Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaun zerukoa, nola liteke?
es
Dios misericordioso, ?es esto posible?
fr
Dieu secourable, est-ce possible !
en
"Gracious Heaven, is it possible!"
eu
Ivan Ogareffek galbidean ikusi du bere burua.
es
Ivan Ogareff se vio perdido.
fr
Ivan Ogareff se sentit perdu.
en
Ogareff felt that he was lost.
eu
Baina, borondatearen astindu batez, adorea bildu eta bere arerio izukaitzarengana oldartu da ezpata aurretik daramala.
es
Pero con un esfuerzo de voluntad, recobr? valor y se lanz?, con la espada por delante, contra su impasible enemigo.
fr
Mais, par un sursaut de sa volont?, reprenant courage, il se pr?cipita l'?p?e en avant sur son impassible adversaire.
en
But mustering all his courage, he sprang forward on his impassible adversary.
eu
Bi xafla zuriak gurutzatu dira, baina ehiztari siberiarraren ganibetarekin jotzean, ezpata mila puska eginda doa airean, eta traidorea, bihotza hautsita, lurrera erortzen da hilik.
es
Las dos hojas se cruzaron, pero el cuchillo de Miguel Strogoff, manejado por esa mano de cazador siberiano, hizo volar la espada en dos pedazos y el miserable, con el coraz?n atravesado, cay? sin vida al suelo.
fr
Les deux lames se crois?rent, mais au choc du couteau de Michel Strogoff, mani? par cette main de chasseur sib?rien, l'?p?e vola en ?clats, et le mis?rable, atteint au c?ur, tomba sans vie sur le sol.
en
The two blades crossed, but at a touch from Michael's knife, wielded in the hand of the Siberian hunter, the sword flew in splinters, and the wretch, stabbed to the heart, fell lifeless on the ground.
eu
Une hartan, kanpotik bultzatu eta gelako atea zabaldu egin zuten. Duke handia eta haren ofizialetako batzuk agertu ziren alartzean. Duke handia aitzinatu zen.
es
En ese momento se abri? la puerta, empujada desde fuera, y el Gran Duque, acompa?ado por varios oficiales, entr? en la estancia que hab?a pertenecido a Ivan Ogareff.
fr
? ce moment, la porte de la chambre, repouss?e du dehors, s'ouvrit. Le grand-duc, accompagn? de quelques officiers, se montra sur le seuil.
en
At the same moment, the door was thrown open. The Grand Duke, accompanied by some of his officers, appeared on the threshold. The Grand Duke advanced.
eu
Tsarraren mandatari uste zuenaren gorpua ikusi zuen lurrean zerraldo. Eta orduan, ahots mehatxagarriz:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nork hil du gizon hau?
es
-?Qui?n ha matado a este hombre?
fr
Le grand-duc s'avan?a, il reconnut ? terre le cadavre de celui qu'il croyait ?tre le courrier du czar.
en
In the body lying on the ground, he recognized the man whom he believed to be the Czar's courier.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
Et alors, d'une voix mena?ante : -Qui a tu? cet homme ?
en
Then, in a threatening voice, "Who killed that man?" he asked.
eu
-Nik-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-Yo-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Moi, r?pondit Michel Strogoff.
en
"I," replied Michael.
eu
Ofizialetako batek lokian jarri zion errebolberra, tiro egiteko prest.
es
Uno de los oficiales apoy? su rev?lver contra la sien del correo del Zar, dispuesto a hacer fuego.
fr
Un des officiers lui posa son revolver sur la tempe, pr?t ? faire feu.
en
One of the officers put a pistol to his temple, ready to fire.
eu
-Zein da hire izena? -galdetu zion duke handiak, burua zulatzeko agindua eman baino lehen.
es
-?Tu nombre? -pregunt? el Gran Duque, antes de dar la orden de que se le volara la cabeza.
fr
-Ton nom ? demanda le grand-duc, avant de donner l'ordre de lui fracasser t?te.
en
"Your name?" asked the Grand Duke, before giving the order for his brains to be blown out.
eu
-Jauna-erantzun zion Mikel Strogoffek-, berorren gorentasunak galde diezadala hobeki zein den lurrean dagoen horrena! -Gizon hori ezagutzen diat!
es
-Alteza-respondi? Miguel Strogoff-. ?Por que no pregunt?is antes el nombre del que est? tendido a vuestros pies?
fr
-Altesse, r?pondit Michel Strogoff, demandez-moi plut?t le nom de l'homme ?tendu ? vos pieds !
en
"Your Highness," answered Michael, "ask me rather the name of the man who lies at your feet!"
eu
Nire anaiaren zerbitzaria duk!
es
-?A este hombre le conozco yo!
fr
-Cet homme, je le reconnais !
en
"That man, I know him!
eu
Tsarraren mandataria!
es
?Es un servidor de mi hermano, un correo del Zar!
fr
C'est un serviteur de mon fr?re !
en
He is a servant of my brother!
eu
-Gizon hori, jauna, ez da tsarraren mandataria!
es
-?Este hombre, Alteza, no es un correo del Zar!
fr
C'est le courrier du czar !
en
He is the Czar's courier!"
eu
Gizon hori Ivan Ogareff da!
es
?Es Ivan Ogareff!
fr
-Cet homme, Altesse, n'est pas un courrier du czar !
en
"That man, your Highness, is not a courier of the Czar!
eu
-Ivan Ogareff?
es
-?Ivan Ogareff?
fr
C'est Ivan Ogareff !
en
He is Ivan Ogareff!"
eu
-oihu egin zuen duke handiak.
es
-grit? el Gran Duque.
fr
-Ivan Ogareff ? s'?cria le grand-duc.
en
"Ivan Ogareff!" exclaimed the Grand Duke.
eu
-Bai, Ivan traidorea!
es
-?S?, Ivan el traidor!
fr
-Oui, Ivan le tra?tre !
en
"Yes, Ivan the Traitor!"
eu
-Eta hi, nor haiz hi, bada?
es
-Entonces ?qui?n eres t??
fr
-Mais toi, qui es-tu donc ?
en
"But who are you, then?"
eu
-Mikel Strogoff!
es
-Miguel Strogoff.
fr
-Michel Strogoff !
en
"Michael Strogoff!"
eu
XV. AMAIERA
es
15. CONCLUSION
fr
CHAPITRE XV. CONCLUSION
en
CHAPTER XV. CONCLUSION
eu
Mikel Strogoff ez zegoen itsu, eta ez zen behin ere egon.
es
Miguel Strogoff no estaba, no hab?a estado nunca ciego.
fr
Michel Strogoff n'?tait pas, n'avait jamais ?t? aveugle.
en
MICHAEL STROGOFF was not, had never been, blind.
eu
Feofarren borreroak haren begien aurrean sable goria jarri zuenean, giza gertakari soil bat, batera morala zein fisikoa, etorri zen erreduraren eragina ezereztera.
es
Un fen?meno puramente humano, a la vez f?sico y moral, hab?a neutralizado la acci?n de la l?mina incandescente que el ejecutor de F?ofar-Khan hab?a pasado por delante de sus ojos.
fr
Un ph?nom?ne purement humain, ? la fois moral et physique, avait neutralis? l'action de la lame incandescente que l'ex?cuteur de F?ofar avait fait passer devant ses yeux.
en
A purely human phenomenon, at the same time moral and physical, had neutralized the action of the incandescent blade which Feofar's executioner had passed before his eyes.
eu
Gogora dezagun torturaren mementoan Marfa Strogoff hantxe zegoela, eskuak bere semearengana luzatuta.
es
Se recordar? que en el momento del suplicio, Marfa Strogoff estaba all?, tendiendo las manos hacia su hijo.
fr
On se rappelle qu'au moment du supplice, Marfa Strogoff ?tait l?, tendant les mains vers son fils.
en
It may be remembered, that at the moment of the execution, Marfa Strogoff was present, stretching out her hands towards her son.
eu
Seme batek amari azken aldiz begiratzen dion bezala begiratu zion Mikel Strogoffek.
es
Miguel Strogoff la miraba como un hijo puede mirar a su madre cuando es por ?ltima vez.
fr
Michel Strogoff la regardait comme un fils peut regarder sa m?re, quand c'est pour la derni?re fois.
en
Michael gazed at her as a son would gaze at his mother, when it is for the last time.
eu
Malkoak ugari igo zitzaizkion bihotzetik begietara, betazal atzean pilatu, eta harrotasuna alferrik saiatu zen bertan itotzen. Negarrari eman zion, eta malko haiek, kornearen gainean lurrundurik, ikusmena salbatu zioten.
es
Subi?ndole del coraz?n a los ojos, las l?grimas que su valor trataba en vano de reprimir se hab?an acumulado bajo sus p?rpados y, al volatilizarse sobre la c?rnea, le hab?an salvado la vista.
fr
Remontant ? flots de son c?ur ? ses yeux, des larmes, que sa fiert? essayait en vain de retenir, s'?taient amass?es sous ses paupi?res et, en se volatilisant sur la corn?e, lui avaient sauv? la vue.
en
The tears, which his pride in vain endeavored to subdue, welling up from his heart, gathered under his eyelids, and volatiliz-ing on the cornea, had saved his sight.
eu
Xafla goriaren eta begi ninien artean zabaldu zen haien lurrun geruza eta beroaren indarra deuseztatu.
es
La capa de vapor formada por sus l?grimas, al interponerse entre el sable al rojo vivo y sus pupilas, hab?a sido suficiente para anular la acci?n del calor.
fr
La couche de vapeur form?e par ses larmes, s'interposant entre le sabre ardent et ses prunelles, avait suffi ? annihiler l'action de la chaleur.
en
The vapor formed by his tears interposing between the glowing saber and his eyeballs, had been sufficient to annihilate the action of the heat.
eu
Gauza berbera jazotzen da galdategiko langile batek eskua uretan ongi busti eta burdinurtuzko zurrutan sartzen duenean erre gabe.
es
Es un efecto id?ntico al que se produce cuando un obrero fundidor, despu?s de haber mojado en agua su mano, la hace atravesar impunemente un chorro de metal fundido.
fr
C'est un effet identique ? celui qui se produit, lorsqu'un ouvrier fondeur, apr?s avoir tremp? sa main dans l'eau, lui fait impun?ment traverser un jet de fonte en fusion.
en
A similar effect is produced, when a workman smelter, after dipping his hand in vapor, can with impunity hold it over a stream of melted iron.
eu
Mikel Strogoffek segituan ulertu zuen arrisku handian egongo zela, sekretu hura agerian geldituz gero.
es
Miguel Strogoff comprendi? inmediatamente el peligro que corr?a si daba a conocer su secreto, fuera a quien fuese.
fr
Michel Strogoff avait imm?diatement compris le danger qu'il aurait couru ? faire conna?tre son secret ? qui que ce f?t.
en
Michael had immediately understood the danger in which he would be placed should he make known his secret to anyone.
eu
Eta konturatu zen, beste aldetik, nolako etekina atera zezakeen egoera hartatik bere asmoak burutzeko.
es
Present?a el partido que, por el contrario, pod?a sacar a esta situaci?n para lograr el cumplimiento de sus proyectos.
fr
Il avait senti le parti qu'il pourrait, au contraire, tirer de cette situation pour l'accomplissement de ses projets.
en
He at once saw, on the other hand, that he might make use of his supposed blindness for the accomplishment of his designs.
eu
Itsua zela uste zutelako utziko zuten aske.
es
Le dejaron libre porque lo cre?an ciego.
fr
C'est parce qu'on le croirait aveugle, qu'on le laisserait libre.
en
Because it was believed that he was blind, he would be allowed to go free.
eu
Derrigorrezkoa zen, beraz, itsua izatea guzti-guztientzat, baita Nadiarentzat ere, noiznahi eta nonahi, eta keinu bakar batek ere ezin zion inori susmarazi egiatan hala ez zela.
es
Era preciso, pues, ser ciego, serlo para todos, incluso para Nadia, y que ning?n gesto, en ning?n momento, hiciera dudar de la veracidad de su ceguera.
fr
Il fallait donc qu'il f?t aveugle, qu'il le f?t pour tous, m?me pour Nadia, qu'il le f?t partout en un mot, et que pas un geste, ? aucun moment, ne p?t faire douter de la sinc?rit? de son r?le.
en
He must therefore be blind, blind to all, even to Nadia, blind everywhere, and not a gesture at any moment must let the truth be suspected.
eu
Erabakia hartuta zegoen.
es
Su resoluci?n estaba tomada y hasta deb?a arriesgar la misma vida para dar a todo el mundo la prueba de esta ceguera.
fr
Sa r?solution ?tait prise.
en
His resolution was taken. He must risk his life even to afford to all he might meet the proof of his want of sight.
eu
Bizia bera ere arriskuan jarri behar, haren itsutasuna gezurrezkoa ez zela frogatzeko, eta badakigu nola jarri zuen.
es
Ya se sabe c?mo la arriesg?.
fr
Sa vie m?me, il devait la risquer pour donner ? tous la preuve de sa c?cit?, et on sait comment il la risqua.
en
We know how perfectly he acted the part he had determined on.
eu
Amak bestek ez zekien egia, Tomskeko plazan bertan esan baitzion belarrira, itzaletan harengana makurtu eta musuz bete zuelarik.
es
?nicamente su madre conoc?a la verdad, porque ?l se lo hab?a dicho al o?do en la misma plaza de Tomsk cuando, inclinado sobre ella en la oscuridad, la cubr?a de besos.
fr
Seule, sa m?re connaissait la v?rit?, et c'?tait sur la place m?me de Tomsk qu'il la lui avait dite ? l'oreille, quand, pench? dans l'ombre sur elle, il la couvrait de ses baisers.
en
His mother alone knew the truth, and he had whispered it to her in Tomsk itself, when bending over her in the dark he covered her with kisses.
eu
Aise ulertzekoa da, hortaz, Ivan Ogareffek, iseka krudela egin nahian, gutun inperiala begi itzali usteko haien aurrean ipini zuenean, Mikel Strogoffek irakurri egin zuela, eta modu horretan jabetu zela traidorearen helburu higuingarriez.
es
Se comprende, pues, que cuando Ivan Ogareff con iron?a situ? la carta delante de sus ojos, que cre?a ciegos, Miguel Strogoff la hab?a podido leer, descubriendo los odiosos proyectos del traidor.
fr
On comprend, d?s lors, que lorsqu'Ivan Ogareff avait, par une cruelle ironie, plac? la lettre imp?riale devant ses yeux qu'il croyait ?teints, Michel Strogoff avait pu lire, avait lu cette lettre qui d?voilait les odieux desseins du tra?tre.
en
When Ogareff had in his cruel irony held the Imperial letter before the eyes which he believed were destroyed, Michael had been able to read, and had read the letter which disclosed the odious plans of the traitor.
eu
Horrek eman zion bidaiaren bigarren aldian erakutsi zuen adorea.
es
De ah? la energ?a que desplegaba durante la segunda parte del viaje;
fr
De l?, cette ?nergie qu'il d?ploya pendant la seconde partie de son voyage.
en
This was the reason of the wonderful resolution he exhibited during the second part of his journey.
eu
Horrek opa zizkion Irkutskera iristeko borondate gogorra eta duke handiari gutunaren edukia ahoz emateko asmo etsigaitza.
es
y por tanto, esa indestructible voluntad de llegar a Irkutsk y transmitir el mensaje de viva voz.
fr
De l?, cette indestructible volont? d'atteindre Irkoutsk et d'en arriver ? remplir de vive voix sa mission.
en
This was the reason of his unalterable longing to reach Irkutsk, so as to perform his mission by word of mouth.
eu
Bazekien hiria tatariarrei eman nahi ziela! Bazekien duke handiaren bizitza arriskuan zegoela!
es
?Sab?a que la ciudad iba a ser entregada y que la vida del Gran Duque estaba amenazada!
fr
Il savait que la ville devait ?tre livr?e ! Il savait que la vie du grand-duc ?tait menac?e !
en
He knew that the town would be betrayed! He knew that the life of the Grand Duke was threatened!
eu
Tsarraren anaiaren salbazioa eta Siberia osoarena bere eskuetan zeuzkan.
es
La salvaci?n del hermano del Zar y de Siberia estaba, pues, todav?a en sus manos.
fr
Le salut du fr?re du czar et de la Sib?rie ?tait donc encore dans ses mains.
en
The safety of the Czar's brother and of Siberia was in his hands.
eu
Hitz laburrez istorio hori guztia kontatu zioten duke handiari, eta gorabehera haietan Nadiak hartu zuen partea ere azaldu zuen Mikel Strogoffek, eta nolako zirraraz azaldu ere!
es
En pocas palabras contaron toda esta historia al Gran Duque y Miguel Strogoff dijo tambi?n-?y con qu? emoci?n!-, la parte que Nadia hab?a desempe?ado en los acontecimientos.
fr
En quelques mots, toute cette histoire fut racont?e au grand-duc, et Michel Strogoff dit aussi, et avec quelle ?motion !
en
This story was told in a few words to the Grand Duke, and Michael repeated also-and with what emotion!
eu
-Nor da neska gazte hori?
es
-?Qui?n es esta joven?
fr
la part que Nadia avait prise ? ces ?v?nements.
en
-the part Nadia had taken in these events.
eu
-galdetu zuen duke handiak.
es
-pregunt? el Gran Duque.
fr
-Quelle est cette jeune fille ? demanda le grand-duc.
en
"Who is this girl?" asked the Grand Duke.
eu
-Vasili Fedor erbesteratuaren alaba da-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-La hija del exiliado Wassili Fedor-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-La fille de l'exil? Wassili F?dor, r?pondit Michel Strogoff.
en
"The daughter of the exile, Wassili Fedor," replied Michael.
eu
-Fedor komandantearen alaba-zuzendu zuen duke handiak-, jadanik ez duk erbesteratu baten alaba.
es
-La hija del comandante Fedor ha dejado de ser la hija de un exiliado-dijo el Gran Duque-.
fr
-La fille du commandant F?dor, dit le grand-duc, a cess? d'?tre la fille d'un exil?.
en
"The daughter of Captain Fedor," said the Grand Duke, "has ceased to be the daughter of an exile.
eu
Irkutsken ez zagok inor erbesteraturik!
es
?Ya no hay exiliados en Irkutsk!
fr
Il n'y a plus d'exil?s ? Irkoutsk !
en
There are no longer exiles in Irkutsk."
eu
Nadia, indartsuagoa oinazean alaitasunean baino, duke handiaren oinetan erori zen. Dukeak esku batez altxarazi zuen, beste eskua Mikel Strogoffi luzatzen zion bitartean.
es
Nadia, menos fuerte en la alegr?a de lo que hab?a sido en el dolor, cay? de rodillas delante del Gran Duque, el cual la levant? con una mano, mientras tend?a la otra a Miguel Strogoff.
fr
Nadia, moins forte dans la joie qu'elle ne l'avait ?t? dans la douleur, tomba aux genoux du grand-duc, qui la releva d'une main, pendant qu'il tendait l'autre ? Michel Strogoff.
en
Nadia, less strong in joy than she had been in grief, fell on her knees before the Grand Duke, who raised her with one hand, while he extended the other to Michael.
eu
Handik ordubetera, Nadia bere aitaren besoetan zegoen.
es
Una hora despu?s, Nadia estaba en brazos de su padre.
fr
Une heure apr?s, Nadia ?tait dans les bras de son p?re.
en
An hour after, Nadia was in her father's arms.
eu
Mikel Strogoff, Nadia eta Vasili Fedor elkarrekin zeuden. Ezin bozkario eztiagorik inola ere.
es
Miguel Strogoff, Nadia y Wassili Fedor estaban reunidos y unos y otros pudieron expansionar su felicidad.
fr
Michel Strogoff, Nadia, Wassili F?dor ?taient r?unis. Ce fut, de part et d'autre, le plein ?panouissement du bonheur.
en
Michael Strogoff, Nadia, and Wassili Fedor were united. This was the height of happiness to them all.
aurrekoa | 124 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus