuve....
en
Ogareff took a match from his pocket, struck it and lighted a small bunch of tow, impregnated with priming powder, which he threw into the river.
eu
Haren aginduz isuria zuten olio minerala uharka Angararen ur azalera! Nafta biltegi batzuk lehertu zituzten ibaiaren eskuin hegian, Poshkavsk herriaren eta Irkutsken artean.
es
?Los torrentes de aceite mineral que flotaban sobre la superficie del Angara hab?an sido arrojados por orden de Ivan Ogareff!
fr
C'?tait par ordre d'Ivan Ogareff que des torrents d'huile min?rale avaient ?t? lanc?s ? la surface de l'Angara !
en
It was by the orders of Ivan Ogareff that the torrents of mineral oil had been thrown on the surface of the Angara!
eu
Ivan Ogareffek modu lazgarri hori erabiltzera deliberatu zuen, Irkutsk sutan jarri nahian.
es
M?s arriba de Irkutsk, entre el pueblo de Poshkarsk y la ciudad, estaban en explotaci?n varios yacimientos de nafta.
fr
Des sources de naphte ?taient exploit?es au-dessus d'Irkoutsk, sur la rive droite, entre la bourgade de Poshkavsk et la ville.
en
There are numerous naphtha springs above Irkutsk, on the right bank, between the suburb of Poshkavsk and the town.
eu
Erregai likidoz beteriko biltegi izugarriak bereganatu, eta aski izan zen pareta atal bat lurrera botatzearekin, egundoko isuria ibaira husteko.
es
Ivan Ogareff hab?a decidido emplear este terrible medio para llevar el incendio a la capital, por lo que se apoder? de las incalculables reservas acumuladas en los dep?sitos de combustible l?quido que hab?a all?, siendo suficiente demoler un muro para que se derramara a borbotones.
fr
Ivan Ogareff avait r?solu d'employer ce moyen terrible de porter l'incendie dans Irkoutsk. Il s'empara donc des immenses r?servoirs qui renfermaient le liquide combustible. Il suffisait de d?molir un pan de mur pour en provoquer l'?coulement ? grands flots.
en
Ogareff had resolved to employ this terrible means to carry fire into Irkutsk. He therefore took possession of the immense reservoirs which contained the combustible liquid. It was only necessary to demolish a piece of wall in order to allow it to flow out in a vast stream.
eu
Gau hartan bertan egina zuten ekintza hori, ordu batzuk lehenago, eta horregatik lerratzen ziren tsarraren egiazko mandataria, Nadia eta iheslariak olio mineralezko korronte baten gainean.
es
Esto hab?a sido realizado durante la noche, varias horas antes, y es por lo que la balsa que transportaba al verdadero correo del Zar, a Nadia y los dem?s fugitivos, flotaba sobre una corriente de aceite mineral.
fr
C'est ce qui avait ?t? fait dans cette nuit, quelques heures auparavant, et c'est pourquoi le radeau qui portait le vrai courrier du czar, Nadia et les fugitifs, flottait sur un courant d'huile min?rale.
en
This had been done that night, a few hours previously, and this was the reason that the raft which carried the true Courier of the Czar, Nadia, and the fugitives, floated on a current of mineral oil.
eu
Biltegi haien edukiera milioika metro kubokoa zen, eta haien zuloetatik kanpora erreka baten gisa amildu zen nafta lurrazaleko maldetan aurrera ibaiaren uretaraino, non gainazalean geratu zen bere dentsitatearengatik.
es
A trav?s de las brechas abiertas en los dep?sitos que conten?an rmllones de metros c?bicos, la nafta se hab?a precipitado como un torrente y, siguiendo la pendiente natural del terreno, se hab?a esparcido sobre la superficie del r?o, donde su densidad le permit?a flotar.
fr
? travers les br?ches de ces r?servoirs, contenant des millions de m?tres cubes, le naphte s'?tait pr?cipit? comme un torrent, et, suivant les pentes naturelles du sol, il s'?tait r?pandu ? la surface du fleuve, o? sa densit? le fit surnager.
en
Through the breaches in these reservoirs of enormous dimensions rushed the naphtha in torrents, and, following the inclination of the ground, it spread over the surface of the river, where its density allowed it to float.
eu
Horra nola ulertzen zuen gerra Ivan Ogareffek!
es
?As? era como entend?a la guerra Ivan Ogareff!
fr
Voil? comment Ivan Ogareff entendait la guerre !
en
This was the way Ivan Ogareff carried on warfare!
eu
Tatariarren aliatua izanik, tatariarren antzera ziharduen bere herrikideen aurka!
es
Aliado de los t?rtaros, se comportaba como ellos.
fr
Alli? des Tartares, il agissait comme un Tartare, et contre ses propres compatriotes !
en
Allied with Tartars, he acted like a Tartar, and against his own countrymen!
eu
Iztupa Angararen uretan erori zen.
es
?Y contra sus propios compatriotas!
fr
L'?toupe avait ?t? lanc?e sur les eaux de l'Angara.
en
The tow had been thrown on the waters of the Angara.
eu
Istant batez, korrontea alkoholezkoa izan balitz bezala, gainalde osoa suak hartu zuen ibaian behera eta ibaian gora, argindarraren abiaduraz.
es
La estopa cay? sobre las aguas del Angara y, en un instante, como si la corriente hubiera sido de alcohol, todo el r?o se inflam? arriba y abajo con la rapidez de un rayo.
fr
En un instant, comme si le courant e?t ?t? fait d'alcool, tout le fleuve s'enflamma, en amont et en aval, avec une rapidit? ?lectrique.
en
In an instant, with electrical rapidity, as if the current had been of alcohol, the whole river was in a blaze above and below the town.
eu
Sugarrezko kiribil urdinskak hara eta hona zebiltzan bi ur ertzen artean.
es
Volutas de llamas azuladas se retorc?an, desliz?ndose entre las dos orillas.
fr
Des volutes de flammes bleu?tres couraient entre les deux rives.
en
Columns of blue flames ran between the two banks.
eu
Oliozko lurrun lodiak bihurritzen ziren haien gainean.
es
Espesos vapores de humo negro se elevaban por encima de ellas.
fr
De grosses vapeurs fuligineuses se tordaient au-dessus.
en
Volumes of vapor curled up above.
eu
Izotz puska bakanak, jitoan ibaian behera, argizaria labe gainean legez urtzen ari ziren, suak hartutako isurkaria inguruan, eta lurrunduriko ura ihesi zihoan airean gora txistu gorgarrien erdian.
es
Los pocos t?mpanos que iban a la deriva, rodeados por el fuego, se fund?an como la cera sobre la superficie de un horno, y el agua, vaporizada, se escapaba en el aire con un silbido ensordecedor.
fr
Les quelques gla?ons qui s'en allaient en d?rive, saisis par le liquide ign?, fondaient comme de la cire ? la surface d'une fournaise, et l'eau vaporis?e s'?chappait dans l'air en sifflets assourdissants.
en
The few pieces of ice which still drifted were seized by the burning liquid, and melted like wax on the top of a furnace, the evaporated water escaping in shrill hisses.
eu
Orduantxe, tiro hotsa atera zen hiriaren ipar eta hegoan.
es
En ese mismo momento estall? el fuego de fusiler?a en el norte y en el sur de la ciudad.
fr
? ce moment m?me, la fusillade ?clata au nord et au sud de la ville.
en
At the same moment, firing broke out on the North and South of the town.
eu
Angarako kanpamentuko kanoiak desarra bota eta bota hasi ziren.
es
Las bater?as del campamento del Angara disparaban sin tregua.
fr
Les batteries du camp de l'Angara tir?rent ? toute vol?e.
en
The enemy's batteries discharged their guns at random.
eu
Tatariar milaka batzuk lubeten gora abiatu ziren.
es
Varios millares de t?rtaro se lanzaron al asalto de las fortificaciones.
fr
Plusieurs milliers de Tartares se pr?cipit?rent ? l'assaut des terrassements.
en
Several thousand Tartars rushed to the assault of the earth-works.
eu
Ur bazterreko etxeak, zurez eraikiak, sutan zeuden bazter guztietatik.
es
Las balsas de la orilla, hechas de madera, ard?an por todas partes.
fr
Les maisons des berges, construites en bois, prirent feu de toutes parts.
en
The houses on the bank, built of wood, took fire in every direction.
eu
Argitasun handi batek urratu zuen gauaren iluna.
es
Una inmensa claridad disip? las sombras de la noche.
fr
Une immense clart? dissipa les ombres de la nuit.
en
A bright light dissipated the darkness of the night.
eu
-Azkenean!
es
-?Al fin!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ivan Ogareffek.
es
---dijo Ivan Ogareff.
fr
-Enfin ! dit Ivan Ogareff.
en
"At last!" said Ivan Ogareff.
eu
Eta bazuen txalo jotzeko motiborik, alajaina!
es
Ten?a motivos para aplaudirse.
fr
Et il pouvait s'applaudir ? bon droit !
en
He had good reason for congratulating himself.
eu
Iruzurrezko erasoa ikaragarria zen.
es
El asalto que hab?a sido imaginado era terrible.
fr
La diversion qu'il avait imagin?e ?tait terrible.
en
The diversion which he had planned was terrible.
