Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Bukharako gerlari destakamendu bat zen, Omsk aldera zihoana hiria ikuskatzera.
es
Llevaban un destacamento de soldados bukharianos que iban a hacer un reconocimiento sobre Omsk.
fr
Elles portaient un d?tachement de soldats boukhariens, qui allaient tenter une reconnaissance sur Omsk.
en
They carried a detachment of Bokharian soldiers, on their way to reconnoiter around Omsk.
eu
Bere luzera halako bi falta zitzaion gabarrari ibai ertzera iristeko.
es
El transbordador se encontraba todav?a a dos cuerpos de la orilla.
fr
Le bac se trouvait encore ? deux longueurs de la rive.
en
The ferryboat was still two lengths from the shore.
eu
Gabarrariek ahalegina handiagotu dute.
es
Los bateleros redoblaron sus esfuerzos.
fr
Les bateliers redoubl?rent d'efforts.
en
The boatmen redoubled their efforts.
eu
Mikel Strogoff haiengana joan, haga bat hartu eta sekulako indarrez laguntzen hasi zaie.
es
Miguel Strogoff se uni? a ellos y cogio un bichero que maniobraba con una fuerza sobrehumana.
fr
Michel Strogoff se joignit ? eux et saisit une gaffe, qu'il man?uvra avec une force surhumaine.
en
Michael himself seized a pole and wielded it with superhuman strength.
eu
Tarantasa lehorreratu eta zaldiak lauoinka ibilaraziz gero, baliteke tatariarren ihesi joateko abagunea izatea, haiek abererik ez daukate eta.
es
Si consegu?an desembarcar la tarenta y lanzarse a todo galope, tendr?an muchas probabilidades de escapar de los t?rtaros, que no ten?an monturas.
fr
S'il pouvait d?barquer le tarentass et l'enlever au galop de l'attelage, il avait quelques chances d'?chapper ? ces Tartares, qui n'?taient pas mont?s.
en
If he could land the tarantass and horses, and dash off with them, there was some chance of escaping the Tartars, who were not mounted.
eu
Baina horrenbeste neke ez ote ziren alferrekoak izango?
es
?Pero tantos esfuerzos deb?an resultar in?tiles!
fr
 
en
 
eu
-Sarin na kitchu!
es
-?Saryn na kitchu!
fr
Mais tant d'efforts devaient ?tre inutiles !
en
But all their efforts were in vain.
eu
-oihu egin diete lehenengo txalupako soldaduek.
es
-gritaron los soldados de la primera barca.
fr
" Saryn na kitchou ! " cri?rent les soldats de la premi?re barque.
en
"Saryn na kitchou!" shouted the soldiers from the first boat.
eu
Mikel Strogoffek pirata tatariarren guda garrasia ezagutu du, ahuspez etzanda jartzeko agintzen diena.
es
Miguel Strogoff reconoci? el grito de guerra de los piratas t?rtaros, al cual deb?a contestarse arrojandose boca abajo.
fr
Michel Strogoff reconnut ce cri de guerre des pirates tartares, auquel on ne devait r?pondre qu'en se couchant ? plat ventre.
en
Michael recognized the Tartar war-cry, which is usually answered by lying flat on the ground.
eu
Baina ez gabarrariek ez hark ez dute men egiten. Tiro egin diete, eta zaldietako bi lurrera erortzen dira hilak.
es
Pero como nadie obedeci? esta intimaci?n, los soldados hicieron una descarga de la que resultaron mortalmente heridos dos caballos.
fr
Et comme ni les bateliers ni lui n'ob?irent ? cette injonction, une violente d?charge eut lieu, et deux des chevaux furent atteints mortellement.
en
As neither he nor the boatmen obeyed a volley was let fly, and two of the horses were mortally wounded.
eu
Une horretan, elkar jo dute ontziek...
es
En aquel momento se produjo un choque.
fr
En ce moment, un choc se produisit...
en
At the next moment a violent blow was felt.
eu
Txalupek albo batetik abordatu dute gabarra.
es
Las barcas hab?an abordado el transbordador de trav?s.
fr
Les barques avaient abord? le bac par le travers.
en
The boats had run into the ferryboat.
eu
-Hator, Nadia! -oihu egin dio Mikel Strogoffek, kareletik behera jauzi egiteko prest.
es
-?Ven, Nadia! -grit? Miguel Strogoff, presto a lanzarse al r?o.
fr
s'?cria Michel Strogoff, pr?t ? se jeter par-dessus le bord.
en
"Come, Nadia!" cried Michael, ready to jump overboard.
eu
Neska gaztea atzetik joatekotan dago, baina lantza kolpe batek Mikel Strogoff jo eta uretara erortzen da.
es
La joven iba a seguirle cuando Miguel Strogoff, herido por un golpe de lanza, fue arrojado al agua.
fr
La jeune fille allait le suivre, quand Michel Strogoff, frapp? d'un coup de lance, fut pr?cipit? dans le fleuve.
en
The girl was about to follow him, when a blow from a lance struck him, and he was thrown into the water.
eu
Ibaian behera darama ur lasterrak. Istant batez esku bat astindu du uretatik kanpo, baina desagertu egin da azkenik.
es
Lo arrastr? la corriente, agitando la mano un instante por encima de las aguas, y desapareci?.
fr
Le courant l'entra?na, sa main s'agita un instant au-dessus des eaux, et il disparut.
en
The current swept him away, his hand raised for an instant above the waves, and then he disappeared.
eu
Nadiak garrasi bat bota du, baina, Mikel Strogoffen ondotik joateko aukera izan baino lehen, neska atzeman dute eta beren txalupa batera eraman.
es
Nadia hab?a lanzado un grito, pero antes de que hubiera tenido tiempo de arrojarse al agua en seguimiento de Miguel Strogoff, fue apresada por los t?rtaros y depositada en una de sus barcas.
fr
Nadia avait pouss? un cri, mais, avant qu'elle e?t le temps de se jeter ? la suite de Michel Strogoff, elle ?tait saisie, enlev?e, et d?pos?e dans une des barques.
en
Nadia uttered a cry, but before she had time to throw herself after him she was seized and dragged into one of the boats.
eu
Handik pixka batera, gabarrariak eta iemstxika lantza kolpez hil eta, gabarra nora ezean utzirik, Irtish ibaian behera jarraitzen dute tatariarrek.
es
Un instante despu?s, los bateleros hab?an sido muertos a golpes de lanza y el transbordador iba a la deriva, mientras los t?rtaros continuaban descendiendo el curso del Irtyche.
fr
Un instant apr?s, les bateliers avaient ?t? tu?s ? coups de lance, et le bac d?rivait ? l'aventure, pendant que les Tartares continuaient ? descendre le cours de l'Irtyche.
en
The boatmen were killed, the ferryboat left to drift away, and the Tartars continued to descend the Irtych.
eu
XIV. AMA-SEMEAK
es
14. MADRE E HIJO
fr
CHAPITRE XIV. M?RE ET FILS
en
CHAPTER XIV. MOTHER AND SON
eu
Omsk hiria mendebaldeko Siberiako hiriburu ofiziala da. Ez da, ordea, izen bereko probintziako hiririk garrantzizkoena, Tomsk handiagoa baita eta jende gehiago biltzen baitu;
es
Omsk es la capital oficial de la Siberia occidental, pese a que no es la ciudad m?s importante del gobierno de ese mismo nombre, ya que Tomsk es m?s populosa y m?s extensa, pero es en Omsk en donde reside el gobernador general de esta primera mitad de la Rusia asi?tica.
fr
Omsk est la capitale officielle de la Sib?rie occidentale. Ce n'est pas la ville la plus importante du gouvernement de ce nom, puisque Tomsk est plus peupl?e et plus consid?rable, mais c'est ? Omsk que r?side le gouverneur g?n?ral de cette premi?re moiti? de la Russie asiatique.
en
OMSK is the official capital of Western Siberia. It is not the most important city of the government of that name, for Tomsk has more inhabitants and is larger. But it is at Omsk that the Governor-General of this the first half of Asiatic Russia resides.
eu
baina Omsken bizi da Errusia asiarraren lehen erdi honetako gobernadore nagusia. Omsk, zehatz esanda, ez da hiri bakar bat, bi baizik. Batean agintariak eta funtzionarioak besterik ez dira bizi, eta bestean merkatari siberiarrak gehienbat, bertan salerosketa asko ez egin arren, itxuraz behintzat.
es
Propiamente hablando, Omsk se compone de dos ciudades distintas, una que est? ?nicamente habitada por las autoridades y los funcionarios, y la otra en donde viven especialmente los comerciantes siberianos, aunque es una ciudad poco comercial.
fr
Omsk, ? proprement parler, se compose de deux villes distinctes, l'une qui est uniquement habit?e par les autorit?s et les fonctionnaires, l'autre o? demeurent plus sp?cialement les marchands sib?riens, bien qu'elle soit peu commer?ante cependant.
en
one which is exclusively inhabited by the authorities and officials; the other more especially devoted to the Siberian merchants, although, indeed, the trade of the town is of small importance.
eu
Hamabi-hamahiru mila lagun inguru bizi dira hiri horretan. Hesi bat dauka inguruan babesgarri, alboetan bastioiak ageri dituena; baina lurrezkoak dira defentsa horiek guztiak, eta ezin horrela babes handirik eskaini.
es
Consta de una poblaci?n de diez a trece mil habitantes y est? defendida por un recinto fianqueado por bastiones, pero estas fortificaciones son de tierra y le prestan una protecci?n muy insuficiente.
fr
Elle est d?fendue par une enceinte flanqu?e de bastions, mais ces fortifications sont en terre, et elles ne pouvaient la prot?ger que tr?s insuffisamment.
en
This city has about 12,000 to 13,000 inhabitants. It is defended by walls, but these are merely of earth, and could afford only insufficient protection.
eu
Ongi zekiten hori tatariarrek, eta laster saiatu ziren indarrez bereganatzen, eta baita lortu ere, egun batzuetan setiatu ondoren.
es
Esto lo sab?an muy bien los t?rtaros, que intentaron apoderarse de ella a viva fuerza, lo cual consiguieron despu?s de varios d?as de asedio.
fr
Aussi les Tartares, qui le savaient bien, tent?rent-ils ? cette ?poque de l'enlever de vive force, et ils y r?ussirent apr?s quelques jours d'investissement.
en
The Tartars, who were well aware of this fact, consequently tried at this period to carry it by main force, and in this they succeeded, after an investment of a few days.
eu
Omsken bi mila soldadu baino ez zeuden, eta, ausardiaz borrokatzen baziren ere, merkatarien hirian atzera egin behar izan zuten karrikaz karrika, emirraren gerlari sailek sakaturik, eta goiko hiriaren gerizan babesa hartu.
es
La guarnici?n de Omsk, reducida a dos mil hombres, hab?a resistido valientemente, pero superada por las tropas del Emir, hab?a ido cediendo poco a poco la ciudad comercial, para refugiarse en la ciudad alta.
fr
La garnison d'Omsk, r?duite ? deux mille hommes, avait vaillamment r?sist?. Mais, accabl?e par les troupes de l'?mir, repouss?e peu ? peu de la ville marchande, elle avait d? se r?fugier dans la ville haute.
en
The garrison of Omsk, reduced to two thousand men, resisted valiantly. But driven back, little by little, from the mercantile portion of the place, they were compelled to take refuge in the upper town.
eu
Han gorde ziren gobernadore nagusia, haren ofizialak eta haren soldaduak. Omskeko goi auzoa gotorleku antzekoa bihurtu zuten, etxe eta elizetako gain guztietan tiro egiteko almenak egokituz, eta ordu arte eutsi egin zioten etsaiari edonola eratutako kreml irudiko hartan, laguntza garaiz jasotzeko itxaropen handirik gabe.
es
All?, el gobernador general, sus oficiales y soldados se hab?an atrincherado, convirtiendo aquel barrio de Omsk en una ciudadela, despu?s de haber almenado las casas y las iglesias y, hasta entonces, se manten?an bien en esa especie de kremln improvisado, sin gran esperanza de recibir refuerzos a tiempo.
fr
C'est l? que le gouverneur g?n?ral, ses officiers, ses soldats s'?taient retranch?s. Ils avaient fait du haut quartier d'Omsk une sorte de citadelle, apr?s en avoir cr?nel? les maisons et les ?glises, et, jusqu'alors, ils tenaient bon dans cette sorte de kreml improvis?, sans grand espoir d'?tre secourus ? temps.
en
It was there that the Governor-General, his officers, and soldiers had entrenched themselves. They had made the upper quarter of Omsk a kind of citadel, and hitherto they held out well in this species of improvised "kreml," but without much hope of the promised succor.
eu
Izan ere, tatariarrak gero eta ugariagoak ziren, hirian etengabe sartu eta sartu ari ziren-eta soldadu saldoak, Irtish ibaian behera etorrita, eta egoera are larriagoa zen tropa horiek nork zuzentzen eta bultzatzen zituen kontuan edukiz gero. Haien buru egiten zuena bere herriari traizioa egindako ofizial bat zen, baina merezimendu handikoa eta ausarta arrisku guztien aurrean.
es
En efecto, las tropas t?rtaras que descend?an el curso del Irtyche recib?an cada d?a nuevos refuerzos y, lo que era m?s grave, estaban entonces dirigidos por un oficial traidor a su pa?s, pero hombre de gran val?a y de una audacia a toda prueba.
fr
En effet, les troupes tartares, qui descendaient le cours de l'Irtyche, recevaient chaque jour de nouveaux renforts, et, circonstance plus grave, elles ?taient alors dirig?es par un officier, tra?tre ? son pays, mais homme de grand m?rite et d'une audace ? toute ?preuve.
en
The Tartar troops, who were descending the Irtych, received every day fresh reinforcements, and, what was more serious, they were led by an officer, a traitor to his country, but a man of much note, and of an audacity equal to any emergency.
eu
Ivan Ogareff koronela, hain zuzen ere.
es
Era el coronel Ivan Ogareff.
fr
C'?tait le colonel Ivan Ogareff.
en
This man was Colonel Ivan Ogareff.
eu
Ivan Ogareff militar eskolatua zen, baina buruzagi tatariarrak bezain ikaragarria. Odol mongoliarretik bazuen pixka bat, haren ama jatorri asiarrekoa izanik. Azerikeriaz jokatzea maite zuen, amarruak asmatzea atsegin zitzaion, eta ez zuen higuin inolako metodorik, isilpekoren batez jabetu edo azpijokoren bat egin nahi zuenean.
es
Este hombre, terrible como cualquiera de los jefes t?rtaros a los que impulsaba adelante, era un militar instruido. ?l mismo ten?a en sus venas un poco de sangre mongol por parte de su madre, que era de origen asi?tico, y amaba el enga?o, complaci?ndose en imaginar estratagemas y no reparaba en medios cuando se trataba de sorprender alg?n secreto o de tender alguna trampa.
fr
Ivan Ogareff, terrible comme un de ces chefs tartares qu'il poussait en avant, ?tait un militaire instruit qui ?tait d'origine asiatique, il aimait la ruse, il se plaisait ? imaginer des emb?ches, et ne r?pugnait ? aucun moyen lorsqu'il voulait surprendre quelque secret ou tendre quelque pi?ge.
en
Ivan Ogareff, terrible as any of the most savage Tartar chieftains, was an educated soldier. Possessing on his mother's side some Mongolian blood, he delighted in deceptive strategy and ambuscades, stopping short of nothing when he desired to fathom some secret or to set some trap.
eu
Maltzurra izatez, mozorro-jantzirik zirtzilenez baliatzea gogoko zuen, eta eskale irudian agertuko zitzaizun, esaterako. Edozein itxura eta edozein forma ezin hobekiago hartzen zuen.
es
Brib?n por naturaleza, empleaba gustosamente los m?s viles artificios, convirti?ndose en mendigo si se terciaba la ocasi?n, o adoptando con gran perfecci?n todas las formas y todos los modales.
fr
Fourbe par nature, il avait volontiers recours aux plus vils d?guisements, se faisant mendiant ? l'occasion, excellant ? prendre toutes les formes et toutes les allures.
en
Deceitful by nature, he willingly had recourse to the vilest trickery; lying when occasion demanded, excelling in the adoption of all disguises and in every species of deception.
eu
Ankerra zen, gainera, eta borreroarena egingo zuen beharrezkoa izanez gero.
es
Adem?s, era cruel y hubiera hecho de verdugo si se presentara la oportunidad.
fr
De plus, il ?tait cruel, et il se f?t fait bourreau au besoin.
en
Further, he was cruel, and had even acted as an executioner.
eu
Feofar Khanek gudalburu paregabea zuen harengan gerra basati hartan.
es
F?ofar-Khan ten?a en ?l un lugarteniente digno de secundarle en aquella salvaje guerra.
fr
F?ofar-Khan avait en lui un lieutenant digne de le seconder dans cette guerre sauvage.
en
Feofar-Khan possessed in him a lieutenant well capable of seconding his designs in this savage war.
eu
Hortaz, Mikel Strogoff Irtish ibaiaren hegietara iritsi zenerako, Ivan Ogareff Omsk hiriaren jaun eta jabe zen, eta gero eta gehiago estutzen ari zen hiriaren goi auzoaren setioa, lehenbailehen Omsk utzi eta Tomskera joan nahi zuelako, hartara bildu berria baitzen armada tatariarraren zatirik handiena.
es
Cuando Miguel Strogoff lleg? a las orillas del Irtyche, Ivan Ogareff era ya due?o de Omsk y estrechaba el cerco de la ciudad alta ya que ten?a prisa por reunirse en Tomsk con el grueso de las fuerzas t?rtaras, que acababan de concentrarse all?.
fr
Or, quand Michel Strogoff arriva sur les bords de l'Irtyche, Ivan Ogareff ?tait d?j? ma?tre d'Omsk, et il pressait d'autant plus le si?ge du haut quartier de la ville, qu'il avait h?te de rejoindre Tomsk, o? le gros de l'arm?e tartare venait de se concentrer.
en
When Michael Strogoff arrived on the banks of the Irtych, Ivan Ogareff was already master of Omsk, and was pressing the siege of the upper quarter of the town all the more eagerly because he must hasten to Tomsk, where the main body of the Tartar army was concentrated.
eu
Tomsk egun batzuk lehenago azpiratu zuen Feofar Khanek eta handik joko zuten inbaditzaileek Irkutsk aldera, erdi aldeko Siberia mendean hartu ondoren.
es
Tomsk, en efecto, hab?a sido tomada por F?ofar-Khan hac?a varios d?as, y desde all?, los invasores, due?os ya de la Siberia central, deb?an marchar sobre Irkutsk.
fr
Tomsk, en effet, avait ?t? prise par F?ofar-Khan depuis quelques jours, et c'est de l? que les envahisseurs, ma?tres de la Sib?rie centrale, devaient marcher sur Irkoutsk.
en
Tomsk, in fact, had been taken by Feofar-Khan some days previously, and it was thence that the invaders, masters of Central Siberia, were to march upon Irkutsk.
eu
Irkutsk zen Ivan Ogareffen benetako helburua.
es
Esta ciudad era el verdadero objetivo de Ivan Ogareff.
fr
Irkoutsk ?tait le v?ritable objectif d'Ivan Ogareff.
en
Irkutsk was the real object of Ivan Ogareff.
eu
Hauxe zen traidore horren plana:
es
 
fr
 
en
 
eu
duke handiarengana agertu gezurrezko izenez, haren konfiantza bereganatu, eta, egokiera suertatzen zitzaionean, bai hiria bai duke handia bera ere tatariarren esku uztea.
es
El plan del traidor era ganarse la confianza del Gran Duque bajo un nombre falso y, cuando considerase llegado el momento, entregar la ciudad y el Gran Duque a los t?rtaros.
fr
Le plan de ce tra?tre ?tait de se faire agr?er du grand-duc sous un faux nom, de capter sa confiance, et, l'heure venue, de livrer aux Tartares la ville et le grand-duc lui-m?me.
en
The plan of the traitor was to reach the Grand Duke under a false name, to gain his confidence, and to deliver into Tartar hands the town and the Grand Duke himself.
eu
Halako hiria eta halako pertsonaia bereganaturik, Asia aldeko Siberia guztia inbaditzaileen mendean eroriko zen.
es
Due?os de tal ciudad y de tal reh?n, toda la Rusia asi?tica deb?a caer en manos de los invasores.
fr
Avec une telle ville et un tel otage, toute la Sib?rie asiatique devait tomber aux mains des envahisseurs.
en
With such a town, and such a hostage, all Asiatic Siberia must necessarily fall into the hands of the invaders.
eu
Alabaina, gorago esan legez, tsarrak bazuen helburu makur horien berri, eta Ivan Ogareffi asmoak ustel irten zekizkion utzi zuen Mikel Strogoffen ardurapean garrantzi handiko eskutitz hura.
es
Ahora bien, como ya se sabe, el Zar ten?a conocimiento de ese complot y para frustrarlo era por lo que hab?a confiado a Miguel Strogoff la importante misi?n de que era portador.
fr
Or, on le sait, ce complot ?tait connu du czar, et c'?tait pour le d?jouer qu'avait ?t? confi?e ? Michel Strogoff l'importante missive dont il ?tait porteur.
en
Now it was known that the Czar was acquainted with this conspiracy, and that it was for the purpose of baffling it that a courier had been intrusted with the important warning.
eu
Eta horregatik eman zizkion agindu zorrotz-zorrotzak mandatari gazteari, inbadituriko lurraldean barrena inork ere ezagutu gabe igarotzeko.
es
De ah? las severas instrucciones que se le hab?an dado al joven correo para que pasase las comarcas invadidas con el mayor inc?gnito.
fr
De l? aussi, les instructions les plus s?v?res qui avaient ?t? donn?es au jeune courrier, de passer incognito ? travers la contr?e envahie.
en
Hence, therefore, the very stringent instructions which had been given to the young courier to pass incognito through the invaded district.
eu
Egiteko hori zintzo bete zuen ordu arte, baina horrela jarraitu ahal izango zuen hemendik aurrera?
es
Esta misi?n la hab?a ejecutado fielmente hasta el momento, pero ?podr?a llevarla ahora adelante?
fr
Cette mission, il l'avait fid?lement ex?cut?e jusqu'ici, mais, maintenant, pourrait-il en poursuivre l'accomplissement ?
en
This mission he had so far faithfully performed, but now could he carry it to a successful completion?
eu
Mikel Strogoffek hartutako kolpea ez zen hilgarria.
es
La herida que hab?a recibido Miguel Strogoff no era mortal.
fr
Le coup qui avait frapp? Michel Strogoff n'?tait pas mortel.
en
The blow which had struck Michael Strogoff was not mortal.
eu
Soldaduek ez ikusteko moduan egin zuen igeri eskuineko ibai ertzeraino, eta hango kanaberen artean erori zen korderik gabe.
es
Nadando, evitando ser visto, alcanz? la orilla derecha del r?o en donde cay? desvanecido entre unos ca?averales.
fr
En nageant de mani?re ? ?viter d'?tre vu, il avait atteint la rive droite, o? il tomba ?vanoui entre les roseaux.
en
By swimming in a manner by which he had effectually concealed himself, he had reached the right bank, where he fell exhausted among the bushes.
eu
Bere onera etorri zenean, mujik baten txabolan zegoen. Nekazari hark jaso eta sendatu zuen, eta hari zor zion artean bizirik irautea.
es
Cuando recobr? el conocimiento se encontraba en la caba?a de un campesino que lo hab?a recogido y cuidado, y al cual deb?a ?l estar todav?a vivo.
fr
Quand il revint ? lui, il se trouva dans la cabane d'un moujik qui l'avait recueilli et soign?, et auquel il devait d'?tre encore vivant.
en
When he recovered his senses, he found himself in the cabin of a mujik, who had picked him up and cared for him.
eu
Noiztik zegoen siberiar abegitsu haren etxean?
es
Pero ?cu?nto tiempo hac?a que era hu?sped de aquel bravo siberiano?
fr
Depuis combien de temps ?tait-il l'h?te de ce brave Sib?rien ?
en
For how long a time had he been the guest of this brave Siberian?
eu
Ezin esan.
es
No lo pod?a decir.
fr
il n'e?t pu le dire.
en
He could not guess.
eu
Baina, begiak zabaltzean, aurpegi bizardun onbera ikusi zuen, beregana makurturik, begirada errukitsuz so egiten ziona.
es
Cuando abri? los ojos vio una bondadosa figura barbuda que le miraba compasivamente inclinada sobre ?l.
fr
Mais, lorsqu'il rouvrit les yeux, il vit une bonne figure barbue, pench?e sur lui, qui le regardait d'un ?il compatissant.
en
But when he opened his eyes he saw the handsome bearded face bending over him, and regarding him with pitying eyes.
eu
Ea non zegoen galdetzera zihoanean, mujikak aurreratu eta hitz egin zion: -Ez ezer esan, aita txiki hori, ez ezer esan!
es
Iba a preguntarle d?nde se encontraba cuando el campesino le previno, dici?ndole: -No hables, padrecito, no hables.
fr
-Ne parle pas, petit p?re, ne parle pas !
en
"Do not speak, little father," said the mujik, "Do not speak!
eu
Ahul hago oraindik.
es
Est?s todav?a demasiado d?bil.
fr
Tu es encore trop faible.
en
Thou art still too weak.
