Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark ere ezagutu du Mikel Strogoff.
es
Hab?a reconocido tambi?n a Miguel Strogoff.
fr
Il la tira du fourreau et revint ? la charge.
en
He drew it and returned a second time to the charge.
eu
Itsu bat!
es
?Un ciego!
fr
Un aveugle !
en
A blind man!
eu
Itsu batekin baino ez da ari borrokan!
es
?Se enfrentaba, en suma, con un ciego!
fr
Il n'avait, en somme, affaire qu'? un aveugle !
en
Ogareff had only to deal with a blind man!
eu
Jokoa berea da inondik ere!
es
?Ten?a la partida ganada!
fr
La partie ?tait belle pour lui !
en
He was more than a match for him!
eu
Nadia izu-laborriak hartu du orekarik gabeko borroka horretan haren lagunak nolako arriskua duen ikusita, eta ate aldera joan da arineketan laguntza eske!
es
Nadia, espantada por el peligro que amenazaba a su compa?ero en una lucha tan desigual, se lanz? hacia la puerta en busca de ayuda.
fr
Nadia, ?pouvant?e du danger qui mena?ait son compagnon dans une lutte si in?gale, se jeta sur la porte en appelant au secours !
en
Nadia, terrified at the danger which threatened her companion ran to the door calling for help!
eu
-Itxi ezan atea, Nadia!
es
-?Cierra la puerta, Nadia!
fr
-Ferme cette porte, Nadia ! dit Michel Strogoff.
en
"Close the door, Nadia!" said Michael.
eu
-esan dio Mikel Strogoffek-.
es
-dijo Miguel Strogoff-.
fr
 
en
 
eu
Ez iezaionala inori deitu eta utz iezadan niri egiten!
es
?No llames a nadie y d?jame hacer!
fr
N'appelle personne et laisse-moi faire !
en
"Call no one, and leave me alone!
eu
Tsarraren mandatariak beldurtzekorik batere ez din gaur gizatxar horren aldetik!
es
?El correo del Zar no tiene hoy nada que temer de ese miserable!
fr
Le courrier du czar n'a rien ? craindre aujourd'hui de ce mis?rable !
en
The Czar's courier has nothing to fear to-day from this villain!
eu
Datorrela nigana, ausartzen bada!
es
?Que venga a m?, si se atreve, lo espero!
fr
Qu'il vienne ? moi, s'il l'ose ! Je l'attends.
en
Let him come on, if he dares! I am ready for him."
eu
Zain nagon! Bien bitartean, Ivan Ogareffek, bere baitan bildurik tigre bat bezala, tutik ere ez du esaten.
es
Mientras tanto, Ivan Ogareff, que se hab?a revuelto sobre s? mismo como un tigre, no pronunci? ninguna palabra.
fr
Cependant, Ivan Ogareff, ramass? sur lui-m?me comme un tigre, ne prof?rait pas un mot.
en
In the mean time, Ogareff, gathering himself together like a tiger about to spring, uttered not a word.
eu
Ez du nahi bere urratsen soinurik, ezta bere arnasa-hotsik ere, itsuaren belarrira heltzerik.
es
Hubiera querido sustraer al o?do del ciego el ruido de sus pasos, hasta el de su respiraci?n.
fr
Le bruit de son pas, de sa respiration m?me, il e?t voulu le soustraire ? l'oreille de l'aveugle.
en
The noise of his footsteps, his very breathing, he endeavored to conceal from the ear of the blind man.
eu
Kolpea jo nahi dio hurbiltzen ari zaiola ohartu aurretik, arriskuan jarri gabe.
es
Quer?a abatirle antes de que hubiera advertido su proximidad.
fr
Il voulait le frapper avant m?me qu'il f?t averti de son approche, le frapper ? coup s?r.
en
His object was to strike before his opponent was aware of his approach, to strike him with a deadly blow.
eu
Ez du borrokan egin nahi, traidoreak erail egin nahi du Mikel Strogoff, haren izenaz jabetu ondoren.
es
El traidor no buscaba la lucha, sino que iba a asesinar a aquel al que hab?a robado el nombre.
fr
Nadia, ?pouvant?e et confiante ? la fois, contemplait avec une sorte d'admiration cette sc?ne terrible.
en
Nadia, terrified and at the same time confident, watched this terrible scene with involuntary admiration.
eu
Nadia, izu-laborrian baina konfiantzaz beterik era berean, eszena beldurgarri horri begira dago, halako mirespen bat begietan.
es
Nadia, aterrorizada y confiada a la vez, contemplaba con una muda admiraci?n la terrible escena.
fr
Il semblait que le calme de Michel Strogoff l'e?t gagn?e subitement.
en
Michael's calm bearing seemed to have inspired her.
eu
Mikel Strogoffen lasaitasuna behingoan harenganaino ere heldu dela dirudi.
es
Parec?a que la calma de Miguel Strogoff la hubiera tranquilizado s?bitamente.
fr
Michel Strogoff n'avait que son couteau sib?rien pour toute arme, il ne voyait pas son adversaire, arm? d'une ?p?e, c'est vrai.
en
Michael's sole weapon was his Siberian knife.
eu
Mikel Strogoffek ganibet siberiarra beste armarik ez dauka eta ezin etsaia ikusi;
es
Por toda arma el correo del Zar no ten?a m?s que su cuchillo siberiano, y no ve?a a su adversario, armado con una espada.
fr
Mais par quelle gr?ce du ciel semblait-il le dominer, et de si haut ?
en
He did not see his adversary armed with a sword, it is true;
eu
hark, berriz, ezpata du eskuan, horixe egia.
es
Esto era cierto.
fr
 
en
but Heaven's support seemed to be afforded him.
eu
Baina, zein goiko bedeinkaziori esker ematen du mendean hartua duela, traidorea azpiratua dagoela?
es
?Pero, por qu? gracia del cielo parec?a dominar al traidor desde una altura incre?ble?
fr
 
en
 
eu
Nolatan egiten dio oraindik aurre haren ezpataren puntari, mugitu gabe kasik?
es
?C?mo, casi sin moverse, hac?a siempre frente a la punta de la espada?
fr
Comment, sans presque bouger, faisait-il face toujours ? la pointe m?me de son ?p?e ?
en
How, almost without stirring, did he always face the point of the sword?
eu
Ivan Ogareffek zelatan so egiten dio bere arerio harrigarriari, larritasun handiz.
es
Ivan Ogareff espiaba con visible ansiedad a su extra?o adversario.
fr
Ivan Ogareff ?piait avec une anxi?t? visible son ?trange adversaire.
en
Ivan Ogareff watched his strange adversary with visible anxiety.
eu
Haren baretasun erabatekoak nahasi egiten du.
es
Esa calma sobrehumana lo intimidaba.
fr
Ce calme surhumain agissait sur lui.
en
His superhuman calm had an effect upon him.
eu
Alferrik esaten dio bere buruak abantaila guztia bere alde dagoela oreka gabeko borroka horretan!
es
En vano hac?a llamadas a su raz?n repiti?ndose que en un combate tan desigual toda la ventaja estaba de su parte.
fr
En vain, faisant appel ? sa raison, se disait-il que, dans l'in?galit? d'un tel combat, tout l'avantage ?tait en sa faveur !
en
In vain, appealing to his reason, did he tell himself that in so unequal a combat all the advantages were on his side.
eu
Itsuaren gelditasunak hormatu egiten du.
es
Esa inmovilidad del ciego le helaba.
fr
Cette immobilit? de l'aveugle le gla?ait.
en
The immobility of the blind man froze him.
eu
Biktimari non kolpea jo bilatu du, bai eta aurkitu ere!...
es
Hab?a escogido con la mirada el sitio donde iba a herir a su v?ctima...
fr
Il avait cherch? des yeux la place o? il devait frapper sa victime...
en
He had settled on the place where he would strike his victim. He had fixed upon it!
eu
Zergatik ez du bukatzen behingoz?
es
?Qu? le imped?a terminar de una vez?
fr
Il l'avait trouv?e !... Qui donc le retenait d'en finir ?
en
What, then, hindered him from putting an end to his blind antagonist?
eu
Azkenik, jauzi egin eta ezpata kolpea jaurti du Mikel Strogoffen bular erdira.
es
Finalmente, dio un salto, dirigiendo una estocada al pecho del correo del Zar.
fr
Enfin, il fit un bond et porta en pleine poitrine un coup de son ?p?e ? Michel Strogoff.
en
At last, with a spring he drove his sword full at Michael's breast.
eu
Itsuak ganibeta pixka bat mugitu eta kolpea desbideratu du.
es
Un movimiento imperceptible del cuchillo del ciego paro el golpe.
fr
Un mouvement imperceptible du couteau de l'aveugle d?tourna le coup.
en
An imperceptible movement of the blind man's knife turned aside the blow.
eu
Mikel Strogoffek ukaldirik ez, eta, lasai eta hotz, hurrengo erasoaldiaren zain jarri da, nonbait, etsaiari mehatxu ere egin gabe.
es
Miguel Strogoff no hab?a sido tocado y, fr?amente, sin mostrar desaf?o, espero un segundo ataque.
fr
Michel Strogoff n'avait pas ?t? touch?, et, froidement, il sembla attendre, sans m?me la d?fier, une seconde attaque.
en
Michael had not been touched, and coolly he awaited a second attack.
eu
Izerdi larri hotza dario Ivan Ogareffi kopetan behera.
es
Un sudor helado rodaba por la frente de Ivan Ogareff.
fr
Une sueur glac?e coulait du front d'Ivan Ogareff.
en
Cold drops stood on Ogareff's brow.
eu
Pauso bat atzera egin eta aurrera jo du berriz.
es
Retrocedi? un paso y se lanz? de nuevo al ataque.
fr
Il recula d'un pas, puis fon?a de nouveau.
en
He drew back a step, then again leaped forward.
eu
Baina, lehenengoan bezala, bigarrenean ere huts egin du kolpeak.
es
Pero obtuvo el mismo resultado que la primera vez.
fr
Mais, pas plus que le premier, ce second coup ne porta.
en
But as had the first, this second attempt failed.
eu
Ganibet luzearen gelditu txiki bat aski, traidorearen ezpata kolpe alferrekoa desbideratzeko.
es
Un simple movimiento del largo cuchillo bast? para desviar la in?til espada del traidor.
fr
Une simple parade du large couteau avait suffi ? faire d?vier l'inutile ?p?e du tra?tre.
en
The knife had simply parried the blow from the traitor's useless sword.
eu
Honek, amorru biziz eta beldurrak airean estatua bizi haren aurrean, itsuaren begi zabal-zabaletan gelditu du bere begirada ikaratua.
es
?ste, ciego de rabia y de terror en presencia de aquella estatua viviente, fij? su aterrorizada mirada en los ojos totalmente abiertos del ciego.
fr
Celui-ci, fou de rage et de terreur en face de cette vivante statue, arr?ta ses regards ?pouvant?s sur les yeux tout grands ouverts de l'aveugle.
en
Mad with rage and terror before this living statue, he gazed into the wide-open eyes of the blind man.
eu
Iruditzen zaio bere arimaren hondo-hondoraino barneratzen zaizkiola begi haiek. Ez dute ikusten, ezin dute ikusi, baina lilura lazgarria sortarazten diote.
es
Esos ojos parec?an leer hasta el fondo de su alma y, sin embargo, no ve?an, no pod?an ver; esos ojos ejerc?an sobre ?l una espantosa fascinaci?n.
fr
Ces yeux, qui semblaient lire jusqu'au fond de son ?me et qui ne voyaient pas, qui ne pouvaient pas voir, ces yeux op?raient sur lui une sorte d'effroyable fascination.
en
Those eyes which seemed to pierce to the bottom of his soul, and yet which did not, could not, see-exercised a sort of dreadful fascination over him.
eu
Supituki, Ivan Ogareffek deiadar egin du.
es
De pronto, Ivan Ogareff dio un grito.
fr
Tout ? coup, Ivan Ogareff jeta un cri.
en
All at once, Ogareff uttered a cry.
eu
Ustekabean argi bat piztu zaio burmuinetan.
es
Inesperadamente, la luz se hab?a hecho en su cerebro.
fr
Une lumi?re inattendue s'?tait faite dans son cerveau.
en
A sudden light flashed across his brain.
eu
-Ikusi egiten du-esan du garrasika-, ikusi egiten du!... Eta zulora itzuli nahi duen piztia baten gisa, pausoz pauso, ikara latzean, atzera egin du gelaren atzealderaino.
es
-?Ve!-grit?-. ?Ve! Y como una fiera que trata de volver a su cubil, paso a paso, aterrorizado, retrocedi? hasta el fondo de la sala.
fr
-Il voit, s'?cria-t-il, il voit !... Et, comme un fauve essayant de rentrer dans son antre, pas ? pas, terrifi?, il recula jusqu'au fond de la salle.
en
"He sees!" he exclaimed, "he sees!" And like a wild beast trying to retreat into its den, step by step, terrified, he drew back to the end of the room.
eu
Estatua bizitu da bat-batean, itsuak Ivan Ogareffengana jo du zuzen-zuzen, eta parez pare jarrita: -Bai, ikusi egiten diat!
es
Entonces, la estatua viviente se anim?; el ciego march? directamente hacia Ivan Ogareff y, situ?ndose frente a ?l, dijo: -?S?, veo!
fr
Alors, la statue s'anima, l'aveugle marcha droit ? Ivan Ogareff, et se pla?ant en face de lui : -Oui, je vois ! dit-il.
en
Then the statue became animated, the blind man walked straight up to Ivan Ogareff, and placing himself right before him, "Yes, I see!" said he.
eu
-bota dio-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Knutez egin nian ebakia ikusten diat, traidore koldar hori!
es
?Veo la se?al con la que te marqu?, cobarde traidor!
fr
Je vois le coup de knout dont je t'ai marqu?, tra?tre et l?che !
en
"I see the mark of the knout which I gave you, traitor and coward!
eu
Eta nire ganibetak non joko dian ere ikusten diat!
es
?Veo el sitio en donde voy a hundirte el cuchillo!
fr
Je vois la place o? je vais te frapper !
en
I see the place where I am about to strike you!
eu
Zaindu ezak heure burua!
es
?Defiende tu vida!
fr
D?fends ta vie !
en
Defend your life!
eu
Borroka garbia eskaintzen diat!
es
?Es un duelo lo que me digno ofrecerte!
fr
C'est un duel que je daigne t'offrir !
en
It is a duel I deign to offer you!
eu
Nahikoa diat neure ganibetaz hire ezpataren kontra!
es
?El cuchillo me basta contra tu espada!
fr
Mon couteau me suffira contre ton ?p?e !
en
My knife against your sword!"
eu
-Ikusi egiten du!
es
-?Ve!
fr
 
en
 
eu
-errepikatzen du Nadiak bere artean-.
es
-se dijo Nadia-.
fr
-Il voit ! se disait Nadia.
en
"He sees!" said Nadia.
eu
Jaun zerukoa, nola liteke?
es
Dios misericordioso, ?es esto posible?
fr
Dieu secourable, est-ce possible !
en
"Gracious Heaven, is it possible!"
aurrekoa | 124 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus