Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
baina ordu arte, zer arraio!
es
pero hasta entonces ?qu? diablos!, seamos amigos de ruta.
fr
mais jusque-l?, que diable ! soyons compagnons de route.
en
but till then, why, let us be traveling companions.
eu
izan gaitezen bidelagun. Izango dugu aurrerago kontrarioak izateko aukera eta beta!
es
M?s tarde tendremos muchas ocasiones de ser rivales.
fr
Plus tard, nous aurons bien le temps et l'occasion d'?tre rivaux !
en
Later, we shall have both time and occasion to be rivals."
eu
-Kontrarioak ez, etsaiak.
es
-Enemigos.
fr
-Ennemis.
en
"Enemies."
eu
-Etsaiak, bada!
es
-?Sea, enemigos!
fr
-Ennemis, soit !
en
"Enemies, if you like.
eu
Gustukoa dut oso, lankide maitea, hitzak hautatzeko erabiltzen duzun zehaztasun hori.
es
?Tiene usted, querido colega, tal precisi?n al hablar que me es particularmente agradable!
fr
Vous avez dans vos paroles, cher confr?re, une pr?cision qui m'est tout particuli?rement agr?able.
en
There is a precision in your words, my dear fellow, particularly agreeable to me.
eu
Zurekin, behintzat, batek badaki dantzan zein hankarekin hasi!
es
?Con usted sabe, al menos, a qu? atenerse uno!
fr
Avec vous, au moins, on sait ? quoi s'en tenir !
en
One may always know what one has to look for, with you."
eu
-Zer arazo dago?
es
-?Hay algo de malo en ello?
fr
-O? est le mal ?
en
"What is the harm?"
eu
-Ez dago batere.
es
-Nada hay de malo.
fr
-Il n'y en a aucun.
en
"No harm at all.
eu
Horregatik, nire aldetik, baimena eskatuko nizuke bakoitzaren egoera zein den zehazteko.
es
Pero a mi vez, le quiero pedir permiso para precisar nuestra reciproca situacion.
fr
Aussi, ? mon tour, je vous demanderai la permission de pr?ciser notre situation r?ciproque.
en
So, in my turn, I will ask your permission to state our respective situations."
eu
-Zehaztu ezazu, bada?
es
-Precise.
fr
-Pr?cisez.
en
"State away."
eu
-Permera zoaz... ni bezala?
es
-Usted va a Perm... como yo.
fr
-Vous allez ? Perm... comme moi ?
en
"You are going to Perm-like me?"
eu
-Zu bezala.
es
-Como usted.
fr
-Comme vous.
en
"Like you."
eu
-Eta, segur aski, Permetik Jekaterinburgera joko duzu, horixe da-eta biderik onena eta seguruena Ural mendiak zeharkatzeko?
es
-Y, probablemente, desde Perm se dirigir? a Fkaterinburgo, ya que ?sta es la mejor ruta y la m?s segura para franquear los montes Urales.
fr
-Et, probablement, vous vous dirigerez de Perm sur Ekaterinbourg, puisque c'est la route la meilleure et la plus s?re par laquelle on puisse franchir les monts Ourals ?
en
"And probably you will go from Perm to Ekaterenburg, since that is the best and safest route by which to cross the Ural Mountains?"
eu
-Segur aski.
es
-Probablemente.
fr
-Probablement.
en
"Probably."
eu
-Muga igaro eta Siberian izango gara, inbasioaren erdi-erdian.
es
-Una vez traspasada la frontera, estaremos en Siberia, es decir, en plena invasi?n.
fr
-Une fois la fronti?re pass?e, nous serons en Sib?rie, c'est-?-dire en pleine invasion.
en
"Once past the frontier, we shall be in Siberia, that is to say in the midst of the invasion."
eu
-Hantxe izango gara!
es
-Estaremos.
fr
 
en
"We shall be there."
eu
-Bada, orduan, eta orduan besterik ez, esango diogu elkarri:
es
-Pues bien, entonces y solamente entonces ser? el momento de decir:
fr
-Nous y serons !
en
"Well!
eu
"Bakoitza norberarentzat, eta Jainkoa...".
es
"Cada uno para s?, y Dios para ... "
fr
-Eh bien alors, mais seulement alors, ce sera le moment de dire : " Chacun pour soi, et Dieu pour... "
en
then, and only then, will be the time to say, Each for himself, and God for-"
eu
-Jainkoa niretzat!
es
-Dios para m?.
fr
-Dieu pour moi !
en
"For me."
eu
-Jainkoa zuretzat, oso-osorik zuretzat!
es
-?Dios s?lo para usted!
fr
-Dieu pour vous, tout seul !
en
"For you, all by yourself!
eu
Oso ongi!
es
?Muy bien!
fr
tr?s bien !
en
Very well!
eu
Baina, orain neutraltasuneko zortzi egun ditugu aurrean, eta, albisteak zeru goietatik jausiko ez zaizkigunez, lagunak izan gaitezen, berriz ere kontrarioak izateko tenorea iritsi arte.
es
Pero ya que tenemos a la vista unos ocho d?as neutros y como no llover?n noticias durante el viaje, seamos amigos hasta el momento de convertirnos en rivales.
fr
Mais, puisque nous avons devant nous une huitaine de jours neutres, et puisque tr?s certainement les nouvelles ne pleuvront pas en route, soyons amis jusqu'au moment o? nous redeviendrons rivaux.
en
But since we have a week of neutral days before us, and since it is very certain that news will not shower down upon us on the way, let us be friends until we become rivals again."
eu
-Kontrarioak ez, etsaiak.
es
-Enemigos.
fr
-Ennemis.
en
"Enemies."
eu
-Bai, egia!
es
-?S?!
fr
-Oui !
en
"Yes;
eu
Etsaiak!
es
?Justamente, enemigos!
fr
c'est juste, ennemis !
en
that's right, enemies.
eu
Baina, ordu arte, joka dezagun elkar hartuta eta ez gaitezela saia bata bestea hondatzen!
es
Pero hasta entonces, pong?monos de acuerdo y no nos devoremos mutuamente.
fr
Mais, jusque-l?, agissons de concert et ne nous entre-d?vorons pas !
en
But till then, let us act together, and not try and ruin each other.
eu
Agintzen dizut, bestalde, niretzat gordeko dudala ikusten dudan guztia...
es
Yo le prometo guardar para m? todo lo que pueda ver...
fr
Je vous promets, d'ailleurs, de garder pour moi tout ce que je pourrai voir...
en
All the same, I promise you to keep to myself all that I can see-"
eu
-Eta nik niretzat, entzuten dudan guztia.
es
-Y yo todo lo que pueda o?r.
fr
-Et moi, tout ce que je pourrai entendre.
en
"And I, all that I can hear."
eu
-Ados gaude?
es
-?Est? dicho?
fr
-Est-ce dit ?
en
"Is that agreed?"
eu
-Ados.
es
-Dicho est?.
fr
-Votre main ?
en
"Your hand?"
eu
-Bostekoa?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hona.
es
-Hela aqu?.
fr
-La voil?.
en
"Here it is."
eu
Eta lehenengo solaskidearen eskuak, zabal-zabal eginik, indarrez astindu zituen bigarren solaskideak zeken eta hotz luzatu zizkion bi hatz soilak.
es
Y la mano del primer interlocutor, es decir, cinco dedos ampliamente abiertos, estrecharon vigorosamente los dos dedos que flem?ticamente le tendi? el segundo.
fr
Et la main du premier interlocuteur, c'est-?-dire cinq doigts largement ouverts, secoua vigoureusement les deux doigts que lui tendit flegmatiquement le second.
en
And the hand of the first speaker, that is to say, five wide-open fingers, vigorously shook the two fingers coolly extended by the other.
eu
-Aizu, eta beste kontu bat-esan zuen lehenengoak-. Gaur goizeko hamarrak eta hamazazpian telegrafiatu ahal izan diot nire lehengusinari dekretuaren testu osoa.
es
-A prop?sito-dijo el primero-, esta ma?ana he podido telegrafiar a mi prima hasta el texto del decreto, despu?s de las diez y diecisiete.
fr
-A propos, dit le premier, j'ai pu, ce matin, t?l?graphier ? ma cousine le texte m?me de l'arr?t? d?s dix heures dix-sept minutes.
en
"By the bye," said the first, "I was able this morning to telegraph the very words of the order to my cousin at seventeen minutes past ten."
eu
-Eta nik hamarrak eta hamahiruan bidali dut Daily Telegraphera.
es
-Y yo lo he mandado a mi Daily Telegraph despu?s de las diez y trece.
fr
-Et moi je l'ai adress? au Daily-Telegraph d?s dix heures treize.
en
"And I sent it to the Daily Telegraph at thirteen minutes past ten."
eu
-Bejondeizula, Blount jauna.
es
-?Bravo, se?or Blount!
fr
-Bravo, monsieur Blount.
en
"Bravo, Mr. Blount!"
eu
-Bikain, Jolivet jauna.
es
-?Muy bien, se?or Jolivet!
fr
-Trop bon, monsieur Jolivet.
en
"Very good, M. Jolivet."
eu
-Etorriko da nire txanda!
es
-Me tomar? la revancha.
fr
-A charge de revanche !
en
"I will try and match that!"
eu
-Zaila izango da!
es
-Ser? dif?cil.
fr
-Ce sera difficile !
en
"It will be difficult."
eu
-Ahalegina egingo dugu, haatik!
es
-Lo intentar?, al menos.
fr
-On essayera pourtant !
en
"I can try, however."
eu
Hori esan eta berriemaile frantsesak lagun zahar bat bezala agurtu zuen berriemaile ingelesa, eta honek, berriz, burua makurtuz itzuli zion agurra zurruntasun erabat britainiarrez.
es
Diciendo esto, el corresponsal franc?s salud? farniliarmente al corresponsal ingl?s, el cual, inclinando la cabeza, le devolvi? el saludo con toda su ritual seriedad brit?nica.
fr
Ce disant, le correspondant fran?ais salua famili?rement le correspondant anglais, qui, inclinant sa t?te, lui rendit son salut avec une raideur toute britannique.
en
So saying, the French correspondent familiarly saluted the Englishman, who bowed stiffly.
eu
Bi albiste-ehiztari horiei ez zegokien gobernadorearen dekretua, ez errusiarrak ez Asia aldeko atzerritarrak ez zirenez gero.
es
A estos dos cazadores de noticias, el decreto del gobernador no les afectaba, ya que no eran ni rusos ni extranjeros de origen asi?tico.
fr
Ces deux chasseurs de nouvelles, l'arr?t? du gouverneur ne les concernait pas, puisqu'ils n'?taient ni Russes, ni ?trangers d'origine asiatique.
en
The governor's proclamation did not concern these two news-hunters, as they were neither Russians nor foreigners of Asiatic origin.
eu
Besterik gabe abiatu ziren Nijni Novgorodetik, beraz; eta batera biak, sen berak bultzatzen zituen-eta aurrera.
es
Si hab?an dejado Nijni-Novgorod, continuando adelante, era porque les impulsaba el mismo instinto;
fr
Ils ?taient donc partis, et s'ils avaient quitt? ensemble Nijni-Novgorod, c'est que le m?me instinct les poussait en avant.
en
However, being urged by the same instinct, they had left Nijni-Novgorod together.
eu
Ez zen, bada, harritzekoa biek ibai ontzia aukeratzea eta bide berberari jarraitzea Siberiako estepetaraino joateko.
es
de ah? que hubieran tomado id?ntico medio de locomoci?n y siguieran la misma ruta hasta las estepas siberianas.
fr
Il ?tait donc naturel qu'ils eussent pris le m?me moyen de transport et qu'ils suivissent la m?me route jusqu'aux, steppes sib?riennes.
en
It was natural that they should take the same means of transport, and that they should follow the same route to the Siberian steppes.
eu
Bidelagunak, adiskide edo etsai; zortzi egun zituzten aurrean "ehiza libre da" esan aurretik. Eta orduan, abilena gailen!
es
Companeros de viaje, amigos o enemigos, ten?an por delante ocho d?as antes de que se "levantase la veda" Y entonces, que ganara el m?s h?bil.
fr
Compagnons de voyage, amis ou ennemis, ils avaient devant eux huit jours avant " que la chasse f?t ouverte ". Et alors au plus adroit !
en
Traveling companions, whether enemies or friends, they had a week to pass together before "the hunt would be open." And then success to the most expert!
eu
Alcide Jolivetek jo zuen erronka lehenbizi, eta, jela bezain hotza izanik ere, Harry Blountek onartu egin zuen.
es
Alcide Jolivet hab?a hecho los primeros avances y, aunque a rega?adientes, Harry Blount los hab?a aceptado.
fr
Alcide Jolivet avait fait les premi?res avances, et, si froidement que ce f?t, Harry Blount les avait accept?es.
en
Alcide Jolivet had made the first advances, and Harry Blount had accepted them though he had done so coldly.
eu
Dena dela, arrats hartan, afaritan, frantsesak, beti aterea eta apur bat berritsua, eta ingelesak, beti serio, beti lepatente, mahai berean egiten zuten topa, bene-benetako Cliquot bat edaten zutela, zortzi errubloan botila, inguruetako urkien izerdi freskotik oparo aterea.
es
Sea como fuere, aquel d?a el franc?s, siempre abierto y algo locuaz, y el ingl?s, siempre cerrado, comieron juntos en la misma mesa y bebieron un Cliquot aut?ntico a seis rublos la botella, generosamente elaborado con la savia fresca de los abedules de las cercan?as.
fr
Quoi qu'il en soit, au d?ner de ce jour, le Fran?ais, toujours ouvert et m?me un peu loquace, l'Anglais, toujours ferm?, toujours gourm?, trinquaient ? la m?me table, en buvant un Cliquot authentique, ? six roubles la bouteille, g?n?reusement fait avec la s?ve fra?che des bouleaux du voisinage.
en
That very day at dinner the Frenchman open as ever and even too loquacious, the Englishman still silent and grave, were seen hobnobbing at the same table, drinking genuine Cliquot, at six roubles the bottle, made from the fresh sap of the birch-trees of the country.
eu
Alcide Joliveten eta Harry Blounten hizketaldia entzun eta hauxe esan zuen Mikel Strogoffek bere artean:
es
Miguel Strogoff, al o?r hablar de esta forma a Alcide Jolivet y Harry Blount, pens?:
fr
En entendant ainsi causer Alcide Jolivet et Harry Blount, Michel Strogoff s'?tait dit :
en
On hearing them chatting away together, Michael Strogoff said to himself:
eu
"Hona hemen bi kuxkuxero eta ahobero galantak.
es
-He aqu? dos curiosos e indiscretos personajes a los que probablemente volver? a encontrar por el camino.
fr
" Voici des curieux et des indiscrets que je rencontrerai probablement sur ma route.
en
"Those are inquisitive and indiscreet fellows whom I shall probably meet again on the way.
eu
Topo egingo diat haiekin berriz ere neure bidean segur aski.
es
Me parece prudente mantenerlos a distancia.
fr
Il me para?t prudent de les tenir ? distance. "
en
It will be prudent for me to keep them at a distance."
