Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Mikel Strogoffek aukera egina zuen zentzu handiz. Perm, Jekaterinburg eta Tiumen hirietan barrena igarotzen den errepidea hautatu zuen.
es
Miguel Strogoff hab?a elegido muy juiciosamente la que pasa por Perm, Ekaterinburgo y Tiumen, que es la gran ruta de postas, mantenidas a costa del Estado, y que se prolonga desde Ichim a Irkutsk.
fr
Mais Michel Strogoff avait choisi tr?s judicieusement en prenant celle qui va par Perm, Ekaterinbourg et Tioumen. C'est la grande route de poste, bien fournie de relais entretenus aux frais de l'?tat, et elle se prolonge depuis Ichim jusqu'? Irkoutsk.
en
Michael Strogoff had very judiciously chosen the one by Perm and Ekaterenburg. It is the great stage road, well supplied with relays kept at the expense of the government, and is prolonged from Ishim to Irkutsk.
eu
Posta zerbitzuaren bide nagusia da, ongi zaindutako zaldiez hornitua, estatuak baitu horren ardura, eta Ixindik aurrera Irkutskeraino luzatzen dena. Egia da badela beste errepide bat Kazandik Ixinera joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartaz pentsatu berri zuen Mikel Strogoffek arestian. Bide hura ez da desbideratzen Permeraino, eta Jelabuga, Menzelinsk, Birsk, Zlatust herrietan zehar pasatzen da Europatik irten aurretik, eta Txeliabinsk, Txadrinsk eta Kurgan herriak zeharkatzen, Asian dagoeneko.
es
Exist?a una segunda ruta-la que Miguel Strogoff acababa de aludir-, que evita el peque?o rodeo por Perm, que un?a igualmente Kazan con Ichim, pasando Porjelabuga, Menzelinsk, Birsk, Zlatouste, en donde abandona Europa, Chelabinsk, Chadrinsk y Kurgana.
fr
Il est vrai qu'une seconde route-celle dont Michel Strogoff venait de parler-, ?vitant le l?ger d?tour de Perm, relie ?galement Kazan ? Ichim, en passant par I?labouga, Menzelinsk, Birsk, Zlatoouste, o? elle quitte l'Europe, Tch?labinsk, Chadrinsk et Kourganno.
en
It is true that a second route-the one of which Michael had just spoken-avoiding the slight detour by Perm, also connects Kasan with Ishim.
eu
Baina, beharbada bestea baino laburragoa izanik ere, abantaila hori biziki urritzen dute posta etxerik ezak, batere zaindu gabeko zoladurak eta herri bakan batzuk besterik ez egoteak.
es
Puede que esta ruta fuera un poco mas corta que la otra, pero su peque?a ventaja quedaba notablemente disminuida por la ausencia de paradas de posta, el mal estado del terreno y la escasez de pueblos.
fr
Peut-?tre m?me est-elle un peu plus courte que l'autre, mais cet avantage est singuli?rement diminu? par l'absence des maisons de poste, le mauvais entretien du sol, la raret? des villages.
en
It is perhaps shorter than the other, but this advantage is much diminished by the absence of post-houses, the bad roads, and lack of villages.
eu
Mikel Strogoffek arrazoi handiz eutsi zion egina zuen aukerari, eta parada ederra zuen buhameak baino lehenago Ixinera iristeko, baldin eta haiek beste bidea hartu bazuten, irudi zuen bezala.
es
Miguel Strogoff pensaba con raz?n que no pod?a haber hecho mejor elecci?n y si, como parec?a probable, los bohemios segu?an esta segunda ruta de Kazan a Ichim, ten?a todas las probabilidades de llegarantes que ellos.
fr
Michel Strogoff, avec raison, ne pouvait ?tre qu'approuv? du choix qu'il avait fait, et si, ce qui paraissait probable, ces boh?miens suivaient cette seconde route de Kazan ? Ichim, il avait toutes chances d'y arriver avant eux.
en
Michael Strogoff was right in the choice he had made, and if, as appeared probable, the gipsies should follow the second route from Kasan to Ishim, he had every chance of arriving before them.
eu
Ordubete geroago, bidazti berriei zein zaharrei deika hasi ziren, Kaukasoren brankako kanpaia joz. Goizeko zazpiak.
es
Una hora despu?s, la campana anunciaba la salida del C?ucaso, llamando a los nuevos pasajeros y avisando a los que ya viajaban en ?l.
fr
Une heure apr?s, la cloche sonnait ? l'avant du Caucase, appelant les nouveaux passagers, rappelant les anciens.
en
An hour afterwards the bell rang on board the Caucasus, calling the new passengers, and recalling the former ones.
eu
Erregaiaren zamaketa berriki bukatua. Pinu egurra erre eta erre ari ziren galdarak eta haien paretek dar-dar egiten zuten lurrunaren presiopean.
es
Eran las siete de la ma?ana y el barco ya hab?a concluido la carga de combustible;
fr
Il ?tait sept heures du matin. Le chargement du combustible venait d'?tre achev?.
en
It was now seven o'clock in the morning. The requisite fuel had been received on board.
eu
Steam-boata gertu zegoen ateratzeko.
es
las planchas de las calderas vibraban bajo la presi?n del vapor.
fr
Le steam-boat ?tait pr?t ? partir.
en
The whole vessel began to vibrate from the effects of the steam.
eu
Bidazti guztiek beren tokiak hartu zituzten Permera joateko asmotan. Memento hartan, Mikel Strogoff ohartu zen bi kazetarietatik bat ez zela itzuli steam-boatera.
es
El buque estaba preparado para largar amarras y los viajeros que iban de Kazan a Perm ocupaban ya sus respectivos lugares a bordo.
fr
Les voyageurs, qui allaient de Kazan ? Perm, occupaient d?j? leurs places ? bord.
en
She was ready to start. Passengers going from Kasan to Perm were crowding on the deck.
eu
Harry Blount baizik ez zegoen ontzian.
es
En aquel momento, Miguel Strogoff observ? que de los dos periodistas ?nicamente Harry Blount se encontraba a bordo.
fr
En ce moment, Michel Strogoff remarqua que, des deux journalistes, Harry Blount ?tait le seul qui e?t rejoint le steam-boat.
en
Michael noticed that of the two reporters Blount alone had rejoined the steamer.
eu
Kaian geratu behar ote zuen Alcide Jolivetek?
es
?Iba, pues, Alcide Jolivet a quedarse en tierra?
fr
Alcide Jolivet allait-il donc manquer le d?part ?
en
Was Alcide Jolivet about to miss his passage?
eu
Baina, amarrak askatzen ari ziren unean bertan, Alcide Jolivet agertu zen lasterka bizian.
es
Pero en el instante mismo en que se soltaban las amarras, apareci? Alcide Jolivet a todo correr.
fr
Mais, ? l'instant o? l'on d?tachait les amarres, apparut Alcide Jolivet, tout courant.
en
But just as the ropes were being cast off, Jolivet appeared, tearing along.
eu
Ontziratzeko zubixka kendu dute, steam-boata kai ertzetik aldentzen hasia da, baina bost axola Alcide Joliveti huskeria horiek; akrobata bat bezain arin jauzi egin eta Kaukasoren zubian erori da, bere lankidearen besoetan ia-ia.
es
El buque hab?a comenzado la maniobra y la pasarela estaba quitada y puesta sobre el muelle, pero el periodista franc?s no se arredr? y, sin dudarlo un instante, salt? con la ligereza de un clown, yendo a parar sobre la cubierta del C?ucaso, casi en brazos de su colega.
fr
Le steam-boat avait d?j? d?bord?, la passerelle ?tait m?me retir?e sur le quai, mais Alcide Jolivet ne s'embarrassa pas de si peu, et, sautant avec la l?g?ret? d'un clown, il retomba sur le pont du Caucase, presque dans les bras de son confr?re.
en
The steamer was already sheering off, the gangway had been drawn onto the quay, but Alcide Jolivet would not stick at such a little thing as that, so, with a bound like a harlequin, he alighted on the deck of the Caucasus almost in his rival's arms.
eu
-Zu gabe joango ginela uste nuen-esan zion kazetari ingelesak, erdi isekaz erdi benetan.
es
-Ya cre? que el C?ucaso iba a partir sin usted-le dijo ?ste, mitad en serio, mitad en broma.
fr
-J'ai cru que le Caucase allait partir sans vous, dit celui-ci d'un air moiti? figue, moiti? raisin.
en
"I thought the Caucasus was going without you," said the latter.
eu
-Bo!
es
-?Bah!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Alcide Jolivetek-. Moldatuko nintzen zuek harrapatzeko. Ontzi bat pleitatuko nuen nire lehengusinaren kontura, edo postan joango nintzen hogei kopek ordainduz verstako eta zaldiko.
es
-respondi? Alcide Jolivet-. Les hubiera alcanzado aunque para ello tuviera que fletar un buque a expensas de mi prima, o correr de posta en posta a veinte kopeks por versta y por caballo.
fr
-Bah ! r?pondit Alcide Jolivet, j'aurais bien su vous rattraper, quand j'aurais d? fr?ter un bateau aux frais de ma cousine, ou courir la poste ? vingt kopeks par verste et par cheval.
en
"Bah!" answered Jolivet, "I should soon have caught you up again, by chartering a boat at my cousin's expense, or by traveling post at twenty copecks a verst, and on horseback.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quiere usted?
fr
Que voulez-vous ?
en
What could I do?
eu
Ontziralekutik oso urruti zegoen telegrafo etxea!
es
El tel?grafo est? lejos del muelle.
fr
Il y avait loin de l'embarcad?re au t?l?graphe !
en
It was so long a way from the quay to the telegraph office."
eu
-Telegrafo etxera joan zara? -galdetu zion Harry Blountek, ezpainak bat-batean estuturik.
es
-?A ido usted a tel?grafos? -pregunt? Harry Blount apretando los labios.
fr
-Vous ?tes all? au t?l?graphe ? demanda Harry Blount, dont les l?vres se pinc?rent aussit?t.
en
"Have you been to the telegraph office?" asked Harry Blount, biting his lips.
eu
-Joan naiz, bai! -erantzun zion Alcide Jolivetek, ahoan bere irribarrerik atseginena zuela.
es
-S?; he ido-respondi? Alcide Jolivet con su m?s amable sonrisa.
fr
-J'y suis all? ! r?pondit Alcide Jolivet avec son plus aimable sourire.
en
"That's exactly where I have been!" answered Jolivet, with his most amiable smile.
eu
-Eta bazebilen oraindik Kolivaneraino?
es
-?Y funciona todav?a hasta Kolivan?
fr
-Et il fonctionne toujours jusqu'? Kolyvan ?
en
"And is it still working to Kolyvan?"
eu
-Horixe ez dakit, baina ziurtatzen dizut Kazandik Parisa ederki dabilela!
es
-Esto lo ignoro, pero puedo asegurarle, por ejemplo, que funciona de Kazan a Par?s.
fr
-Cela, je l'ignore, mais je puis vous assurer, par exemple, qu'il fonctionne de Kazan ? Paris !
en
"That I don't know, but I can assure you, for instance, that it is working from Kasan to Paris."
eu
-Mezu bat bidali diozu...
es
-?Ha mandado usted un telegrama...
fr
-Vous avez adress? une d?p?che...
en
"You sent a dispatch to your cousin?"
eu
zeure lehengusinari?...
es
a su prima?
fr
? votre cousine ?...
en
 
eu
-Gogo handiz.
es
-Con todo entusiasmo.
fr
-Avec enthousiasme.
en
"With enthusiasm."
eu
-Zerbaiten berri izan duzu, beraz?
es
-?Es que ha sabido usted algo?
fr
-Vous avez donc appris ?...
en
"You had learnt then-?"
eu
-Hara, nire aita txiki hori, errusiarrek esaten duten bezala, mutil jatorra naiz ni, eta zuri ezkutatzekorik ez dut eduki nahi.
es
-Escuche, padrecito, por hablar como los rusos-respondi? Alcide Jolivet-, soy un buen muchacho y no quiero ocultarle nada.
fr
-Tenez, mon petit p?re, pour parler comme les Russes, r?pondit Alcide Jolivet, je suis bon enfant, moi, et je ne veux rien avoir de cach? pour vous.
en
"Look here, little father, as the Russians say," replied Alcide Jolivet, "I'm a good fellow, and I don't wish to keep anything from you.
eu
Tatariarrak, Feofar Khan buru dutela, Semipalatinsk igaro eta Irtish ibaian behera doaz.
es
Los t?rtaros, con F?ofar-Khan a la cabeza, han traspasado Semipalatinsk y descienden por el curso del Irtiche.
fr
Les Tartares, F?ofar-Kan ? leur t?te, ont d?pass? S?mipalatinsk et descendent le cours de l'Irtyche.
en
The Tartars, and Feofar-Khan at their head, have passed Semipolatinsk, and are descending the Irtish.
eu
On egin diezazula albisteak!
es
?Aproveche la noticia!
fr
Faites-en votre profit !
en
Do what you like with that!"
eu
Nolatan?
es
?C?mo!
fr
"
en
What!
eu
Horren berri larria, eta Harry Blountek jakin ez?
es
Una noticia tan grave y Harry Blount la desconoc?a.
fr
Comment !
en
such important news, and Harry Blount had not known it;
eu
Eta haren kontrarioak, aldiz, ez zuen berehala Parisa bidali, segur aski Kazango biztanleren bati berria entzun bezain laster?
es
Sin embargo, su rival, que la hab?a captado probablemente de alguno de los habitantes de Kazan, la hab?a transmitido ya a Par?s.
fr
Une si grave nouvelle, et Harry Blount ne la connaissait pas, et son rival, qui l'avait vraisemblablement apprise de quelque habitant de Kazan, l'avait aussit?t transmise ? Paris !
en
and his rival, who had probably learned it from some inhabitant of Kasan, had already transmitted it to Paris.
eu
Gibelean gelditu zen egunkari ingelesa!
es
?El peri?dico ingl?s estaba atrasado de noticias!
fr
Le journal anglais ?tait distanc? !
en
The English paper was distanced!
eu
Harry Blount, eskuak atzera gurutzaturik, steam-boataren txopara joan zen esertzera, gehiago hitzik egin gabe.
es
Harry Blount, cruzando sus manos en la espalda, fue a sentarse a popa del buque, sin decir ni una sola palabra.
fr
Aussi, Harry Blount, croisant ses mains derri?re son dos, alla-t-il s'asseoir ? l'arri?re du steam-boat, sans ajouter une parole.
en
Harry Blount, crossing his hands behind him, walked off and seated himself in the stern without uttering a word.
eu
Goizeko hamarrak aldean, gazte livoniarra gela utzi eta zubira igo zen.
es
Hacia las diez de la ma?ana, la joven livoniana abandon? su camarote para subir a cubierta.
fr
Vers dix heures du matin, la jeune Livonienne, ayant quitt? sa cabine, monta sur le pont.
en
About ten o'clock in the morning, the young Livonian, leaving her cabin, appeared on deck.
eu
Mikel Strogoffek harengana inguratu eta eskua luzatu zion.
es
Miguel Strogoff se dirigi? hacia ella con la mano extendida.
fr
Michel Strogoff, allant ? elle, lui tendit la main.
en
Michael Strogoff went forward and took her hand.
eu
-Begira ezan, arreba-esan zion, ontziaren brankaraino eraman ondoren.
es
-Mira, hermana-le dijo, despu?s de haberla conducido hasta la proa del barco.
fr
-Regarde, s?ur, lui dit-il apr?s l'avoir amen?e jusque sur l'avant du Caucase.
en
"Look, sister!" said he, leading her to the bows of the Caucasus.
eu
Izan ere, alderdi hark merezi zuen begiradatxo bat ematea.
es
Y, efectivamente, el lugar val?a la pena ser contemplasdo con atenci?n.
fr
Et, en effet, le site valait qu'on l'examin?t avec quelque attention.
en
The view was indeed well worth seeing.
eu
Kaukaso ontzia Volgak eta Kamak bat egiten duten lekura iristen ari zen. Hantxe utziko zuen ibai handia, laurehun versta luzean handik behera etorri eta gero, eta ibaiadarrean gora abiatuko zen laurehun eta hirurogei verstako ibilbidea egiteko (490 kilometro).
es
En aquel momento, el C?ucaso llegaba a la confluencia del Volga con el Kama y era all? donde abandonaban el gran r?o, despu?s de descender su curso durante m?s de cuatrocientas verstas, para remontar el importante afluente a lo largo de un recorrido de cuatrocientas sesenta verstas (490 kil?metros).
fr
Le Caucase arrivait, en ce moment, au confluent du Volga et de la Kama.
en
The Caucasus had reached the confluence of the Volga and the Kama.
eu
Bazter hartan, ibai baten ur garden-gardena eta bestearen ur ilunxeagoa nahasi, eta batera isurtzen hasten ziren handik hara. Kamak ezker aldeko hegitik garbitzen zuen Volga ibaia bere ur lohigabeaz, Okak eskuin aldeko hegitik egin bezala, Nijni Novgorod zeharkatzean.
es
En aquel lugar se mezclaban las aguas de las dos corrientes, que ten?an distinta tonalidad, y el Kama prestaba desde la orilla izquierda el mismo servicio que el Oka desde la derecha cuando atravesaba Nijni-Novgorod, desinfect?ndolo con sus limpias aguas.
fr
C'est l? qu'il allait quitter le grand fleuve, apr?s l'avoir descendu pendant plus de quatre cents verstes, pour remonter l'importante rivi?re sur un parcours de quatre cent soixante verstes.
en
There she would leave the former river, after having descended it for nearly three hundred miles, to ascend the latter for a full three hundred.
eu
Kama ibaia zabal-zabal hedatzen zen orduan, eta xarmangarriak ziren haren ertz oihantsuak.
es
All? se ensanchaba ampliamente el Kama, y sus orillas, llenas de bosques, eran realmente bellas.
fr
La Kama s'ouvrait largement alors, et ses rives bois?es ?taient charmantes.
en
The Kama was here very wide, and its wooded banks lovely.
eu
Bela zuri batzuk ageri ziren ur ederren alaigarri, eta eguzkiaren printzek milaka distira sortzen zituzten ur azalean.
es
Algunas velas blancas animaban sus aguas, impregnadas de rayos solares.
fr
Quelques voiles blanches animaient ses belles eaux, tout impr?gn?es de rayons solaires.
en
A few white sails enlivened the sparkling water.
eu
Lertxunez, haltzez eta haritz bakan batzuez estalitako mendixkek zeru ertzaren lerro patxadazkoa marrazten zuten, nahiz zenbait puntutan lerro hori ezin bereizi atzeko zeru urdinetik, eguerdiko eguzki itsugarriaren pean.
es
Las costas, pobladas de alisos, de sauces y, a trechos, de grandes encinas, cerraban el horizonte con una l?nea armoniosa, que la resplandeciente luz del mediod?a hac?a confundir con el cielo en ciertos puntos.
fr
Les coteaux, plant?s de trembles, d'aunes et parfois de grands ch?nes, fermaient l'horizon par une ligne harmonieuse, que l'?clatante lumi?re de midi confondait en certains points avec le fond du ciel.
en
The horizon was closed by a line of hills covered with aspens, alders, and sometimes large oaks.
eu
Baina ez zirudien izadiaren edertasun haiek pentsamendua bestera eraman ziezaioketenik gazte livoniarrari, ezta lipar batean ere. Gauza bakar bat ikusten zuen hark:
es
Pero las bellezas naturales no parec?an distraer, ni por un instante, los pensamientos de la joven livoniana. No ten?a m?s que una preocupaci?n:
fr
 
en
 
eu
lortu nahi zuen helburua; eta Kama ibaia helburu horretarantz hurbiltzen laguntzeko bidea besterik ez zen.
es
finalizar el viaje; y el Kama no era m?s que un camino para llegar a ese final.
fr
Mais ces beaut?s naturelles ne semblaient pas pouvoir d?tourner, m?me un instant, les pens?es de la jeune Livonienne.
en
But these beauties of nature could not distract the thoughts of the young Livonian even for an instant.
eu
Ikaragarri distiratu zitzaizkion begiak ekialdera so egitean, zeru ertz trinko hura zulatu nahi izan balu bezala.
es
Sus ojos brillaban extraordinariamente mirando hacia el este, como si con su mirada quisiera atravesar ese impenetrable horizonte.
fr
Elle ne voyait qu'une chose, le but ? atteindre, et la Kama n'?tait pour elle qu'un chemin plus facile pour y arriver. Ses yeux brillaient extraordinairement en regardant vers l'est, comme si elle e?t voulu percer de son regard cet imp?n?trable horizon.
en
 
eu
Nadiak lagunaren eskuan utzi zuen berea, eta berehalaxe harengana jiraturik: -Zer tarte dago Moskutik hona?
es
Nadia hab?a dejado su mano en la de su compa?ero, volvi?ndose de repente hacia ?l, para decirle: -?A qu? distancia nos encontramos de Mosc??
fr
Nadia avait laiss? sa main dans la main de son compagnon, et bient?t, se retournant vers lui : -? quelle distance sommes-nous de Moscou ?
en
She had left her hand in that of her companion, and turning to him, "At what distance are we from Moscow?" she asked.
eu
-galdetu zion. -Bederatziehun versta.
es
-A novecientas verstas-le respondi? Miguel Strogoff.
fr
-A neuf cents verstes ! r?pondit Michel Strogoff.
en
"Nine hundred versts," answered Michael.
aurrekoa | 124 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus