Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Topo egingo diat haiekin berriz ere neure bidean segur aski.
es
Me parece prudente mantenerlos a distancia.
fr
Il me para?t prudent de les tenir ? distance. "
en
It will be prudent for me to keep them at a distance."
eu
Hobe diat urrun samar edukitzea".
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazte livoniarra ez zen joan afaritara.
es
La joven livoniana no fue a comer.
fr
La jeune Livonienne ne vint pas d?ner.
en
The young Livonian did not come to dinner.
eu
Lo zegoen bere gelan, eta Mikel Strogoffek ez zuen esnatu nahi izan.
es
Dorm?a en su camarote y Miguel Strogoff no quiso despertarla.
fr
Elle dormait dans sa cabine, et Michel Strogoff ne voulut pas la faire r?veiller.
en
She was asleep in her cabin, and Michael did not like to awaken her.
eu
Eguna ilundu zuen, eta neskatxa ez zen atzera ere agertu Kaukasoren zubian.
es
Lleg? la tarde y a?n no hab?a reaparecido sobre el puente del C?ucaso.
fr
Le soir arriva donc sans qu'elle e?t reparu sur le pont du Caucase.
en
It was evening before she reappeared on the deck of the Caucasus.
eu
Ilunabar luzeak eguratsa freskatu egin zuen, eta irrikaz bilatu zuten bidaztiek hozkirri hori, eguneko bero itogarriaren ondotik.
es
El largo crep?sculo impregn? toda la atm?sfera de un frescor que los pasajeros buscaban ?vidamente, despu?s del agobiante calor del d?a.
fr
Le long cr?puscule impr?gnait alors l'atmosph?re d'une fra?cheur que les passagers recherch?rent avidement apr?s l'accablante chaleur du jour.
en
The long twilight imparted a coolness to the atmosphere eagerly enjoyed by the passengers after the stifling heat of the day.
eu
Orduak aurrera zihoazen, baina gehien-gehienek pentsatu ere ez aretoetara edo geletara itzultzea. Bankuetan etzanda, steam-boaten lastertasunak altxaturiko haize gozoa arnasten zuten atseginaren atseginez.
es
Con la tarde bien avanzada, la mayor parte de los pasajeros a?n no deseaban volver a los salones o camarotes y tendidos en los bancos respiraban con delicia un poco de la brisa que levantaba la velocidad del buque.
fr
Quand l'heure fut avanc?e, la plupart ne song?rent m?me pas ? regagner les salons ou les cabines. ?tendus sur les bancs, ils respiraient avec d?lices un peu de cette brise que d?veloppait la vitesse du steam-boat.
en
As the evening advanced, the greater number never even thought of going into the saloon. Stretched on the benches, they inhaled with delight the slight breeze caused by the speed of the steamer.
eu
Arratsetik goizaldera zerua doi-doia iluntzen zuen urte sasoi hartan eta latitude haietan, eta lemazainak aise gidatzen zuen ontzia Volgan gora edo behera zebiltzan txalupa, gabarra eta txanel ugarien artetik.
es
El cielo, en esta ?poca del a?o y en estas latitudes, apenas se oscurec?a entre la tarde y la ma?ana, y dejaba al timonel la luz suficiente para orientar el barco entre las numerosas embarcaciones que descend?an o remontaban el Volga.
fr
Le ciel, ? cette ?poque de l'ann?e et sous cette latitude, devait ? peine s'obscurcir entre le soir et le matin, et il laissait au timonier toute aisance pour se diriger au milieu des nombreuses embarcations qui descendaient ou remontaient le Volga.
en
At this time of year, and under this latitude, the sky scarcely darkened between sunset and dawn, and left the steersman light enough to guide his steamer among the numerous vessels going up or down the Volga.
eu
Hala eta guztiz, gau hartan ilberri zen eta ia zeharo ilundu zuen hamaiketatik ordu biak arte. Lotan zeuden ordurako kasik zubiko bidazti guztiak, eta isiltasuna palen soinuak baino ez zuen urratzen, ura jo eta jo, tarte erregularrez.
es
Sin embargo, como hab?a luna nueva, entre las once y las dos de la madrugada, oscureci? un poco m?s y casi todos los pasajeros dorm?an entonces, reinando un silencio roto ?nicamente por el ruido de las paletas que golpeaban el agua a intervalos regulares.
fr
Cependant, entre onze heures et deux heures du matin, la lune ?tant nouvelle, il fit ? peu pr?s nuit. Presque tous les passagers du pont dormaient alors, et le silence n'?tait plus troubl? que par le bruit des palettes, frappant l'eau ? intervalles r?guliers.
en
Between eleven and two, however, the moon being new, it was almost dark. Nearly all the passengers were then asleep on the deck, and the silence was disturbed only by the noise of the paddles striking the water at regular intervals.
eu
Halako egonezin batek esna iraunarazten zuen Mikel Strogoff.
es
Una cierta inquietud manten?a desvelado a Miguel Strogoff, el cual iba y ven?a por la popa del vapor.
fr
Une sorte d'inqui?tude tenait ?veill? Michel Strogoff.
en
Anxiety kept Michael Strogoff awake.
eu
Harantz eta honantz zebilen, baina steam-boataren txopa utzi gabe.
es
Sin embargo, una de las veces lleg? m?s all? de la sala de m?quinas, donde se encuentra la parte del barco reservada a los pasajeros de segunda y tercera clase.
fr
Il allait et venait, mais toujours ? l'arri?re du steam-boat.
en
He walked up and down, but always in the stern of the steamer.
eu
Behin, hala ere, makina gelatik harago joan zen.
es
All? dorm?an no solamente sobre los bancos, sino tambi?n sobre los fardos, cajas y hasta sobre las planchas del puente.
fr
Une fois, cependant, il lui arriva de d?passer la chambre des machines.
en
Once, however, he happened to pass the engine-room.
eu
Eta bigarren eta hirugarren klaseko bidaztien aldean aurkitu zen orduan.
es
Los marineros de la sala de m?quinas eran los ?nicos que estaban despiertos y se manten?an de pie sobre el puente de proa.
fr
Il se trouva alors sur la partie r?serv?e aux voyageurs de seconde et de troisi?me classes.
en
He then found himself in the part reserved for second and third-class passengers.
eu
Han, bankuetan ez ezik, fardelen eta bilgoen gainean ere zeuden lotan, eta batzuk baita zubiaren zoruko oholetan ere. Guardiako marinelak bakarrik zeuden zutik brankako gazteluan.
es
Dos luces, una verde y otra roja, proyectadas por los faroles de situaci?n del buque, enviaban por babor y estribor algunos rayos oblicuos sobre los flancos del vapor.
fr
L?, on dormait, non seulement sur les bancs, mais aussi sur les ballots, les colis et m?me sur les planches du pont.
en
There, everyone was lying asleep, not only on the benches, but also on the bales, packages, and even the deck itself.
eu
Bi argi, berdea bata eta gorria bestea, istriborreko eta ababorreko faroletatik sortu eta izpi zeiharrak jaurtitzen zituzten ontziaren alboetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arreta pixka bat ipini behar zen lokartuak ez zanpatzeko, nahierara etzanda zeuden-eta han-hemenka.
es
Era necesaria cierta atenci?n para no pisar a los durmientes, caprichosamente tendidos aqu? y all?.
fr
Seuls, les matelots de quart se tenaient debout sur le gaillard d'avant.
en
Some care was necessary not to tread on the sleepers, who were lying about everywhere.
eu
Gehienak mujikak ziren, lur gogorrean lo egiten ohituak, eta zubiko oholekin aski zutenak, antza. Nolanahi ere, arrunt ongi ez zuten hartuko aza-kirten batek ostikoka iratzartzea, inondik ere.
es
Para la mayor parte de los mujiks, habituados a acostarse sobre el duro suelo, las planchas del puente deb?an serles m?s que suficientes, pero habr?an acogido de mala manera a quien les despertase con un puntapi? o un pisot?n.
fr
C'?taient pour la plupart des moujiks, habitu?s de coucher ? la dure et auxquels les planches d'un pont devaient suffire. N?anmoins, ils auraient fort mal accueilli, sans doute, le maladroit qui les e?t ?veill?s ? coups de botte.
en
They were chiefly mujiks, accustomed to hard couches, and quite satisfied with the planks of the deck. But no doubt they would, all the same, have soundly abused the clumsy fellow who roused them with an accidental kick.
eu
Mikel Strogoff kontuz zebilen, bada, inorekin tupust ez egiteko. Ontziaren beste muturreraino joatea pentsatu zuen ea ibilaldi luzexeagoa eginda loari eusten zion.
es
Miguel Strogoff, pues, pon?a toda su atenci?n en no molestar a nadie y, mientras iba hacia el otro extremo del buque, no ten?a otra idea que la de combatir el sue?o con un paseo un poco m?s largo.
fr
Michel Strogoff faisait donc attention ? ne heurter personne. En allant ainsi vers l'extr?mit? du bateau, il n'avait d'autre id?e que de combattre le sommeil par une promenade un peu plus longue.
en
Michael Strogoff took care, therefore, not to disturb anyone. By going thus to the end of the boat, he had no other idea but that of striving against sleep by a rather longer walk.
eu
Zubiaren aurrealdera iritsi eta brankako gazteluaren eskaileran gora zihoala, norbait hizketan sumatu zuen handik hurbil. Gelditu egin zen.
es
Hab?a llegado ya a la parte anterior del puente y sub?a por la escalerilla del puente de proa, cuando oy? voces cerca de ?l que le hicieron detenerse.
fr
Or, il ?tait arriv? ? la partie ant?rieure du pont, et il montait d?j? l'?chelle du gaillard d'avant, lorsqu'il entendit parler pr?s de lui.
en
He reached the forward deck, and was already climbing the forecastle ladder, when he heard someone speaking near him. He stopped.
eu
Ahots haiek xal eta burusiez bilduriko bidazti talde batetik zetozela irudi zuen, nahiz ezin argi ikusi itzaletan. Baina aldian behin sugar gorrixkek ontziaren tximini gaina betetzen zuten kearen kiribilen artetik, eta orduan txinpartak talde hartan zehar igarotzen zirela ematen zuen, argi errainu batek milaka xafla txiki dirdaitsu piztu izan balitu bezala.
es
Las voces parec?an venir de un grupo de pasajeros que estaban envueltos en mantas y chales, por lo que era imposible reconocerlos en la sombra, pero a veces ocurr?a que la chimenea del vapor, en medio de las volutas de humo, se empenachaba de llamas rojizas cuyas chispas parec?an correr entre el grupo, como si millares de lentejuelas quedaran s?bitamente alumbradas por un rayo de luz.
fr
Il s'arr?ta. Les voix semblaient venir d'un groupe de passagers, envelopp?s de ch?les et de couvertures, qu'il ?tait impossible de reconna?tre dans l'ombre. Mais il arrivait parfois, lorsque la chemin?e du steam-boat, au milieu des volutes de fum?e, s'empanachait de flammes rouge?tres, que des ?tincelles semblaient courir ? travers le groupe, comme si des milliers de paillettes se fussent subitement allum?es sous un rayon lumineux.
en
The voices appeared to come from a group of passengers enveloped in cloaks and wraps. It was impossible to recognize them in the dark, though it sometimes happened that, when the steamer's chimney sent forth a plume of ruddy flames, the sparks seemed to fall amongst the group as though thousands of spangles had been suddenly illuminated.
eu
Mikel Strogoff aurrera joan zen jaramonik egin gabe, baina bat-batean hitz batzuk entzun zituen besteak baino argiago. Aurreko gauean merkatuan belarria jo zion hizkuntza bitxi hartaz ari ziren solasean.
es
Miguel Strogoff iba a continuar cuando distingui? m?s claramente algunas palabras, pronunciadas en aquella extra?a lengua que hab?a o?do la noche anterior en el campo de la feria.
fr
Michel Strogoff allait passer outre, lorsqu'il entendit plus distinctement certaines paroles, prononc?es en cette langue bizarre qui avait d?j? frapp? son oreille pendant la nuit, sur le champ de foire.
en
Michael was about to step up the ladder, when a few words reached his ear, uttered in that strange tongue which he had heard during the night at the fair. Instinctively he stopped to listen.
eu
Senaren aginduz, entzuteari lotzea etorri zitzaion gogora.
es
Instintivamente pens? escuchar, protegido por la sombra del puente que le imped?a ser descubierto.
fr
Prot?g? par l'ombre du gaillard, il ne pouvait ?tre aper?u.
en
Protected by the shadow of the forecastle, he could not be perceived himself.
eu
Brankako gazteluaren itzalpean gorderik, ezin inor konturatu han zegoela.
es
Pero era imposible que pudiera distinguir a los pasajeros que sosten?an la conversaci?n.
fr
Quant ? voir les passagers qui causaient, cela lui ?tait impossible.
en
As to seeing the passengers who were talking, that was impossible.
eu
Baina berak ere ez zuen ikusten nor ari zen hizketan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Belarria zorroztu zuen, beraz, besterik ezin-eta.
es
Por tanto, se dispuso a aguzar el o?do.
fr
Il dut donc se borner ? pr?ter l'oreille.
en
He must confine himself to listening.
eu
Esan zituzten lehenengo hitzek ez zuten batere garrantzirik, harentzat behinik behin, baina balio izan zioten Nijni Novgoroden entzunak zituen bi ahotsak ezagutzeko. Ustekabean aditu zien gizon eta emakume haiei elkarrizketa puska bat bezpera gauean, eta orain aukera zeukan berriz ere zertaz ari ziren jakiteko.
es
Las primeras palabras que capt? no ten?an ninguna importancia, al menos para ?l, pero le permitieron reconocer precisamente las dos voces del hombre y la mujer que hab?a conocido en Nijni-Novgorod, por lo que multiplic? su atenci?n.
fr
Les premiers mots qui furent ?chang?s n'avaient aucune importance-du moins pour lui-, mais ils lui permirent de reconna?tre pr?cis?ment les deux voix de femme et d'homme qu'il avait entendues ? Nijni-Novgorod. D?s lors, redoublement d'attention de sa part.
en
The first words exchanged were of no importance-to him at least-but they allowed him to recognize the voices of the man and woman whom he had heard at Nijni-Novgorod. This, of course, made him redouble his attention.
eu
Are eta erneago jarri zen, handik aurrera. Ez zen ezinezkoa, bestalde, buhame haiek Kaukason izatea, haien kastako guztiak kanporatuak izan zirenez gero.
es
No era de extra?ar, en efecto, que estos gitanos a los que hab?a sorprendido en plena conversaci?n, expulsados como todos sus cong?neres, viajaran a bordo del C?ucaso.
fr
Il n'?tait pas impossible, en effet, que ces tsiganes, dont il avait surpris un lambeau de conversation, maintenant expuls?s avec tous leurs cong?n?res, ne fussent ? bord du Caucase.
en
It was, indeed, not at all impossible that these same Tsiganes, now banished, should be on board the Caucasus.
eu
Eta ez zen damutu belarria jarri izanaz, tatariarren hizkuntzan eginiko galdera eta erantzun hauetxek entzun baitzituen nahiko argi:
es
Fue un acierto el ponerse a escuchar, porque hasta sus o?dos llegaron claramente esta pregunta y esta respuesta, hechas en idioma t?rtaro:
fr
Et bien lui en prit d'?couter, car ce fut assez distinctement qu'il entendit cette demande et cette r?ponse, faites en idiome tartare :
en
And it was well for him that he listened, for he distinctly heard this question and answer made in the Tartar idiom:
eu
-Moskutik mandatari bat irten omen duk Irkutskera joateko!
es
-Se dice que ha salido un correo de Mosc? a Irkutsk.
fr
-On dit qu'un courrier est parti de Moscou pour Irkoutsk !
en
"It is said that a courier has set out from Moscow for Irkutsk."
eu
-Hala omen, Sangarre, baina mandatari hori beranduegi iritsiko dun, edo ez dun inoiz iritsiko!
es
-Eso se dice, Sangarra, pero ese correo llegar? demasiado tarde o no llegar?.
fr
-On le dit, Sangarre, mais ou ce courrier arrivera trop tard, ou il n'arrivera pas !
en
but either this courier will arrive too late, or he will not arrive at all."
eu
Mikel Strogoffek dardara egin zuen nahi gabe, zuzen-zuzenean jotzen zuen erantzun hori aditzean.
es
Miguel Strogoff tembl? imperceptiblemente al o?r esta respuesta que le alud?a tan directamente.
fr
Michel Strogoff tressaillit involontairement ? cette r?ponse, qui le visait si directement.
en
Michael Strogoff started involuntarily at this reply, which concerned him so directly.
eu
Saiatu zen antzematen ea berak uste zituenak ote ziren horrela mintzatu ziren gizon-emakumeak, baina itzala lodiegia zen une hartan, eta ezin izan zuen lortu.
es
Intent? asegurarse de si el hombre y la mujer que acababan de hablar eran los que ?l supon?a, pero las sombras eran entonces demasiado espesas y no los pudo reconocer.
fr
Il essaya de reconna?tre si l'homme et la femme qui venaient de parler ?taient bien ceux qu'il soup?onnait, mais l'ombre ?tait alors trop ?paisse, et il n'y put r?ussir.
en
He tried to see if the man and woman who had just spoken were really those whom he suspected, but he could not succeed.
eu
Handik pixka batera, Mikel Strogoff steam-boataren txopan zegoen ostera ere, haren joan-etorriari inork erreparatu gabe, eta, burua eskuetan, eseri egin zen besteetatik bereiz.
es
Algunos instantes despu?s, Miguel Strogoff, sin ser descubierto, volvi? a popa y cogi?ndose la cabeza entre las manos trat? de reflexionar.
fr
Quelques instants apr?s, Michel Strogoff, sans avoir ?t? aper?u, avait regagn? l'arri?re du steam-boat, et, la t?te dans les mains, il s'asseyait ? l'?cart.
en
In a few moments Michael Strogoff had regained the stern of the vessel without having been perceived, and, taking a seat by himself, he buried his face in his hands.
eu
Lotan zegoela pentsa zitekeen.
es
Se hubiera podido creer que estaba so?ando.
fr
On e?t pu croire qu'il dormait.
en
It might have been supposed that he was asleep.
eu
Baina ez zegoen lotan eta lokartzeko asmorik ere ez zuen.
es
Pero no dorm?a ni ten?a intenci?n de dormir.
fr
Il ne dormait pas et ne songeait pas ? dormir.
en
He was not asleep, however, and did not even think of sleeping.
eu
Gogoetan ari zen, halako errezelo batek kezkaturik.
es
Reflexionaba sobre esto con viva aprensi?n:
fr
Il r?fl?chissait ? ceci, non sans une assez vive appr?hension :
en
He was reflecting, not without a lively apprehension:
eu
"Nork zakik, bada, irtena naizela, eta nork dik, bada, jakiteko grina?"
es
-?Qui?n sabe mi partida y qui?n tiene, por tanto, inter?s por conocerla?
fr
" Qui donc sait mon d?part, et qui donc a int?r?t ? le savoir ? "
en
"Who is it knows of my departure, and who can have any interest in knowing it?"
eu
VIII. KAMA IBAIAN GORA
es
8. REMONTANDO EL KAMA
fr
CHAPITRE VIII. EN REMONTANT LA KAMA
en
CHAPTER VIII. GOING UP THE KAMA
eu
Biharamunean, uztailak 18, goizeko seiak eta berrogeian, Kaukaso ontzia Kazaneko portura iritsi zen. Ordubete eman behar zuen han geldirik, erregaia berritzen zuten bitartean.
es
Al d?a siguiente, 18 de julio, a las seis y cuarenta de la ma?ana, el C?ucaso llegaba al embarcadero de Kazan, separado siete verstas (siete kil?metros y medio) de la ciudad.
fr
Le lendemain, 18 juillet, ? six heures quarante du matin, le Caucase arrivait ? l'embarcad?re de Kazan, que sept verstes s?parent de la ville.
en
THE next day, the 18th of July, at twenty minutes to seven in the morning, the Caucasus reached the Kasan quay, seven versts from the town.
eu
Kazan hiria handik zazpi verstara dago (7 kilometro eta erdira), Volga eta Kazanka ibaien elkargunean kokaturik. Hiriburu garrantzizkoa da;
es
Kazan, situada en la confluencia del Volga y del Kazanka, es una importante capital del gobierno y del arzobispado griego, al mismo tiempo que gran centro universitario.
fr
Kazan est situ?e au confluent du Volga et de la Kazanka.
en
Kasan is situated at the confluence of the Volga and Kasanka.
eu
bertan bizi dira bai probintziako gobernadorea bai eliza ortodoxo grekoaren barruti hartako artzapezpikua; eta unibertsitatea ere badago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goubernie horretako bizilagunak enda eta leinu askotakoak dira; badira han txeremiarrak, mordviarrak, txuvashiarrak, volsalkoak, vigulitxak eta tatariarrak, ezaugarri asiar garbiagokoak azken horiek, besteek baino hobeki eutsi baitiote izaera horri.
es
La variada poblaci?n de esta ciudad estaba compuesta por cheremisos, mordvianos, chuvaches, volsalcos, vigulitches y t?rtaros, entre los cuales estos ?ltimos eran los que hab?an conservado m?s especialmente su car?cter asi?tico.
fr
C'est un important chef-lieu de gouvernement et d'archev?ch? grec, en m?me temps qu'un si?ge d'universit?.
en
It is an important chief town of the government, and a Greek archbishopric, as well as the seat of a university. The varied population preserves an Asiatic character.
eu
Hiria portutik urruntxo egonda ere, jendetza handia bildu zen kaira, zer berri zen jakin gurarik.
es
A pesar de que la ciudad estaba bastante alejada del desembarcadero, una multitud se apretujaba sobre el muelle a la espera de noticias.
fr
Bien que la ville f?t assez ?loign?e du d?barcad?re, une foule nombreuse se pressait sur le quai. On venait aux nouvelles.
en
Although the town was so far from the landing-place, a large crowd was collected on the quay. They had come for news.
eu
Probintzia honetako gobernadoreak ere dekretu bat plazaratu zuen, Nijni Novgorodekoaren berdin-berdina.
es
El gobernador de la provincia hab?a publicado un decreto id?ntico al de su colega de Nijni-Novgorod.
fr
Le gouverneur de la province avait pris un arr?t? identique ? celui de son coll?gue de Nijni-Novgorod.
en
The governor of the province had published an order identical with that of Nijni-Novgorod.
eu
Bazebiltzan han tatariarrak, mahuka laburreko kafetanez jantzirik eta buruan Pierrotenak bezalako ertz zabal-zabaleko txano punta-zorrotzak zeramatzatela.
es
Se ve?an t?rtaros vestidos con su caft?n de mangas cortas y tocados con sus tradicionales bonetes de largas borlas que recuerdan las de Pierrot;
fr
On voyait l? des Tartares v?tus d'un cafetan ? manches courtes et coiff?s de bonnets pointus dont les larges bords rappellent celui du Pierrot traditionnel. D'autres, envelopp?s d'une longue houppelande, la t?te couverte d'une petite calotte, ressemblaient ? des Juifs polonais. Des femmes, la poitrine plastronn?e de clinquant, la t?te couronn?e d'un diad?me relev? en forme de croissant, formaient divers groupes dans lesquels on discutait.
en
 
eu
Beste batzuek, hupelanda luzeaz bilduta eta tximel txikerra kaskoan, judu poloniarrak ematen zituzten. Emakume taldeak ere ageri ziren, berriketan, bularraldea urre koloreko xaflez apaindua eta burua igitai-ilargiaren itxurako diadema altxatu batez koroatua.
es
otros, envueltos en una larga hopalanda y cubiertos con un peque?o casquete, parec?an jud?os polacos y mujeres con el pecho cubierto de baratijas, la cabeza coronada por diademas en forma de media luna, formaban diversos grupos que discut?an entre s?.
fr
Des officiers de police, m?l?s ? cette foule, quelques Cosaques, la lance au poing, maintenaient l'ordre et faisaient faire place aussi bien aux passagers qui d?barquaient du Caucase qu'? ceux qui y embarquaient, mais apr?s avoir minutieusement examin? ces deux cat?gories de voyageurs.
en
Police officers and a few Cossacks kept order among the crowd, and cleared the way both for the passengers who were disembarking and also for those who were embarking on board the Caucasus, minutely examining both classes of travelers.
eu
Hara bildutakoen artean nahasirik, poliziak nabari ziren, lantzadun kosako batzuen laguntzaz ordena zaintzen eta jendetza leku egitera behartzen, bidaztiak igaro zitezen. Asiar batzuek ontzira nahi zuten, dekretuaren kanporatze aginduak bultzaturik, eta mujik familia zenbaitek lehorrera, Kazan hirian geratzen baitziren.
es
Oficiales de polic?a mezclados entre la multitud y algunos cosacos con su lanza a punto guardaban el orden y se encargaban de hacer sitio a los pasajeros que descend?an y a los que embarcaban, no sin antes haber examinado minuciosamente a ambas categor?as de pasajeros, que estaban compuestos, por una parte, por los asi?ticos afectados por el decreto de expulsi?n y, por la otra, mujiks que con sus familias se deten?an en Kazan.
fr
C'?taient, d'une part, des Asiatiques frapp?s du d?cret d'expulsion, et, de l'autre, quelques familles de moujiks qui s'arr?taient ? Kazan. Michel Strogoff regardait d'un air assez indiff?rent ce va-et-vient particulier ? tout embarcad?re auquel vient d'accoster un steam-boat.
en
The one were the Asiatics who were being expelled; the other, mujiks stopping at Kasan. Michael Strogoff unconcernedly watched the bustle which occurs at all quays on the arrival of a steam vessel.
