Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahul hago oraindik.
es
Est?s todav?a demasiado d?bil.
fr
Tu es encore trop faible.
en
Thou art still too weak.
eu
Esango diat non hagoen eta zer gertatu den neure txabolara ekarri hindudanetik hona.
es
Yo te dir? d?nde est?s y todo lo que ha ocurrido desde que te recog? en mi caba?a.
fr
Je vais te dire o? tu es et tout ce qui s'est pass? depuis que je t'ai rapport? dans ma cabane.
en
I will tell thee where thou art and everything that has passed."
eu
Eta bere begien aurrean izandako borroka haren gorabeherak kontatu zizkion mujikak Mikel Strogoffi: nola egin zieten eraso tatariarren txalupek, nola ebatsi zituzten tarantasean zeuden gauza guztiak, nola hil zituzten gabarrariak!...
es
Y el campesino le cont? a Miguel Strogoff los diversos incidentes de la lucha que hab?a tenido lugar; el ataque de las barcas t?rtaras, el pillaje de la tarenta, la masacre de los bateleros...
fr
Et le moujik raconta ? Michel Strogoff les divers incidents de la lutte dont il avait ?t? t?moin, l'attaque du bac par les barques tartares, le pillage du tarentass, le massacre des bateliers !...
en
And the mujik related to Michael Strogoff the different incidents of the struggle which he had witnessed-the attack upon the ferry by the Tartar boats, the pillage of the tarantass, and the massacre of the boatmen.
eu
Baina Mikel Strogoffek ez zion entzuten, eta, eskua jantzietara eramanda, eskutitz inperiala sumatu zuen, bularraldean gordea oraindik.
es
Miguel Strogoff ya no le escuchaba y llev? su mano a sus vestiduras, palpando la carta imperial que a?n conservaba consigo sobre su pecho.
fr
Mais Michel Strogoff ne l'?coutait plus, et, portant la main ? son v?tement, il sentit la lettre imp?riale, toujours serr?e sur sa poitrine.
en
But Michael Strogoff listened no longer, and slipping his hand under his garment he felt the imperial letter still secured in his breast.
eu
Arnasa hartu zuen, baina hura ez zen dena.
es
Respir? tranquiliz?ndose, pero no era eso todo:
fr
Il respira, mais ce n'?tait pas tout.
en
He breathed a sigh of relief.
eu
-Neska bat zetorrean nirekin!
es
-?La joven que me acompa?aba!
fr
-Une jeune fille m'accompagnait !
en
But that was not all.
eu
-esan zion.
es
-dijo.
fr
dit-il. -Ils ne l'ont pas tu?e !
en
"A young girl accompanied me," said he.
eu
-Ez zitean hil! -erantzun zion mujikak, gazte zaurituaren begietako larritasunari aurre harturik-.
es
-No la han matado-respondi? el campesino, saliendo al paso de la inquietud que le?a en los ojos de su hu?sped-.
fr
r?pondit le moujik, allant au-devant de l'inqui?tude qu'il lisait dans les yeux de son h?te.
en
"They have not killed her," replied the mujik, anticipating the anxiety which he read in the eyes of his guest.
eu
Txalupara eraman eta Irtishen behera segitu zitean!
es
La metieron en una de sus barcas y continuaron descendiendo por el Irtyche.
fr
Ils l'ont emmen?e dans leur barque, et ils ont continu? de descendre l'Irtyche !
en
"They have carried her off in their boat, and have continued the descent of Irtych.
eu
Beste gatibu bat izango duk Tomskera eraman dituzten guztien artean!
es
Es una prisionera que ir? a reunirse con tantas otras que han conducido a Tomsk.
fr
C'est une prisonni?re de plus ? joindre ? tant d'autres que l'on conduit ? Tomsk !
en
It is only one prisoner more to join the many they are taking to Tomsk!"
eu
Mikel Strogoffek ezin izan zion erantzun.
es
Miguel Strogoff no pudo responder.
fr
Michel Strogoff ne put r?pondre.
en
Michael Strogoff was unable to reply.
eu
Eskua bihotzean jarri zuen taupadei eusteko.
es
Apoy? la mano sobre el pecho para frenar los latidos de su coraz?n.
fr
Il mit la main sur son c?ur pour en comprimer les battements.
en
He pressed his hand upon his heart to restrain its beating.
eu
Baina, beltzak eta gorriak ikusi arren, betebeharra konplitzeko senak hartzen zion gogoa erabat.
es
Pero, pese a tan duras pruebas, el sentimiento del deber dominaba su alma entera y pregunt?:
fr
Mais, malgr? tant d'?preuves, le sentiment du devoir dominait son ?me tout enti?re.
en
But, notwithstanding these many trials, the sentiment of duty mastered his whole soul.
eu
-Non nago?
es
-?D?nde estoy?
fr
demanda-t-il.
en
"Where am I?" asked he.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Irtish ibaiaren eskuineko bazterrean, eta Omsketik bost verstara baino ez-ihardetsi zion mujikak.
es
-Sobre la ribera derecha del Irtyche, a s?lo cinco verstas de Omsk-respondi? el campesino.
fr
-Sur la rive droite de l'Irtyche, et seulement ? cinq verstes d'Omsk, r?pondit le moujik.
en
"Upon the right bank of the Irtych, only five versts from Omsk," replied the mujik.
eu
-Zer zauri mota izan dut, kordea galdu eta modu honetan uzteko?
es
-?Qu? clase de herida he recibido, que me ha postrado de este modo?
fr
-Quelle blessure ai-je donc re?ue, qui ait pu me foudroyer ainsi ?
en
"What wound can I have received which could have thus prostrated me?
eu
Ez zen tiro bat izan?
es
?Ha sido un disparo de arma de fuego?
fr
Ce n'est pas un coup de feu ?
en
It was not a gunshot wound?"
eu
-Ez, lantza kolpe bat eman ziaten kopetan, baina orbaindua zagok dagoeneko-azaldu zion mujikak-.
es
-No, ha sido un golpe de lanza en la cabeza, que ya ha cicatrizado-respondi? el campesino-.
fr
-Non, un coup de lance ? la t?te, cicatris? maintenant, r?pondit le moujik.
en
"No; a lance-thrust in the head, now healing," replied the mujik.
eu
Egun batzuk atsedenean igaro, aita txiki hori, eta bideari lotzeko prest egongo haiz berriz ere...
es
Despu?s de algunos d?as de reposo, padrecito, podr?s continuar la ruta.
fr
Apr?s quelques jours de repos, petit p?re, tu pourras continuer ta route.
en
"After a few days' rest, little father, thou wilt be able to proceed.
eu
Ibaira erori hintzen, baina tatariarrek ez hinduten ez ukitu ez arakatu, eta poltsa sakelan daukak oraindik ere.
es
Ca?ste al r?o, pero los t?rtaros no te tocaron ni te registraron, y tu bolsa est? todav?a en tu bolsillo.
fr
Tu es tomb? dans le fleuve, mais les Tartares ne t'ont ni touch? ni fouill?, et ta bourse est toujours dans ta poche.
en
but the Tartars neither touched nor searched thee; and thy purse is still in thy pocket."
eu
Mikel Strogoffek eskua luzatu zuen mujikaren aldera. Gero, ohean agondu zen kolpetik, eta honela itaundu zion:
es
Miguel Strogoff tendi? la mano al campesino y despu?s, con un supremo esfuerzo, se enderez? en la cama dici?ndole:
fr
Michel Strogoff tendit la main au moujik.
en
Michael Strogoff gripped the mujik's hand.
eu
-Noiztik nago hemen, adiskidea?
es
-Amigo, ?cu?nto tiempo llevo en tu caba?a?
fr
Puis, se redressant par un subit effort : -Ami, dit-il, depuis combien de temps suis-je dans ta cabane ?
en
Then, recovering himself with a sudden effort, "Friend," said he, "how long have I been in thy hut?"
eu
-Orain dela hiru egun ekarri hindudan.
es
-Desde hace tres d?as.
fr
-Depuis trois jours.
en
"Three days."
eu
-Hiru egun alferrik galduak!
es
-?Tres d?as perdidos!
fr
-Trois jours perdus !
en
"Three days lost!"
eu
-Hiru egun korderik gabe eman dituanak!
es
-Tres d?as durante los cuales has estado sin conocimiento.
fr
-Trois jours pendant lesquels tu as ?t? sans connaissance !
en
"Three days hast thou lain unconscious."
eu
-Baduk zaldirik niri saltzeko?
es
-?Puedes venderme un caballo?
fr
-As-tu un cheval ? me vendre ?
en
"Hast thou a horse to sell me?"
eu
-Abian jarri nahi duk?
es
-?Quieres partir?
fr
-Tu veux partir ?
en
"Thou wishest to go?"
eu
-Oraintxe bertan.
es
-Al instante.
fr
-A l'instant.
en
"At once."
eu
-Ez diat ez zaldirik ez gurdirik, aita txiki hori!
es
-No tengo caballo ni carruaje, padrecito.
fr
-Je n'ai ni cheval ni voiture, petit p?re !
en
"I have neither horse nor carriage, little father.
eu
Tatariarrak igarotzen diren lekuetan ez duk ezer ere gelditzen!
es
?All? por donde los t?rtaros pasan no queda nada!
fr
O? les Tartares ont pass?, il ne reste plus rien !
en
Where the Tartar has passed there remains nothing!"
eu
-Tira, zaldi baten bila joango nauk, bada, Omskera oinez...
es
-Bien, pues ire a pie hasta Omsk a buscar un caballo.
fr
-Eh bien, j'irai a pied ? Omsk chercher un cheval...
en
"Well, I will go on foot to Omsk to find a horse."
eu
-Atseden har ezak ordu batzuetan, eta hobeki egongo haiz bidean aurrera jarraitzeko.
es
-Unas horas de reposo todav?a y estar?s en mejores condiciones para continuar el viaje.
fr
-Quelques heures de repos encore, et tu seras mieux en ?tat de continuer ton voyage !
en
"A few more hours of rest, and thou wilt be in a better condition to pursue thy journey."
eu
-Ezta ordu bakar batean ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazemak, bada!
es
-Ni una hora.
fr
-Pas une heure !
en
"Not an hour!"
eu
-esan zion mujikak, gaztearen borondatearen kontra alferrik saiatuko zela ikusirik-.
es
-Vamos, entonces-respondi? el campesino, comprendiendo que no podr?a luchar contra la voluntad de su hu?sped-.
fr
-Viens donc ! r?pondit le moujik, comprenant qu'il n'y avait pas ? lutter contre la volont? de son h?te. Je te conduirai moi-m?me, ajouta-t-il.
en
"Come now," replied the mujik, recognizing the fact that it was useless to struggle against the will of his guest, "I will guide thee myself.
eu
Nik neuk eramango haut-gehitu zuen-. Gainera, errusiar asko zaudek oraindik Omsken, eta beharbada inork ez dik hiregan erreparatuko.
es
Yo mismo te conducir?. Todav?a hay un gran n?mero de rusos en Omsk y podr?s pasar desapercibido.
fr
D'ailleurs, les Russes sont encore en grand nombre ? Omsk, et tu pourras peut-?tre passer inaper?u.
en
Besides," he added, "the Russians are still in great force at Omsk, and thou couldst, perhaps, pass unperceived."
eu
-Adiskidea-erantzun zion Mikel Strogoffek-, Jaun zerukoak sarituko ahal hau nire alde egiten ari haizen guztiarengatik!
es
-?Amigo-le dijo Miguel Strogoff-, ?que el cielo recompense todo lo que est?s haciendo por m?!
fr
-Ami, r?pondit Michel Strogoff, que le ciel te r?compense de tout ce que tu as fait pour moi !
en
"Friend," replied Michael Strogoff, "Heaven reward thee for all thou hast done for me!"
eu
-Saria!
es
-?Una recompensa!
fr
- Une r?compense !
en
 
eu
Eroek baizik ez ditek espero lur gainean-esan zion.
es
?S?lo los locos la esperan en la tierra!-respondi? el campesino.
fr
Les fous seuls en attendent sur la terre, r?pondit le moujik.
en
"Only fools expect reward on earth," replied the mujik.
eu
Mikel Strogoff txabolatik atera zen.
es
Miguel Strogoff abandon? la caba?a;
fr
Michel Strogoff sortit de la cabane.
en
Michael Strogoff went out of the hut.
eu
Ibili nahi izan zuenean, zorabioak hartu eta, mujikaren laguntzarik gabe, ziplo lurrera eroriko zen, baina kanpoko haizeak aurki suspertu zion kordea. Buruan hartutako kolpea sentitu zuen orduan. Lantzak ez zuen indar osoz jo, larruzko txanoak apur bat moteldu baitzion ukaldia.
es
pero cuando quiso iniciar la marcha sinti? tal desvanecimiento, que seguramente hubiera ca?do a tierra de no ser por la ayuda del campesino, sin embargo su gran voluntad hizo que se recuperara prontamente.
fr
Lorsqu'il voulut marcher, il fut pris d'un ?blouissement tel que, sans le secours du moujik, il serait tomb?, mais le grand air le remit promptement.
en
When he tried to walk he was seized with such faintness that, without the assistance of the mujik, he would have fallen;
eu
Kementsuetan kementsuena, halako eragozpen txiki batek ez zuen kikilduko.
es
Sent?a en su cabeza el golpe de lanza que hab?a recibido y que afortunadamente hab?a sido ?mortiguado por el gorro de pieles con que se cubr?a, pero siendo poseedor de la energ?a que le caracterizaba, no era hombre para dejarse abatir por tan poca cosa.
fr
Il ressentit alors le coup qui lui avait ?t? port? ? la t?te, et dont son bonnet de fourrure avait heureusement amorti la violence.
en
but the fresh air quickly revived him. He then felt the wound in his head, the violence of which his fur cap had lessened.
eu
Xede bakarra zeukan begien bistan:
es
Un solo pensamiento cruzaba por su mente:
fr
Avec l'?nergie qu'on lui conna?t, il n'?tait pas homme ? se laisser abattre pour si peu.
en
With the energy which he possessed, he was not a man to succumb under such a trifle.
eu
Irkutsk hiri urrutikoa. Haraino iritsi behar zuen nahitaez!
es
aquella lejana Irkutsk a la que ten?a necesidad de llegar.
fr
Un seul but se dressait devant ses yeux, c'?tait cette lointaine Irkoutsk qu'il lui fallait atteindre !
en
Before his eyes lay a single goal-far-distant Irkutsk.
eu
Baina Omsk zeharkatu behar zuen aurrena denborarik galdu gabe.
es
Pero antes era preciso atravesar Omsk sin detenerse.
fr
Mais il lui fallait traverser Omsk sans s'y arr?ter.
en
But he must pass through Omsk without stopping there.
eu
-Jainko jaunak gorde ditzala ama eta Nadia! -murmurikatu zuen-.
es
-?Que Dios proteja a mi madre y a Nadia! -murmur?-.
fr
-Dieu prot?ge ma m?re et Nadia ! murmura-t-il.
en
"God protect my mother and Nadia!" he murmured.
eu
Haietaz pentsatzeko eskubiderik ez diat oraingoz!
es
Ahora no tengo derecho a pensar en ellas.
fr
Je n'ai pas encore le droit de penser ? elles !
en
"I have no longer the right to think of them!"
aurrekoa | 124 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus