Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontuak bestelakoak izango ziren orain;
es
 
fr
 
en
 
eu
bazter orotan ibiliko ziren zelatari tatariarrak Siberiako probintzietan, inurriak baino ugariago. Mozorroa eroriz gero, tsarraren mandataria zela agerian geldituz gero, ezingo zuen bete egitekoa, eta bereak egingo zuen beharbada!
es
Las circunstancias hab?an cambiado ahora, porque los esp?as t?rtaros deb?an de inundar las provincias siberianas, y si desvelaban su incognito, si reconoc?an su calidad de correo del Zar, significar?a el final de su misi?n y de su propia vida.
fr
Les circonstances ?taient maintenant chang?es, car les espions tartares devaient fourmiller dans les provinces sib?riennes. Son incognito d?voil?, sa qualit? de courrier du czar reconnue, c'en ?tait fait de sa mission, de sa vie peut-?tre !
en
Tartar spies swarmed in the Siberian provinces. His incognito once discovered, his character as courier of the Czar known, there was an end of his journey, and probably of his life.
eu
Are astunagoa bilakatu zitzaion bere bizkar gainean eraman beharreko erantzukizuna.
es
Miguel Strogoff, al hacerse estas reflexiones, notaba el peso de la responsabilidad que pesaba sobre ?l.
fr
Michel Strogoff sentit plus lourdement alors le poids de la responsabilit? qui pesait sur lui.
en
Michael felt now more than ever the weight of his responsibility.
eu
Lehenbiziko zalgurdian gauzak horrela zeuden bitartean, zertan ziren bigarrenean?
es
Mientras las cosas se desarrollaban as? en el primer veh?culo, ?qu? ocurr?a en el segundo?
fr
Pendant que les choses ?taient ainsi dans la premi?re voiture, que se passait-il dans la seconde ?
en
While such were the thoughts of those occupying the first carriage, what was happening in the second?
eu
Nabarmentzeko ezertan ez.
es
Nada de extraordinario.
fr
Rien que de fort ordinaire.
en
Nothing out of the way.
eu
Alcide Jolivet esaldi luzeez ari eta ari, eta Harry Blount hitz silababakarrez erantzuki.
es
Alcidejolivet hablaba en frases sueltas y Harry Blount respond?a con monos?labos.
fr
Alcide Jolivet parlait par phrases, Harry Blount r?pondait par monosyllabes.
en
Alcide spoke in sentences; Blount replied by monosyllables.
eu
Gauzak nork bere eran zekuskiten eta nork bere oharrak hartzen zituen bidaiaren gorabeherei buruz, nahiz ezer gutxi gertatu mendebaldeko Siberiaren lehenengo probintzien ibilaldi hartan.
es
Cada uno enfocaba las cosas a su manera y tomaba nota sobre los incidentes del viaje;
fr
Chacun envisageait les choses ? sa fa?on et prenait des notes sur les quelques incidents du voyage-incidents qui furent d'ailleurs peu vari?s pendant cette travers?e des premi?res provinces de la Sib?rie occidentale.
en
Each looked at everything in his own light, and made notes of such incidents as occurred on the journey-few and but slightly varied-while they crossed the provinces of Western Siberia.
eu
Posta etxe batera iristean, bi berriemaileak jaitsi eta Mikel Strogoffekin elkartzen ziren. Bertan otordurik ez egitera, Nadiak ez zuen tarantasa lagatzen.
es
incidentes que, por otra parte, fueron poco variados durante esta primera parte de su marcha por Siberia.
fr
? chaque relais, les deux correspondants descendaient et se retrouvaient avec Michel Strogoff.
en
At each relay the reporters descended from their carriage and found themselves with Michael.
eu
Bazkaritan eta afaritan mahaira esertzen zen, baina kasik inoiz ez zuen parte hartzen elkarrizketetan, bere baitara bildua beti.
es
En cada parada, los dos corresponsales descend?an del veh?culo e iban al encuentro de Miguel Strogoff, pero Nadia no bajaba de la tarenta como no fuese para alimentarse;
fr
Lorsqu'aucun repas ne devait ?tre pris dans la maison de poste, Nadia ne quittait pas le tarentass.
en
Except when meals were to be taken at the post-houses, Nadia did not leave the tarantass.
eu
Alcide Jolivetek egokierarik ez zuen galtzen gazte livoniarrarekiko adeitsu agertzeko, gizalege estuenaren mugetatik inola ere ateratzeke, bestalde.
es
cuando era preciso comer o cenar en una de las paradas de posta, la muchacha se sentaba en la mesa y permanec?a siempre en una actitud reservada, sin mezclarse en las conversaciones.
fr
Lorsqu'il fallait d?jeuner ou d?ner, elle venait s'asseoir ? table ; mais, toujours tr?s r?serv?e, elle ne se m?lait que fort peu ? la conversation.
en
When obliged to breakfast or dine, she sat at table, but was always very reserved, and seldom joined in conversation.
eu
Xarmangarria zen, haren begietan, eta miraz zegoen hain bidaia gogorraren neke eta larritasunen erdian erakusten zuen kemen isilaz.
es
Alcide Jolivet, sin salirse jam?s de los l?mites de la cortes?a, no dejaba de mostrarse obsequioso con la joven livoniana, a la cual encontraba encantadora.
fr
Alcide Jolivet, sans jamais sortir d'ailleurs des bornes d'une parfaite convenance, ne laissait pas d'?tre empress? pr?s de la jeune Livonienne, qu'il trouvait charmante.
en
Alcide, without going beyond the limits of strict propriety, showed that he was greatly struck by the young girl.
eu
Beharturiko geldialdi horiek ez zuten Mikel Strogoff biziki pozten.
es
Admiraba la silenciosa energ?a que mostraba para sobrellevar las fatigas de un viaje hecho en tan duras condiciones.
fr
Il admirait l'?nergie silencieuse qu'elle montrait au milieu des fatigues d'un voyage fait dans de si dures conditions.
en
He admired the silent energy which she showed in bearing all the fatigues of so difficult a journey.
eu
Posta etxetik lehenbailehen abiatu nahi zuen aldi oro, eta, horretarako, zaldi berriak tarantasetan agudo baino agudoago lotarazten zituen, postako nagusiei eraginez eta iemstxikei akuiluka.
es
Estas paradas forzosas no complac?an demasiado a Miguel Strogoff, que hac?a todo lo posible por abreviarlas, excitando a los jefes de posta, estimulando a los yemschiks y dando prisa para que el atelaje de los veh?culos se hiciera con rapidez.
fr
Ces temps d'arr?t forc?s ne plaisaient que m?diocrement ? Michel Strogoff. Aussi pressait-il le d?part ? chaque relais, excitant les ma?tres de poste, stimulant les iemschiks, h?tant l'attellement des tarentass.
en
The forced stoppages were anything but agreeable to Michael; so he hastened the departure at each relay, roused the innkeepers, urged on the iemschiks, and expedited the harnessing of the tarantass.
eu
Gero, otordua arin-arin bukatu-arinegi beti ere Harry Blounten gusturako, jale metodikoa izanik-, postatik irten, eta aurrera. Kazetariak ere arranoak bezala garraiatuak ziren airean, ez baitzuten alferrik ordaintzen printzeen modura eta "Errusiako arranoez", Alcide Joliveten hitzekin esanda.
es
Terminada r?pidamente la comida, demasiado para Harry Blount, que era un comedor met?dico, iniciaban de nuevo la marcha y los periodistas se deslizaban como ?guilas, ya que pagaban principescamente y, como dec?a Alcide Jolivet, "en ?guilas de Rusia".
fr
Puis, le repas rapidement termin?-trop rapidement toujours au gr? d'Harry Blount, qui ?tait un mangeur m?thodique-, on partait, et les journalistes, eux aussi, ?taient men?s comme des aigles, car ils payaient princi?rement, et, ainsi que disait Alcide Jolivet, " en aigles de Russie ".
en
Then the hurried meal over-always much too hurried to agree with Blount, who was a methodical eater-they started, and were driven as eagles, for they paid like princes.
eu
Esan gabe doa Harry Blountek batere jaramonik ez ziola egiten neska gazteari.
es
No es necesario decir que Harry Blount no cruzaba una sola palabra directamente con Nadia.
fr
Il va sans dire qu'Harry Blount ne faisait aucuns frais vis-?-vis de la jeune fille.
en
It need scarcely be said that Blount did not trouble himself about the girl at table.
eu
Gai horretaz ez zuen eztabaidatzen bere lankidearekin; eta ez ziren askozaz gehiago horrelako grina pizten ez zioten mintzagaiak.
es
Y ?ste era uno de los pocos temas de conversaci?n que no buscaba discutir con su compa?ero.
fr
C'?tait un des rares sujets de conversation sur lesquels il ne cherchait pas ? discuter avec son compagnon.
en
That gentleman was not in the habit of doing two things at once.
eu
Gentleman ohoragarri hark ez zuen ohiturarik bi gauza batera egiteko.
es
Este honorable gentleman no ten?a por costumbre hacer dos cosas al mismo tiempo.
fr
Cet honorable gentleman n'avait pas pour habitude de faire deux choses ? la fois.
en
She was also one of the few subjects of conversation which he did not care to discuss with his companion.
eu
Eta Alcide Jolivetek behin gazte livoniarra zer adinekoa izango zen galdetu ziolarik:
es
Habi?ndole preguntado en cierta ocasi?n Alcide Jolivet cu?l podr?a ser la edad de la joven livoniana, respondi?, con la mayor seriedad del mundo y entrecerrando los ojos:
fr
-Quelle jeune Livonienne ? r?pondit-il le plus s?rieusement du monde, en fermant ? demi les yeux.
en
Alcide having asked him, on one occasion, how old he thought the girl, "What girl?" he replied, quite seriously.
eu
-Zein gazte livoniar? -erantzun zion serio-serio, begiak erdi itxiz. -Ene bada!
es
-?Qu? joven livoniana? -?Pardiez!
fr
 
en
 
eu
Nikolas Korpanoffen arreba!
es
?La hermana de Nicol?s Korpanoff
fr
-Eh parbleu ! la s?ur de Nicolas Korpanoff !
en
"Why, Nicholas Korpanoff's sister."
eu
-Haren arreba da?
es
-?Es su hermana?
fr
-C'est sa s?ur ?
en
"Is she his sister?"
eu
-Ez, haren amona!
es
?Es su abuela!
fr
-Non, sa grand'm?re !
en
"No;
eu
-bota zion Alcide Jolivetek, halako axolagabekeria nabariak sumindurik-.
es
-replic? Alcide Jolivet, desarmado ante tanta indiferencia-.
fr
r?pliqua Alcide Jolivet, d?mont? par tant d'indiff?rence.
en
his grandmother!" replied Alcide, angry at his indifference.
eu
Zenbatsu urte ditu, zure ustez?
es
?Qu? edad le supone usted?
fr
Quel ?ge lui donnez-vous ?
en
"What age should you consider her?"
eu
-Mundura jaiotzen ikusi izan banu, jakingo nuke! -erantzun zion soilik Harry Blountek, horretaz solasean hasteko gogorik gabe.
es
-Si la hubiera visto nacer, lo sabr?a -respondi? Harry Blount simplemente, como hombre que no quiere comprometerse.
fr
 
en
 
eu
Inor ez zen ageri bi tarantasek zeharkatzen zuten alderdian.
es
El pa?s que en aquellos momentos cruzaban las dos tarentas estaba casi desierto.
fr
-Si je l'avais vue na?tre, je le saurais !
en
"Had I been present at her birth I might have known."
eu
Eguraldia ez zen txarra. Goi estalia zegoen erdizka, eta tenperatura eramangarriagoa zen. Ibilgailuek bidearen kolpeak hobeki motelduz gero, kexatzekorik ez zuten izango bidaztiek bidaia zela eta. Errusiako posta berlinak bezala zihoazen, arin bai arin, arrapalada betean.
es
El tiempo era bastante bueno y como el cielo estaba semicubierto, la temperatura era m?s soportable. Con dos veh?culos mejor acondicionados, no hubieran podido lamentarse del viaje, porque iban como las berlinas de posta en Rusia, es decir, con una maravillosa velocidad.
fr
r?pondit simplement Harry Blount, en homme qui ne voulait pas s'engager. Le pays alors parcouru par les deux tarentass ?tait presque d?sert.
en
 
eu
Herrialdeak huts-hutsik irudi zuen, baina orduko egoerak sortua zen abandonu hura.
es
Pero el abandono en que parec?a el pa?s era debido a las actuales circunstancias.
fr
Le temps ?tait assez beau, le ciel couvert ? demi, la temp?rature plus supportable.
en
Very few of the Siberian peasants were to be seen in the fields.
eu
Soroetan nekazari siberiar banaka batzuk edo bat ere ez. Begitarte zurbil latzeko laborari haiek gaztelakoekin alderatu ditu zuzentasunez emakume bidazti ospetsu batek, baina azken hauen harrokeriarik gabe.
es
En los campos se ve?an pocos o ning?n campesino siberiano, con sus rostros p?lidos y graves, a los cuales una viajera ha comparado acertadamente con los campesinos castellanos, a los que se parecen en todo menos en el ce?o.
fr
Dans les champs, peu ou pas de ces paysans sib?riens, ? figure p?le et grave, qu'une c?l?bre voyageuse a justement compar?s aux Castillans, moins la morgue.
en
These peasants are remarkable for their pale, grave faces, which a celebrated traveler has compared to those of the Castilians, without the haughtiness of the latter.
eu
Han-hemenka, herri batzuk, inor gabe jadanik, tatariarren tropak hurbiltzen ari ziren seinale.
es
Aqu? y all? se distingu?an algunos poblados ya evacuados, lo que indicaba la proximidad de las tropas t?rtaras.
fr
?? et l?, quelques villages d?j? ?vacu?s, ce qui indiquait l'approche des troupes tartares.
en
Here and there some villages already deserted indicated the approach of the Tartar hordes.
eu
Biztanleak iparraldeko lautadetara joanak ziren babes bila, beren ardiak, gameluak eta zaldiak aldean eramanda.
es
Los habitantes, llev?ndose consigo los reba?os de ovejas, sus camellos y sus caballos, hab?an ido a refugiarse en las planicies del norte.
fr
Les habitants, emmenant leurs troupeaux de moutons, leurs chameaux, leurs chevaux, s'?taient r?fugi?s dans les plaines du nord.
en
The inhabitants, having driven off their flocks of sheep, their camels, and their horses, were taking refuge in the plains of the north.
eu
Kirgiz ibiltarien leinu handiko tribu zenbaitek, fidelak enperadorearekiko, Irtish eta Obi ibaien beste aldera aldatu zituzten beren dendak, inbaditzaileen harrapaketetatik ihesi.
es
Algunas tribus n?madas kirguises de la gran horda, que hab?an permanecido fieles, tambi?n hab?an trasladado sus tiendas m?s all? del Irtyche o del Obi, para sustraerse a las depredaciones de los invasores.
fr
Quelques tribus de la grande horde des Kirghis nomades, rest?es fid?les, avaient aussi transport? leurs tentes au-del? de l'Irtyche ou de l'Obi, pour ?chapper aux d?pr?dations des envahisseurs. Fort heureusement, le service de la poste se faisait toujours r?guli?rement.
en
Some tribes of the wandering Kirghiz, who remained faithful, had transported their tents beyond the Irtych, to escape the depredations of the invaders.
eu
Beharrik, posta zerbitzua normaltasunez zebilen artean. Eta, orobat, telegrafo zerbitzua, hariaren bidez harremanetan segitzen zuten puntuetaraino, bederen.
es
Afortunadamente el cambio de posta continuaba haci?ndose regularmente, igual que el servicio telegr?fico, hasta los puntos en que el cable hab?a sido cortado.
fr
De m?me, le service du t?l?graphe, jusqu'aux points que raccordait encore le fil.
en
Happily, post traveling was as yet uninterrupted; and telegraphic communication could still be effected between places connected with the wire.
eu
Posta etxe bakoitzean, nagusiek zaldiz hornitzen zituzten tarantasak, arauei jarraituz. Eta telegrafo etxe bakoitzean, enplegatuek, leihatilan eserita, eskuratu ahala bidaltzen zituzten mezuak, berandutu gabe, Estatuaren telegramaren batengatik ez bazen, horrelakoek lehentasuna zuten eta.
es
A cada parada, los encargados de la posta enjaezaban los caballos en condiciones reglamentarias y en cada estaci?n telegr?fica, los encargados del tel?grafo, sentados frente a sus ventanillas, transmit?an los mensajes que se les confiaban sin m?s retraso que el que provocaban los mensajes oficiales.
fr
? chaque relais, les ma?tres de poste fournissaient les chevaux dans les conditions r?glementaires. ? chaque station aussi, les employ?s, assis ? leur guichet, transmettaient les d?p?ches qui leur ?taient confi?es, ne les retardant que pour les t?l?grammes de l'?tat.
en
At each relay horses were to be had on the usual conditions. At each telegraphic station the clerks transmitted messages delivered to them, delaying for State dispatches alone.
eu
Halatan, maiz baliatu ziren zerbitzu horretaz Harry Blount eta Alcide Jolivet.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount pudieron transmitir extensas cr?nicas a sus respectivos peri?dicos.
fr
Ainsi donc, jusqu'ici, le voyage de Michel Strogoff s'accomplissait dans des conditions satisfaisantes.
en
Thus far, then, Michael's journey had been accomplished satisfactorily.
eu
Hortaz, bada, Mikel Strogoffen bidaia aurrera zihoan eragozpen handirik gabe oraingoz. Tsarraren mandatariak atzerapenik ez zuen izan, eta, Feofar Khanen tatariarrek Krasnoiarsk hiriaren aurrean paraturik zuten soldadu talde aitzindaria saihestea lortuz gero, haiek baino lehenago iritsiko zen inondik ere Irkutskera eta sekula baino denbora tarterik laburrenean.
es
Hasta aqu?, el viaje de Miguel Strogoff se llevaba a cabo en condiciones satisfactorias, sin sufrir retraso alguno, y si lograba salvar la cabeza de puente que los t?rtaros de F?ofar-Khan hab?an establecido un poco antes de Krasnoiarsk, ten?a muchas probabilidades de llegar a Irkutsk antes que los invasores, empleando el m?nimo tiempo conocido hasta entonces.
fr
Le courrier du czar n'avait ?prouv? aucun retard, et, s'il parvenait ? tourner la pointe faite en avant de Krasnoiarsk par les Tartares de F?ofar-Khan, il ?tait certain d'arriver avant eux ? Irkoutsk et dans le minimum de temps obtenu jusqu'alors.
en
The courier of the Czar had in no way been impeded; and, if he could only get on to Krasnoiarsk, which seemed the farthest point attained by Feofar-Khan's Tartars, he knew that he could arrive at Irkutsk, before them.
eu
Jekaterinburgetik irten eta biharamunean, Tuluguisk herrixkara sartu ziren bi tarantasak, goizeko zazpietan, berrehun eta hogei versta ibili ondoren, tarte horretan kontatzekorik ezer gertatu ez zitzaiela.
es
Al d?a siguiente de haber abandonado Ekaterinburgo, las dos tarentas alcanzaron la peque?a ciudad de Tuluguisk a las siete de la ma?ana, despu?s de haber franqueado una distancia de doscientas veinte verstas sin incidentes dignos de menci?n.
fr
Le lendemain du jour o? les deux tarentass avaient quitt? Ekaterinbourg, ils atteignaient la petite ville de Toulouguisk, ? sept heures du matin, apr?s avoir franchi une distance de deux cent vingt verstes, sans incident digne d'?tre relat?.
en
The day after the two carriages had left Ekaterenburg they reached the small town of Toulouguisk at seven o'clock in the morning, having covered two hundred and twenty versts, no event worthy of mention having occurred.
eu
Han gosari legea egin zuten ordu erditxo batean, eta berriz abiatu ziren kopek eder batzuen promesik gabe nekez ulertuko zen abiadura biziaz.
es
All?, los viajeros consagraron media hora al desayuno. Una vez terminado, reemprendieron la marcha con una velocidad que s?lo pod?a explicar la promesa de un pu?ado de kopeks.
fr
L?, une demi-heure fut consacr?e au d?jeuner. Cela fait, les voyageurs repartirent avec une vitesse que la promesse d'un certain nombre de kopeks rendait seule explicable.
en
 
eu
Egun hartan bertan, uztailak 22, arratsaldeko ordu batean bi tarantasak Tiumenera heldu ziren, hirurogei versta urrunago.
es
El mismo d?a, 22 de julio, a la una de la tarde, las dos tarentas llegaban a Tiumen, sesenta verstas mas all? de Tuluguisk.
fr
Le m?me jour, 22 juillet, ? une heure du soir, les deux tarentass arrivaient, soixante verstes plus loin, ? Tioumen.
en
The same evening, the 22d of July, they arrived at Tioumen.
eu
Tiumenen hamar mila lagun bizi ohi dira, baina halako bi zeuden pilaturik garai hartan.
es
Tiumen, cuya poblaci?n normal es de diez mil habitantes, contaba a la saz?n con el doble.
fr
Tioumen, dont la population normale est de dix mille habitants, en comptait alors le double.
en
Tioumen, whose population is usually ten thousand inhabitants, then contained double that number.
eu
Ordukoa bezalako giro beroa inoiz ezagutu ez zuen hiri hura izan zen errusiarrek Siberian sorturiko lehen industrigunea, eta kanpaien galdategia eta metalgintzako fabrika ederrak nabarmentzen ziren inguruetan.
es
Esta ciudad, primer centro industrial que los rusos establecieron en Siberia, cuenta con notables f?bricas metal?rgicas y de fundici?n, y no hab?a presentado jam?s una animaci?n como aqu?lla.
fr
Cette ville, premier centre industriel que les Russes cr??rent en Sib?rie, dont on remarque les belles usines m?tallurgiques et la fonderie de cloches, n'avait jamais pr?sent? une telle animation.
en
This, the first industrial town established by the Russians in Siberia, in which may be seen a fine metal-refining factory and a bell foundry, had never before presented such an animated appearance.
eu
Bi berriemaileak aurki joan ziren azken albisteen bila.
es
Los dos corresponsales fueron inmediatamente a la caza de noticias.
fr
Les deux correspondants all?rent aussit?t aux nouvelles.
en
The correspondents immediately went off after news.
eu
Iheslari siberiarrek gerraren jokalekutik ekarritakoak ez ziren kezkak lasaitzeko modukoak.
es
Aquellas que daban los fugitivos siberianos sobre el teatro de la guerra no eran precisamente tranquilizadoras.
fr
Celles que les fugitifs sib?riens apportaient du th??tre de la guerre n'?taient pas rassurantes.
en
That brought by Siberian fugitives from the seat of war was far from reassuring.
eu
Besteak beste, Feofar Khanen armada Ishimgo ibarrerantz bizkor hurreratzen ari zirela zioten, eta baieztatu egiten zuten tatariarren burua laster elkartuko zela Ivan Ogareff koronelarekin, jada elkartua ez bazen. Eta hortik berez ondorioztatzen zen erasoaldiak Siberiaren ekialdean sustatuko zituztela indar handiz.
es
Se dec?a, entre otras cosas, que el ej?rcito de F?ofar-Khan se aproximaba r?pidamente al valle del Ichim y se confirmaba que el jefe t?rtaro se reunir?a pronto con el coronel Ivan Ogareff, si no hab?a ya ocurrido, con lo cual se sacaba la conclusi?n de que las operaciones en el este de Siberia tomar?an mayor actividad.
fr
On disait, entre autres choses, que l'arm?e de F?ofar-Khan s'approchait rapidement de la vall?e de l'Ichim, et l'on confirmait que le chef tartare allait ?tre bient?t rejoint par le colonel Ivan Ogareff, s'il ne l'?tait d?j?.
en
They said, amongst other things, that Feofar-Khan's army was rapidly approaching the valley of the Ichim, and they confirmed the report that the Tartar chief was soon to be joined by Colonel Ogareff, if he had not been so already.
eu
Soldadu errusiarren osteak, berriz, urruti zeuden, Errusia europarretik etorri behar baitzuten gehienbat, eta ezin zioten inbasioari aurre egin.
es
En cuanto a las tropas rusas, hab?a sido necesario llamarlas principalmente de las provincias europeas, las cuales, encontr?ndose tan lejos, a?n no hab?an podido oponerse a la invasi?n.
fr
D'o? cette conclusion naturelle que les op?rations seraient alors pouss?es dans l'est de la Sib?rie avec la plus grande activit?.
en
Hence the conclusion was that operations would be pushed in Eastern Siberia with the greatest activity.
eu
Hala ere, Tobolsk probintziako kosakoak Tomsk aldera zihoazen inon atsedenik hartu gabe, tatariarren andanei pasabidea mozteko itxaropenetan.
es
Mientras tanto, los cosacos del gobierno de Tobolsk se dirigian hacia Tomsk a marchas forzadas, con la esperanza de cortar el avance de las columnas t?rtaras.
fr
Cependant, les Cosaques du gouvernement de Tobolsk se dirigeaient ? marche forc?e sur Tomsk, dans l'espoir de couper les colonnes tartares.
en
However, the loyal Cossacks of the government of Tobolsk were advancing by forced marches towards Tomsk, in the hope of cutting off the Tartar columns.
aurrekoa | 124 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus