Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara bildutakoen artean nahasirik, poliziak nabari ziren, lantzadun kosako batzuen laguntzaz ordena zaintzen eta jendetza leku egitera behartzen, bidaztiak igaro zitezen. Asiar batzuek ontzira nahi zuten, dekretuaren kanporatze aginduak bultzaturik, eta mujik familia zenbaitek lehorrera, Kazan hirian geratzen baitziren.
es
Oficiales de polic?a mezclados entre la multitud y algunos cosacos con su lanza a punto guardaban el orden y se encargaban de hacer sitio a los pasajeros que descend?an y a los que embarcaban, no sin antes haber examinado minuciosamente a ambas categor?as de pasajeros, que estaban compuestos, por una parte, por los asi?ticos afectados por el decreto de expulsi?n y, por la otra, mujiks que con sus familias se deten?an en Kazan.
fr
C'?taient, d'une part, des Asiatiques frapp?s du d?cret d'expulsion, et, de l'autre, quelques familles de moujiks qui s'arr?taient ? Kazan. Michel Strogoff regardait d'un air assez indiff?rent ce va-et-vient particulier ? tout embarcad?re auquel vient d'accoster un steam-boat.
en
The one were the Asiatics who were being expelled; the other, mujiks stopping at Kasan. Michael Strogoff unconcernedly watched the bustle which occurs at all quays on the arrival of a steam vessel.
eu
Bidea zabaltzen zieten, baina goitik behera miatzen zituzten lehenago. Mikel Strogoff ontziralekura begira zegoen, ezeri kontu handirik egin gabe.
es
Miguel Strogoff miraba con aire indiferente ese ir y venir propio de todos los embarcaderos a los que se aproxima cualquier vapor.
fr
Le Caucase devait faire escale ? Kazan pendant une heure, temps n?cessaire au renouvellement de son combustible.
en
The Caucasus would stay for an hour to renew her fuel.
eu
Steam-boat bat ertzeratzean edozein kaitan sortu ohi diren atzera-aurrerak ziren hangoak. Mikel Strogoffen burutik pasa ere ez zen egin portura jaistea.
es
El C?ucaso har?a escala en Kazan durante una hora, que era el tiempo necesario para proveerse de combustible.
fr
Quant ? d?barquer, Michel Strogoff n'en eut pas m?me l'id?e.
en
Michael did not even think of landing.
eu
Neska livoniarra ez zen zubian agertu oraindik, eta ez zuen ontzian bakarrik utzi nahi.
es
La idea de desembarcar no pas? por su imaginaci?n, ya que no quer?a dejar sola a la joven livoniana, que a?n no hab?a reaparecido sobre el puente.
fr
Il n'aurait pas voulu laisser seule ? bord la jeune Livonienne, qui n'avait pas encore reparu sur le pont.
en
He was unwilling to leave the young Livonian girl alone on board, as she had not yet reappeared on deck.
eu
Bi berriemaileak, aldiz, eguna argitu orduko jaiki ziren, ehiztari prestuei dagokien moduan.
es
Los dos periodistas se hab?an levantado con el alba, como correspond?a a todo diligente cazador, y bajaron a la orilla del r?o mezcl?ndose entre la multitud, cada uno por su lado.
fr
Les deux journalistes, eux, s'?taient lev?s d?s l'aube, comme il convient ? tout chasseur diligent.
en
The two journalists had risen at dawn, as all good huntsmen should do. They went on shore and mingled with the crowd, each keeping to his own peculiar mode of proceeding;
eu
Ontzia utzi eta ibai bazterrean zebiltzan jendearen artean, nor bere aldetik.
es
Miguel Strogoff vio, por una parte a Harry Blount, con el bloc en la mano, dibujando algunos tipos y tomando nota de algunas observaciones;
fr
Ils descendirent sur la rive du fleuve et se m?l?rent ? la foule, chacun de son c?t?.
en
Harry Blount, sketching different types, or noting some observation;
eu
Mikel Strogoffek Harry Blount begiztatu zuen alde batetik, koadernoa eskuan, harako hura edo honako hau arkatzez marrazten edo oharren bat idazten, eta Alcide Jolivet beste alde batetik, hitz eta pitz denekin, erabat ziur bere oroimenari ezin zitzaiola ezer ahaztu.
es
por la otra, Alcide Jolivet se contentaba con hablar, seguro de que su memoria no pod?a fallarle nunca.
fr
Michel Strogoff aper?ut, d'un c?t?, Harry Blount, le carnet ? la main, crayonnant quelques types ou notant quelque observation, de l'autre, Alcide Jolivet, se contentant de parler, s?r de sa m?moire, qui ne pouvait rien oublier.
en
Alcide Jolivet contenting himself with asking questions, confiding in his memory, which never failed him.
eu
Errusiaren ekialdeko mugan zurrumurrua zebilen hara eta hona matxinada eta inbasioa etengabe hedatzen ari zirela bazterrik bazter.
es
Por toda la frontera oriental de Rusia hab?a corrido el rumor de que la sublevaci?n y la invasi?n tomaban caracteres considerables.
fr
Le bruit courait, sur toute la fronti?re orientale de la Russie, que le soul?vement et l'invasion prenaient des proportions consid?rables.
en
There was a report along all the frontier that the insurrection and invasion had reached considerable proportions.
eu
Siberiaren eta inperioaren arteko komunikazioak arras zailak ziren ordurako.
es
Las comunicaciones entre Siberia y el Imperio eran ya extremadamente dif?ciles.
fr
Les communications entre la Sib?rie et l'empire ?taient d?j? extr?mement difficiles.
en
Communication between Siberia and the empire was already extremely difficult.
eu
Horixe entzuten zuen Mikel Strogoffek, Kaukasoren zubitik mugitu gabe, ontziratu berrien ezpainetatik.
es
Esto fue lo que Miguel Strogoff, sin haberse movido del puente, oy? decir a los nuevos pasajeros.
fr
Voil? ce que Michel Strogoff, sans avoir quitt? le pont du Caucase, entendait dire aux nouveaux embarqu?s.
en
All this Michael Strogoff heard from the new arrivals.
eu
Hitz horiek, kezka handia eman ez ezik, bihotzean sentitzen zuen ezin eutsizko irrika biziagotu ere egin zioten. Lehenbailehen egon behar zuen Ural mendiez beste aldean; bere begiez ikusi behar zuen egoeraren larritasuna zenbaterainokoa zen, edozein gertakizuni neurri eman ahal izateko.
es
Estas noticias le causaban verdadera inquietud y excitaban el imperioso deseo que ten?a de estar m?s all? de los Urales para juzgar por s? mismo la gravedad de la situaci?n y tomar las medidas necesarias para hacer frente a cualquier eventualidad.
fr
Or, ces propos ne laissaient pas de lui causer une v?ritable inqui?tude, et ils excitaient l'imp?rieux d?sir qu'il avait d'?tre au-del? des monts Ourals, afin de juger par lui-m?me de la gravit? des ?v?nements et de se mettre en mesure de parer ? toute ?ventualit?.
en
This information could not but cause him great uneasiness, and increase his wish of being beyond the Ural Mountains, so as to judge for himself of the truth of these rumors, and enable him to guard against any possible contingency.
eu
Bertako norbaiti berri zehatzagoak galdetzekotan zegoela, gogoa beste zerbaitera ihesi joan zitzaion kolpetik.
es
Iba ya a pedir m?s precisos detalles a cualquiera de los ind?genas de Kazan, cuando su mirada fue a fijarse de golpe en otro punto.
fr
Peut-?tre allait-il m?me demander des renseignements plus pr?cis ? quelque indig?ne de Kazun, lorsque son attention fut tout ? coup distraite.
en
He was thinking of seeking more direct intelligence from some native of Kasan, when his attention was suddenly diverted.
eu
Kaukaso ontzia uzten ari ziren bidaztien artean nor ikusi Mikel Strogoffek, eta bezperan oraindik Nijni Novgorodeko merkatuan zegoen buhame taldea.
es
Entre los viajeros que abandonaban el C?ucaso Miguel Strogoff reconoci? a la tribu de gitanos que la v?spera se encontraba todav?a en el campo de la feria de Nijni-Novgorod.
fr
Parmi les voyageurs qui quittaient le Caucase, Michel Strogoff reconnut alors la troupe des tsiganes qui, la veille, figurait encore sur le champ de foire de Nijni-Novgorod.
en
Among the passengers who were leaving the Caucasus, Michael recognized the troop of Tsiganes who, the day before, had appeared in the Nijni-Novgorod fair.
eu
Hantxe, steam-boataren zubian, buhame zaharra zegoen, espioia deitu zion emakumea alboan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi haiekin batera, eta haiek gidaturik inondik ere, hogei bat neska gazte ari ziren lehorreratzen.
es
Sobre el puente del vapor se encontraban el viejo bohemio y la mujer que le hab?a calificado de esp?a.
fr
L?, sur le pont du steam-boat, se trouvaient et le vieux boh?mien et la femme qui l'avait trait? d'espion.
en
There, on the deck of the steamboat were the old Bohemian and the woman.
eu
Dantzariak eta kantariak ziren, hamabost urtekoa gazteena eta hogeikoa zaharrena, eta burusi zarpailez bildurik zihoazen, haien gonak azpitik azaltzen zirela, xafla txiki dirdaitsuz josiak.
es
Con ellos, y sin duda bajo sus ?rdenes, desembarcaban tambi?n una veintena de bailarinas y cantantes, de quince a veinte a?os, envueltas en unas malas mantas que cubr?an sus carnes llenas de lentejuelas.
fr
Avec eux, sous leur direction, sans doute, d?barquaient une vingtaine de danseuses et de chanteuses, de quinze ? vingt ans, envelopp?es de mauvaises couvertures qui recouvraient leurs jupes ? paillettes.
en
With them, and no doubt under their direction, landed about twenty dancers and singers, from fifteen to twenty years of age, wrapped in old cloaks, which covered their spangled dresses.
eu
Oihal haiek diz-diz egiten zuten lehen eguzki printzen argitan, eta gaueko ikuskizun harrigarria etorri zitzaion gogora.
es
Estas vestimentas, iluminadas entonces por los primeros rayos de sol, le hicieron recordar aquel efecto singular que hab?a observado durante la noche.
fr
Ces ?toffes, piqu?es alors par les premiers rayons du soleil, rappel?rent ? Michel Strogoff cet effet singulier qu'il avait observ? pendant la nuit.
en
These dresses, just then glancing in the first rays of the sun, reminded Michael of the curious appearance which he had observed during the night.
eu
Gonetako xafla txiki haiek aritzen ziren txinpartaka iluntasunean, steam-boataren tximiniak sugarren bat botatzen zuen bakoitzean.
es
Era toda esta lentejuela bohem?a lo que brillaba en la sombra, cuando la chimenea del vapor vomitaba sus llamaradas.
fr
C'?tait tout ce paillon de boh?me qui ?tincelait dans l'ombre, lorsque la chemin?e du steam-boat vomissait quelques flammes.
en
It must have been the glitter of those spangles in the bright flames issuing from the steamboat's funnel which had attracted his attention.
eu
"Bistakoa duk-zioen berekiko-; tsigane koadrila honek brankako gazteluaren pean eman dik gaua, egun osoa zubiaren pean eman ondoren. Zer nahi dute, bada, buhame horiek, beren burua ahal den gutxiena nabarmendu?
es
"Evidentemente-se dijo-esta tribu de gitanos, despu?s de permanecer bajo el puente durante el d?a, han ido a agazaparse bajo el puente durante la noche. ?Pretend?an pasar lo m?s desapercibidos posible?
fr
" Il est ?vident, se dit-il, que cette troupe de tsiganes, apr?s ?tre rest?e sous le pont pendant le jour, est venue se blottir sous le gaillard pendant la nuit, Tenaient-ils donc ? se montrer le moins possible, ces boh?miens ?
en
"Evidently," said Michael to himself, "this troop of Tsiganes, after remaining below all day, crouched under the forecastle during the night. Were these gipsies trying to show themselves as little as possible?
eu
Ezkutuka ibiltzea, ostera, ez zatorrek bat inola ere arraza horren ohiturarekin!"
es
Esto no entra, desde luego, entre las costumbres de su raza.
fr
Ce n'est pourtant pas dans les habitudes de leur race !
en
Such is not according to the usual custom of their race."
eu
Mikel Strogoffek zalantzarik ez zuen izan orduan. Gona dirdaitsuko talde ilun hartatik jaulki ziren gaueko hitz kezkagarriak, eta buhame zaharra eta Sangarre izen mongoliarreko emakumea izan ziren elkarrizketa hartako solaskideak.
es
" Miguel Strogoff no dud? ya de que aquellas palabras que tan directamente le aludieron hab?an partido de este grupo invisible, iluminado de vez en cuando por las luces de a bordo, y que las hab?an cambiado el hombre y la mujer, a la que ?l hab?a dado el nombre mongol de Sangarra.
fr
" Michel Strogoff ne douta plus alors que le propos qui le touchait directement ne f?t parti de ce groupe noir, paillet? par les lueurs du bord, et n'e?t ?t? ?chang? entre le vieux tsigane et la femme ? laquelle il avait donn? le nom mongol de Sangarre.
en
Michael Strogoff no longer doubted that the expressions he had heard, had proceeded from this tawny group, and had been exchanged between the old gypsy and the woman to whom he gave the Mongolian name of Sangarre.
eu
Mikel Strogoff, mugimendu oharkabe batez, steam-boataren ate aldera hurbildu zen, buhame taldea ontzitik behin betiko jaisteko zorian zelarik.
es
Con movimiento instintivo se acerc? al portal?n del vapor, en el instante en que la tribu de bohemios iba a desembarcar para no volver.
fr
Michel Strogoff, par un mouvement involontaire, se porta donc vers la coup?e du steam-boat, au moment o? la troupe boh?mienne allait le quitter pour n'y plus revenir.
en
Michael involuntarily moved towards the gangway, as the Bohemian troop was leaving the steamboat.
eu
Han zegoen buhame zaharra, apal-apal, bere kastakoek berezkoa duten lotsagabekeriaren antzik ere agertu gabe.
es
All? estaba el vicio bohemio, en una humilde actitud, poco en consonancia con la desverg?enza natural en sus cong?neres.
fr
Le vieux boh?mien ?tait l?, dans une humble attitude, peu conforme avec l'effronterie naturelle ? ses cong?n?res.
en
The old Bohemian was there, in a humble attitude, little conformable with the effrontery natural to his race.
eu
Begiradak bereganatu beharrean uxatu nahi zituela esan zitekeen.
es
Se hubiera dicho que intentaba evitar hasta las miradas m?s que atraerlas.
fr
On e?t dit qu'il cherchait plut?t ? ?viter les regards qu'? les attirer.
en
One would have said that he was endeavoring rather to avoid attention than to attract it.
eu
Lurbira osoko eguzkiek erretako kapelu higatu bat zeraman aurre-aurrera botea aurpegi zimurraren gainean.
es
Su lamentable sombrero, tostado por todos los soles del mundo, inclin?base profundamente sobre su arrugado rostro.
fr
Son lamentable chapeau, r?ti par tous les soleils du monde, s'abaissait profond?ment sur sa face rid?e.
en
His battered hat, browned by the suns of every clime, was pulled forward over his wrinkled face.
eu
Soingaineko zahar batek estaltzen zion bizkar konkortua, gorputz guztia estu-estu biltzen zuela, bero egin arren.
es
Su encorvada espalda se cubr?a con una vieja t?nica en la que se arrebujaba, pese al calor que hac?a.
fr
Son dos vo?t? se bombait sous une vieille souquenille dont il s'enveloppait ?troitement, malgr? la chaleur.
en
His arched back was bent under an old cloak, wrapped closely round him, notwithstanding the heat.
eu
Ez zen aise esatekoa zer garaiera zuen edo nolako gorpuzkera, janzkera zarpatsu haren azpian.
es
Bajo aquel miserable atuendo hubiera sido muy dif?cil apreciar su talla y su figura.
fr
Il e?t ?t? difficile, sous ce mis?rable accoutrement, de juger de sa taille et de sa figure.
en
It would have been difficult, in this miserable dress, to judge of either his size or face.
eu
Agurearen aldamenean, Sangarre zeritzana ageri zen, harro eta eder. Hogeita hamar urteko emakumezkoa zen, garaia, lerdena;
es
Cerca de ?l, la gitana Sangarra, exhibiendo una soberbia pose, morena de piel, alta, bien formada, con magn?ficos ojos y cabellos dorados, aparentaba tener unos treinta a?os.
fr
Pr?s de lui, la tsigane Sangarre, femme de trente ans, brune de peau, grande, bien camp?e, les yeux magnifiques, les cheveux dor?s, se tenait dans une pose superbe.
en
Near him was the Tsigane, Sangarre, a woman about thirty years old. She was tall and well made, with olive complexion, magnificent eyes, and golden hair.
eu
azala beltzarana zuen, begiak bikainak eta ilea urre kolorekoa.
es
Varias de las j?venes bailarinas eran francamente bonitas y ten?an el aspecto caracter?stico de su raza netamente acusado.
fr
De ces jeunes danseuses, plusieurs ?taient remarquablement jolies, tout en ayant le type franchement accus? de leur race.
en
Many of the young dancers were remarkably pretty, all possessing the clear-cut features of their race.
eu
Dantzari gazte haietako batzuk politak baino politagoak ziren, baina haien arrazako ezaugarri garbiak galdu gabe, ordea.
es
Las gitanas son generalmente atrayentes y m?s de uno de esos grandes se?ores rusos, que se dedican a rivalizar en extravagancias con los ingleses, no han dudado en escoger esposa entre estas bohem?as.
fr
Les tsiganes sont g?n?ralement attrayantes, et plus d'un de ces grands seigneurs russes, qui font profession de lutter d'excentricit? avec les Anglais, n'a pas h?sit? ? choisir sa femme parmi ces boh?miennes.
en
These Tsiganes are generally very attractive, and more than one of the great Russian nobles, who try to vie with the English in eccentricity, has not hesitated to choose his wife from among these gypsy girls.
eu
Emakume tsiganeak halako xarma baten jabe dira oro har, eta ingelesak baino xelebreagoak izan nahi duten jaun errusiar handi horietatik batek baino gehiagok dudarik ez du egin horrelako buhame eder bat emaztetzat hartzeko.
es
Una de las cantantes tarareaba una canci?n de ritmo extra?o, cuyos primeros versos pod?an traducirse asi:
fr
L'une d'elles fredonnait une chanson d'un rythme ?trange, dont les premiers vers peuvent se traduire ainsi :
en
One of them was humming a song of strange rhythm, which might be thus rendered:
eu
Haietako bat kantatzen ari zen ahopeka. Lepo beltzaranean diz-diz koral harriak, urrezko orratzak mototsean!
es
El coral brilla sobre mi piel morena. Y la aguja de oro en mi mo?o.
fr
Le corail luit sur ma peau brune, L'?pingle d'or ? mon chignon !
en
"Glitters brightly the gold In my raven locks streaming Rich coral around My graceful neck gleaming;
eu
Ondasun bila noa hemendik...
es
Voy a buscar fortuna Al pa?s de...
fr
Je vais chercher fortune Au pays de....
en
Like a bird of the air, Through the wide world I roam."
eu
Neskatxa irriberak kantari segitu zuen, baina Mikel Strogoffek ez zion jadanik jaramonik egiten.
es
La alegre joven continu? su cancion, pero Miguel Strogoff ya no pudo o?r nada m?s.
fr
La rieuse fille continua sa chanson sans doute, mais Michel Strogoff ne l'?coutait plus.
en
The laughing girl continued her song, but Michael Strogoff ceased to listen.
eu
Izan ere, Sangarre izenekoa begira eta begira zeukala iruditu zitzaion.
es
Pareci?le entonces que la gitana Sangarra lo miraba de una forma especialmente insistente.
fr
En effet, il lui sembla que la tsigane Sangarre le regardait avec une insistance singuli?re. On e?t dit que cette boh?mienne voulait ineffa?ablement graver ses traits dans sa m?moire.
en
It struck him just then that the Tsigane, Sangarre, was regarding him with a peculiar gaze, as if to fix his features indelibly in her memory.
eu
Emakume hark Mikel Strogoffen hazpegiak oroimenean inoiz ez ahazteko eran finkatu nahi zituen, nonbait.
es
Se hubiera dicho que quer?a grabar sus rasgos en la memoria, de forma que ya no se le borraran.
fr
Puis, quelques instants apr?s, Sangarre d?barquait la derni?re, lorsque le vieillard et sa troupe avaient d?j? quitt? le Caucase.
en
It was but for a few moments, when Sangarre herself followed the old man and his troop, who had already left the vessel.
eu
Gero, istant batzuen ondotik, Sangarre ontzitik lehorrera jaitsi eta kaian bere zain zeuden agure eta neskekin elkartu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Emakume lotsagaldua halakoa!
es
"?He aqu? una gitana descarada!
fr
" Voil? une effront?e boh?mienne ! se dit Michel Strogoff.
en
"That's a bold gypsy," said Michael to himself.
eu
Konturatu ote da Nijni Novgoroden espioitzat hartu zuena eta ni bat-bera garela?
es
?Me habr? reconocido como el hombre al que calific? de esp?a en Nijni-Novgorod?
fr
Est-ce qu'elle m'aurait reconnu pour l'homme qu'elle a trait? d'espion ? Nijni-Novgorod ?
en
"Could she have recognized me as the man whom she saw at Nijni-Novgorod?
eu
Buhame sorgin madarikatu horiek katuaren begiak zauzkatek!
es
Estos condenados gitanos tienen ojos de gato.
fr
Ces damn?es tsiganes ont des yeux de chat !
en
These confounded Tsiganes have the eyes of a cat!
eu
Gauean ere ikusten ditek, eta horrako hori jakinaren gainean egon daitekek..."
es
Ven claramente a trav?s de la oscuridad y bien podr?a saber ... "
fr
Elles y voient clair la nuit, et celle-l? pourrait bien savoir....
en
They can see in the dark; and that woman there might well know-"
eu
Sangarreren eta buhame taldearen atzetik abiatzekotan izan zen Mikel Strogoff, baina eutsi egin zion gogoari.
es
Miguel Strogoff estuvo a punto de seguir a Sangarra y su tribu, pero se contuvo.
fr
" Michel Strogoff fut sur le point de suivre Sangarre et sa troupe, mais il se retint.
en
Michael Strogoff was on the point of following Sangarre and the gypsy band, but he stopped.
eu
"Ez-pentsatu zuen-, pauso bakar bat ere ez, ongi hausnartu gabe!
es
"No-pens?-, nada de imprudencias.
fr
" Non, pensa-t-il, pas de d?marche irr?fl?chie !
en
"No," thought he, "no unguarded proceedings.
eu
Zori iragarle hori eta haren koadrila atxilotzeko eskatuz gero, agerian geldituko duk nor naizen egiatan.
es
Si hago detener a ese viejo decidor de buenaventuras y su banda, me expongo a revelar mi inc?gnito.
fr
Si je fais arr?ter ce vieux diseur de bonne aventure et sa bande, mon incognito risque d'?tre d?voil?.
en
If I were to stop that old fortune teller and his companions my incognito would run a risk of being discovered.
eu
Lehorreratu dituk, bestalde, eta, haiek muga zeharkatu baino lehen, Uraletik urrun izango nauk.
es
Adem?s, ya han desembarcado y antes de que hayan traspasado la frontera yo ya estar? lejos de los Urales.
fr
Les voil? d?barqu?s, d'ailleurs, et, avant qu'ils aient pass? la fronti?re, je serai d?j? loin de l'Oural.
en
Besides, now they have landed, before they can pass the frontier I shall be far beyond it.
eu
Bazakiat Kazandik Ixinera doan bidea har dezaketela, baina bitartekorik ez dik eskaintzen batere, eta tarantas bat, Siberiako zaldi margulek tiraturik, beti joango duk buhame gurdi baten aurretik!
es
Bien pueden tomar la ruta de Kazan a Ichim, pero no ofrece ninguna seguridad, aparte de que una tarenta tirada por buenos caballos siempre adelantar? al carro de unos bohemios.
fr
Je sais bien qu'ils peuvent prendre la route de Kazam ? Ichim, mais elle n'offre aucune ressource, et un tarentass, attel? de bons chevaux de Sib?rie, devancera toujours un chariot de boh?miens !
en
They may take the route from Kasan to Ishim, but that affords no resources to travelers. Besides a tarantass, drawn by good Siberian horses, will always go faster than a gypsy cart!
eu
Tira, Korpanoff adiskidea, lasaitu hadi!"
es
?Entonces, tranquil?zate, amigo Korpanoff !
fr
Allons, ami Korpanoff, reste tranquille !
en
Come, friend Korpanoff, be easy."
eu
Gainera, une hartan, buhame zaharra eta Sangarre aienatuak ziren jendearen artean.
es
" En aquel momento, adem?s, Sangarra y el viejo gitano acababan de desaparecer entre la multitud.
fr
" D'ailleurs, ? ce moment, le vieux tsigane et Sangarre avaient disparu dans la foule.
en
By this time the man and Sangarre had disappeared.
eu
Kazan hiria "Asiako atea" deitu izan dute zuzentasunez; Siberiako eta Bukharako merkataritza bide guztien erdigunetzat jo izan dute; eta bertatik Ural mendiez bestaldera bi errepide irtetea da, hain zuzen, adierazpen horien zergatia.
es
Si a Kazan se la llama justamente "la puerta de Asia" y esta ciudad est? considerada como el centro de todo el tr?nsito comercial con Siberia y Bukhara es porque de all? parten las dos rutas que atraviesan los montes Urales.
fr
Si Kazan est justement appel?e " la porte de l'Asie ", si cette ville est consid?r?e comme le centre de tout le transit du commerce sib?rien et boukharien, c'est que deux routes viennent s'y amorcer, qui donnent passage ? travers les monts Ourals.
en
Kasan is justly called the "Gate of Asia" and considered as the center of Siberian and Bokharian commerce; for two roads begin here and lead across the Ural Mountains.
eu
Baina Mikel Strogoffek aukera egina zuen zentzu handiz. Perm, Jekaterinburg eta Tiumen hirietan barrena igarotzen den errepidea hautatu zuen.
es
Miguel Strogoff hab?a elegido muy juiciosamente la que pasa por Perm, Ekaterinburgo y Tiumen, que es la gran ruta de postas, mantenidas a costa del Estado, y que se prolonga desde Ichim a Irkutsk.
fr
Mais Michel Strogoff avait choisi tr?s judicieusement en prenant celle qui va par Perm, Ekaterinbourg et Tioumen. C'est la grande route de poste, bien fournie de relais entretenus aux frais de l'?tat, et elle se prolonge depuis Ichim jusqu'? Irkoutsk.
en
Michael Strogoff had very judiciously chosen the one by Perm and Ekaterenburg. It is the great stage road, well supplied with relays kept at the expense of the government, and is prolonged from Ishim to Irkutsk.
aurrekoa | 124 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus