Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Iruzurrezko erasoa ikaragarria zen.
es
El asalto que hab?a sido imaginado era terrible.
fr
La diversion qu'il avait imagin?e ?tait terrible.
en
The diversion which he had planned was terrible.
eu
Irkutskeko defendatzaileek tatariarrei aurpegi eman behar, batetik, eta sutea itzali behar, bestetik.
es
Los defensores de Irkutsk se encontraban entre el ataque de los t?rtaros y el desastre del incendio.
fr
Les d?fenseurs d'Irkoutsk se voyaient entre l'attaque des Tartares et les d?sastres de l'incendie.
en
The defenders of Irkutsk found themselves between the attack of the Tartars and the fearful effects of fire.
eu
Kanpaiak jo zituzten, eta ibiltzeko gauza ziren herritar guztiak erasotako guneetara edo erretzen ari ziren etxeetara agertu ziren, sua hiri guztian barrena hedatzeko arriskua baitzegoen.
es
Sonaron las campanas y toda persona que estuviera en condiciones se dirigi? a los puntos atacados y a las casas que devoraba el fuego y que amenazaba con extenderse por toda la ciudad.
fr
Les cloches sonn?rent, et tout ce qui ?tait valide dans la population se porta aux points attaqu?s et aux maisons d?vor?es par le feu, qui mena?ait de se communiquer ? la ville enti?re.
en
The bells rang, and all the able-bodied of the population ran, some towards the points attacked, and others towards the houses in the grasp of the flames, which it seemed too probable would ere long envelop the whole town.
eu
Boltxaiako atea libre zegoen ia.
es
La puerta de Bolchaia estaba casi libre.
fr
La porte de Bolcha?a ?tait presque libre.
en
The Gate of Bolchaia was nearly free.
eu
Zaindari gutxi batzuk baino ez ziren ageri. Eta gainera, traidorearen esanari jarraituz, eta han zer gertatu zen aztertzean bera bakean utz zezaten eta arrazoi politikoak baino erabili ez zitzaten, zaindari urri haiek erbesteratuen sail txiki hartatik hautatuak izan ziren.
es
Apenas si hab?an quedado algunos defensores que, por inspiraci?n del traidor y para que los acontecimientos que iban a producirse pudieran ser explicados dej?ndole a ?l al margen (siendo atribuidos al odio pol?tico), esos pocos defensores hab?an sido escogidos entre el peque?o cuerpo de exiliados.
fr
C'est ? peine si l'on y avait laiss? quelques d?fenseurs. Et m?me, sous l'inspiration du tra?tre, et pour que l'?v?nement accompli p?t s'expliquer en dehors de lui et par des haines politiques, ces rares d?fenseurs avaient-ils ?t? choisis dans le petit corps des exil?s.
en
Only a very small guard had been left there. And by the traitor's suggestion, and in order that the event might be explained apart from him, as if by political hate, this small guard had been chosen from the little band of exiles.
eu
Ivan Ogareff gelara itzuli zen. Angarako sugarrak terrazen kalostraren gainetik igo eta gela barrua argitzen zuten beren distiraz.
es
Ivan Ogareff volvi? a entrar en su habitaci?n, ahora brillantemente iluminada por las llamas del Angara, que sobrepasaban la balaustrada de la terraza, disponi?ndose a abandonar el palacio.
fr
Ivan Ogareff rentra dans sa chambre, alors brillamment ?clair?e par les flammes de l'Angara, qui d?passaient la balustrade des terrasses. Puis, il se disposa ? sortir.
en
Ogareff re-entered his room, now brilliantly lighted by the flames from the Angara; then he made ready to go out.
eu
Gero, kanpo aldera joan zen. Baina, atea ireki orduko, emakume bat gelara sartu da, arropa blai-blai eginda, buruko ileak kopetan behera dituela.
es
Pero, apenas hab?a abierto la puerta, cuando una mujer, con las ropas destrozadas y el cabello en completo desorden, se precipit? dentro de la habitaci?n.
fr
Mais, ? peine avait-il ouvert la porte, qu'une femme se pr?cipitait dans cette chambre, les v?tements tremp?s, les cheveux en d?sordre.
en
But scarcely had he opened the door, when a woman rushed into the room, her clothes drenched, her hair in disorder.
eu
-Sangarre! -oihu egin du Ivan Ogareffek, harri eta zur lehen unean, eta pentsaturik emakume hura buhamea baizik ezin dela izan.
es
-?Sangarra! -grit? Ivan Ogareff en el primer momento de sorpresa, no imaginando que aquella mujer pudiera ser otra que la gitana.
fr
" Sangarre ! " s'?cria Ivan Ogareff, dans le premier moment de surprise, et n'imaginant pas que ce p?t ?tre une autre femme que la tsigane.
en
"Sangarre!" exclaimed Ogareff, in the first moment of surprise, and not supposing that it could be any other woman than the gypsy.
eu
Ez da Sangarre, ordea; Nadia da.
es
Pero no era Sangarra, sino Nadia.
fr
Ce n'?tait pas Sangarre, c'?tait Nadia.
en
It was not Sangarre; it was Nadia!
eu
Hura eta Mikel Strogoff izotz puska baten gainean ibaian behera zihoazela, neskatxak garrasi egin zuen bat-batean, sua Angararen gainazal osoan nola hedatzen zen ikusirik. Mikel Strogoffek besoetan hartu eta uretan murgildu zen, sugarren kontrako babesa ibaiaren hondoan bertan bilatzeko.
es
En el momento en que, estando refugiada sobre el bloque de hielo, la joven hab?a lanzado un grito al ver propagarse el incendio sobre la corriente del Angara, Miguel Strogoff la hab?a tomado en sus brazos y se hab?a lanzado con ella al agua para buscar en las profundidades del r?o un abrigo contra las llamas.
fr
Au moment o?, r?fugi?e sur le gla?on, la jeune fille avait jet? un cri en voyant l'incendie se propager avec le courant de l'Angara, Michel Strogoff l'avait saisie dans ses bras, et il avait plong? avec elle pour chercher dans les profondeurs m?mes du fleuve un abri contre les flammes.
en
At the moment when, floating on the ice, the girl had uttered a cry on seeing the fire spreading along the current, Michael had seized her in his arms, and plunged with her into the river itself to seek a refuge in its depths from the flames.
eu
Irkutsketik oso-oso hurbil zegoen izotz puska, beren burua uretara bota zutenean; hogeita hamar bat besabete baino ez zeuden lehenengo kairaino.
es
Como se sabe, el bloque de hielo que los transportaba no se encontraba mas que a una treintena de brazas del primer muelle, m?s arriba de Irkutsk.
fr
On sait que le gla?on qui les portait ne se trouvait plus alors qu'? une trentaine de brasses du premier quai, en amont d'Irkoutsk.
en
The block which bore them was not thirty fathoms from the first quay of Irkutsk.
eu
Urpean igerika, Mikel Strogoff kaian lehorreratu zen Nadiarekin batera.
es
Despu?s de haber nadado bajo las aguas, Miguel Strogoff consigui? llegar al muelle con Nadia.
fr
Apr?s avoir nag? sous les eaux, Michel Strogoff ?tait parvenu ? prendre pied sur le quai avec Nadia.
en
Swimming beneath the water, Michael managed to get a footing with Nadia on the quay.
eu
Azkenik lortu zuen bere helburua!
es
?Al fin hab?a llegado al final de su viaje!
fr
Michel Strogoff touchait enfin au but !
en
Michael Strogoff had reached his journey's end!
eu
Irkutsken zegoen!
es
?Estaba en Irkutsk!
fr
Il ?tait ? Irkoutsk !
en
He was in Irkutsk!
eu
-Gobernadorearen jauregira!
es
-?Al palacio del gobernador!
fr
-Au palais du gouverneur ! dit-il ? Nadia.
en
"To the governor's palace!" said he to Nadia.
eu
-esan zion Nadiari.
es
-dijo a Nadia.
fr
Moins de dix minutes apr?s, tous deux arrivaient ? l'entr?e de ce palais, dont les longues flammes de l'Angara l?chaient les assises de pierre, mais que l'incendie ne pouvait atteindre.
en
In less than ten minutes, they arrived at the entrance to the palace.
eu
Hamar minutu igaro aurretik, jauregiko sarbidera iritsiak ziren biak ala biak. Angararen gar luzeek haren zimentarriak berotzen zituzten, baina erre gabe.
es
Menos de diez minutos despu?s, ambos llegaban a la entrada del palacio, cuyos asientos de piedra eran lamidos por las llamas del Angara que, sin embargo, no pod?an incendiarlo.
fr
Au-del?, les maisons de la berge flambaient toutes.
en
Long tongues of flame from the Angara licked its walls, but were powerless to set it on fire.
eu
Harago, ur bazterreko etxeak oro sutan zeuden. Atea zabalik zegoen.
es
M?s all? ard?an las casas situadas cerca de la orilla.
fr
 
en
Beyond the houses on the bank were in a blaze.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia jauregian sartu ziren oztoporik gabe.
es
Miguel Strogoff y Nadia entraron sin ninguna dificultad en el palacio, abierto a todo el mundo.
fr
Michel Strogoff et Nadia entr?rent sans difficult? dans ce palais, ouvert ? tous.
en
The palace being open to all, Michael and Nadia entered without difficulty.
eu
Nahas-mahas hartan, inork ez zien erreparatu, jantziak busti-bustiak eraman arren.
es
En medio de la confusi?n general, nadie reparaba en ellos, pese a que su aspecto era lamentable.
fr
Au milieu de la confusion g?n?rale, nul ne les remarqua, bien que leurs v?tements fussent tremp?s.
en
In the confusion, no one remarked them, although their garments were dripping.
eu
Ofizial eta soldadu pila batek mukuru betetzen zuen beheko solairuko areto nagusia.
es
Una multitud de oficiales acud?a en busca de ?rdenes y los soldados corr?an a ejecutarlas, llenando la gran sala del piso bajo.
fr
Une foule d'officiers venant chercher des ordres, et de soldats courant les ex?cuter, encombrait la grande salle du rez-de-chauss?e.
en
A crowd of officers coming for orders, and of soldiers running to execute them, filled the great hall on the ground floor.
eu
Batzuk aginduak jasotzera zetozen, besteak aginduak betetzera korrika zihoazen.
es
All?, Miguel Strogoff y la joven, en un brusco remolino de la multitud, se vieron separados.
fr
L?, Michel Strogoff et la jeune fille, dans un brusque remous de la multitude affol?e, se trouv?rent s?par?s l'un de l'autre.
en
There, in a sudden eddy of the confused multitude, Michael and the young girl were separated from each other.
eu
Han, Mikel Strogoff eta neska gaztea, jendetzaren zurrunbilo eroaren erdian, bereizi egin ziren bata bestearen ondotik.
es
Nadia, perdida, corri? a trav?s de las salas bajas, llamando a su compa?ero y pidiendo ser conducida ante el Gran Duque.
fr
Nadia courait, ?perdue, ? travers les salles basses, appelant son compagnon, demandant ? ?tre conduite devant le grand-duc.
en
Nadia ran distracted through the passages, calling her companion, and asking to be taken to the Grand Duke.
eu
Nadia lasterka abiatu zen, erabat aztoratuta, beheko aretoetan zehar, bere lagunari deika, duke handiaren aurrera eraman zezaten eskaka.
es
Frente a ella se abri? una puerta que daba a una habitaci?n inundada de luz.
fr
Une porte, donnant sur une chambre inond?e de lumi?re, s'ouvrit devant elle.
en
A door into a room flooded with light opened before her.
eu
Ate bat zabaldu zen haren aurrean, eta argiz beteriko gela bat ikusi zuen.
es
Entr? en ella y se encontr?, inopinadamente, cara a cara con aquel que hab?a visto en Ichim y m?s tarde en Tomsk;
fr
Elle entra, et elle se trouva inopin?ment en face de celui qu'elle avait vu ? Ichim, qu'elle avait vu ? Tomsk, en face de celui dont, un instant plus tard, la main sc?l?rate allait livrer la ville !
en
She entered, and found herself suddenly face to face with the man whom she had met at Ichim, whom she had seen at Tomsk;
eu
Sartu, eta hitzetik hortzera topo egin zuen buruz buru Ixinen ikusi zuen gizon doilor harekin, Tomsken ikusi zuen gizon anker harekin, handik pixka batera hiria tatariarrei eman behar zien traidorearekin.
es
cara a cara con aquel que un instante m?s tarde, con su mano criminal, entregar?a la ciudad a los invasores.
fr
-Ivan Ogareff !
en
face to face with the one whose villainous hand would an instant later betray the town!
eu
-Ivan Ogareff!
es
-?Ivan Ogareff !
fr
s'?cria-t-elle.
en
"Ivan Ogareff!" she cried.
eu
-esan du garrasi batean.
es
-grit? Nadia.
fr
En entendant prononcer son nom, le mis?rable fr?mit.
en
On hearing his name pronounced, the wretch started.
eu
Bere izenaz deitu dutela entzutean, dar-dar egin du gizaseme zital hark. Egiatan nor den agerian jarriz gero, porrot egingo dute haren asmo guztiek.
es
Al o?r pronunciar su nombre, el miserable se estremeci?, porque si alguien le conoc?a, todos sus planes se vendr?an abajo.
fr
Son vrai nom connu, tous ses plans ?chouaient.
en
His real name known, all his plans would be balked.
eu
Gauza bakarra egin dezake:
es
No ten?a m?s que una cosa por hacer:
fr
Il n'avait qu'une chose ? faire :
en
There was but one thing to be done:
eu
horrela deitu duen izaki hori hil, edonor dela ere.
es
matar a quien acababa de pronunciar su nombre, fuera quien fuese.
fr
tuer l'?tre, quel qu'il f?t, qui venait de le prononcer. Ivan Ogareff se jeta sur Nadia ;
en
to kill the person who had just uttered it. Ogareff darted at Nadia;
eu
Ivan Ogareff Nadiarengana oldartu da; baina neska gaztea, ganibeta eskuan, bizkarra paretaren kontra jarri eta defendatzeko prest agertu zaio.
es
Ivan Ogareff se lanz? sobre Nadia, pero la joven con un cuchillo en la mano, se apoy? contra la pared decidida a defenderse.
fr
mais la jeune fille, un couteau ? la main, s'adossa au mur, d?cid?e ? se d?fendre.
en
but the girl, a knife in her hand, retreated against the wall, determined to defend herself.
eu
-Ivan Ogareff!
es
-?Ivan Ogareff!
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin du berriz ere, izen higuingarri horrek laguntza ekarriko duela ongi jakinda.
es
-grit? de nuevo Nadia, sabiendo perfectamente que este nombre atraer?a en su socorro a quien lo oyese.
fr
-Ivan Ogareff ! cria encore Nadia, sachant bien que ce nom d?test? ferait venir ? son secours.
en
"Ivan Ogareff!" again cried Nadia, knowing well that so detested a name would soon bring her help.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hago isilik! -esan dio traidoreak.
es
?Te callar?s! -- dijo el traidor.
fr
tu te tairas ! dit le tra?tre.
en
Be silent!" hissed out the traitor between his clenched teeth.
eu
-Ivan Ogareff! -garrasi egin du hirugarren aldiz neska ausartak, ahotsaren indarra bikoizturik gorrotoaren gorrotoz.
es
-?Ivan Ogareff! -grit? por tercera vez la intr?pida joven, con una voz a la que el odio redoblaba la potencia.
fr
-Ivan Ogareff ! cria une troisi?me fois l'intr?pide jeune fille, et d'une voix dont la haine avait d?cupl? la force.
en
"Ivan Ogareff!" exclaimed a third time the brave young girl, in a voice to which hate had added ten-fold strength.
eu
Amorruak ito beharrean, Ivan Ogareffek labana atera gerrikotik, Nadiarengana jo eta gelako zoko batean inguratu du.
es
Ebrio de furia, Ivan Ogareff sac? un pu?al de su cintura, lanz?ndose sobre Nadia, acorral?ndola en una esquina de la sala.
fr
Ivre de fureur, Ivan Ogareff tira un poignard de sa ceinture, s'?lan?a sur Nadia et l'accula dans un angle de la salle.
en
Mad with fury, Ogareff, drawing a dagger from his belt, again rushed at Nadia and compelled her to retreat into a corner of the room.
eu
Harenak egin du ia, baina bereziko indar batek altxatu eta lurrera erori da ziplo madarikatu hori.
es
Se dispon?a a asesinarla cuando el miserable, levantado del suelo por una fuerza irresistible, fue a rodar por tierra.
fr
C'en ?tait fait d'elle, lorsque le mis?rable, soulev? soudain par une force irr?sistible, alla rouler ? terre.
en
Her last hope appeared gone, when the villain, suddenly lifted by an irresistible force, was dashed to the ground.
eu
-Mikel! -oihu egin du Nadiak.
es
-?Miguel! -grit? Nadia.
fr
-Michel ! s'?cria Nadia.
en
"Michael!" cried Nadia.
eu
Mikel Strogoff da.
es
Era Miguel Strogoff.
fr
C'?tait Michel Strogoff.
en
It was Michael Strogoff.
eu
Mikel Strogoffek Nadiaren deia entzun du, eta ahots haren atzetik Ivan Ogareffen gelaraino etorri eta barrura sartu da ate irekitik.
es
El correo del Zar hab?a o?do las llamadas de Nadia. Guiado por su voz hab?a llegado hasta la habitaci?n, entrando por la puerta que permanec?a entreabierta.
fr
Michel Strogoff avait entendu l'appel de Nadia. Guid? par sa voix, il ?tait arriv? jusqu'? la chambre d'Ivan Ogareff et il ?tait entr? par la porte demeur?e ouverte.
en
Michael had heard Nadia's call. Guided by her voice, he had just in time reached Ivan Ogareff's room, and entered by the open door.
eu
-Ez egon beldurrez, Nadia-esan dio, neskaren eta Ivan Ogareffen artean ipintzen dela.
es
-?No temas, Nadia!-dijo, interponi?ndose entre ella e Ivan Ogareff.
fr
-Ne crains rien, Nadia, dit-il, en se pla?ant entre elle et Ivan Ogareff.
en
"Fear nothing, Nadia," said he, placing himself between her and Ogareff.
eu
-A! -oihu egin du berriz neska gazteak-, kontuz ibili, neba!...
es
-?Ah! -grit? la joven-. ?Ten mucho cuidado, hermano!
fr
s'?cria la jeune fille, prends garde, fr?re !...
en
"Ah!" cried the girl, "take care, brother!
eu
Traidorea armatua zagok!...
es
?El traidor est? armado y ve claro ...
fr
Le tra?tre est arm? !...
en
The traitor is armed!
eu
Eta ongi ikusten dik!...
es
!
fr
Il voit clair, lui !...
en
He can see!"
eu
Ivan Ogareff lurretik jaiki, eta, itsua aise menderatu ustean, eraso egin dio.
es
Ivan Ogareff se hab?a levantado, y creyendo que pod?a dar buena cuenta del ciego, se lanz? sobre Miguel Strogoff.
fr
Ivan Ogareff s'?tait relev?, et, croyant avoir bon march? de l'aveugle, il se pr?cipita sur Michel Strogoff.
en
Ogareff rose, and, thinking he had an immeasurable advantage over the blind man leaped upon him.
eu
Baina itsuak ikustunari besotik oratu dio esku batez, beste eskuaz labana desbideratu du, eta hortxe doa lurrera berriz ere.
es
Pero, con una mano, el ciego asi? el brazo del traidor y con la otra desvi? su arma, lanz?ndolo de nuevo al suelo.
fr
Mais, d'une main, l'aveugle saisit le bras du clair-voyant, et de l'autre, d?tournant son arme, il le rejeta une seconde fois ? terre.
en
But with one hand, the blind man grasped the arm of his enemy, seized his weapon, and hurled him again to the ground.
eu
Ivan Ogareff, haserrez eta lotsaz zurbil, ezpata daramala oroitu da. Zorrotik atera eta erasora itzuli da.
es
Ivan Ogareff, p?lido de furor y de rabia, se acord? que llevaba una espada y, desenvain?ndola, volvi? a la carga.
fr
Ivan Ogareff, p?le de fureur et de honte, se souvint qu'il portait une ?p?e.
en
Pale with rage and shame, Ogareff remembered that he wore a sword.
eu
Hark ere ezagutu du Mikel Strogoff.
es
Hab?a reconocido tambi?n a Miguel Strogoff.
fr
Il la tira du fourreau et revint ? la charge.
en
He drew it and returned a second time to the charge.
