Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Ivan Ogareff ez zen bigarrenez itzuli Errusiara, Siberiako probintzietan barrena helburu ezkutuez egindako bidaia egin ondoren?
es
-?Ivan Ogareff-pregunt? el Zar-no ha vuelto por segunda vez a Rusia, despu?s de ese viaje a las provincias siberianas, cuyo verdadero motivo desconocemos?
fr
-Ivan Ogareff, demanda le czar, n'est-il pas rentr? une seconde fois en Russie apr?s ce voyage dans les provinces sib?riennes, voyage dont le v?ritable but est rest? inconnu ?
en
"Did not Ivan Ogareff," asked the Czar, "return to Russia a second time, after that journey through the Siberian provinces, the object of which remains unknown?"
eu
-Bai, itzuli zen.
es
-Ha vuelto.
fr
-Il y est rentr?.
en
"He did."
eu
-Eta itzuleraren ondotik poliziak haren arrastoa galdu du?
es
-?Y, despu?s de su regreso, la polic?a ha perdido su pista?
fr
-Et, depuis son retour, la police a perdu ses traces ?
en
"And have the police lost trace of him since?"
eu
-Ez, jauna, zigortutako bat ez baita egiatan arriskutsu bihurtzen indultua ematen dioten arte!
es
-No, se?or, porque un condenado no se convierte en verdadero peligro m?s que el d?a en que se le indulta.
fr
-Non, Sire, car un condamn? ne devient v?ritablement dangereux que du jour o? il a ?t? graci? !
en
"No, sire; for an offender only becomes really dangerous from the day he has received his pardon."
eu
Tsarraren kopeta zimurtu zen une batez. Beharbada urrutiegi joan zela pentsatu zuen polizi buru nagusiak, nahiz bere usteetan agertzen zuen egosgogorkeria bezain handia izan, edo handiagoa, haren nagusiaren alde adierazten zuen atxikimendu mugagabea.
es
El ce?o del Zar se frunci? por un instante, haciendo temer al jefe superior de polic?a que hab?a ido demasiado lejos, pese a que el empecinamiento que mostraba en sus ideas era, al menos, igual a la devoci?n que sent?a por su soberano.
fr
Le front du czar se plissa un instant. Peut-?tre le grand ma?tre de police put-il craindre d'avoir ?t? trop loin-bien que son ent?tement dans ses id?es f?t au moins ?gal au d?vouement sans bornes qu'il avait pour son ma?tre ;
en
The Czar frowned. Perhaps the chief of police feared that he had gone rather too far, though the stubbornness of his ideas was at least equal to the boundless devotion he felt for his master.
eu
Tsarrak, ostera, entzungor egin zien haren barne politikaren kontra zeharka azaldutako kexuei, eta galdezka jarraitu zuen laburki:
es
Pero el Zar, desde?ando estos indirectos reproches respecto a su pol?tica interior, continuo con sus concisas preguntas.
fr
mais le czar, d?daignant ces reproches indirects touchant sa politique int?rieure, continua bri?vement la s?rie de ses questions :
en
But the Czar, disdaining to reply to these indirect reproaches cast on his policy, continued his questions.
eu
-Non zegoen Ivan Ogareff azken aldian?
es
-?ltimamente, ?d?nde estaba Ivan Ogareff ?
fr
" En dernier lieu, o? ?tait Ivan Ogareff ?
en
"Where was Ogareff last heard of?"
eu
-Perm probintzian.
es
-En el gobierno de Perm.
fr
-Dans le gouvernement de Perm.
en
"In the province of Perm."
eu
-Zein hiritan?
es
-?En qu? ciudad?
fr
-En quelle ville ?
en
"In what town?"
eu
-Permen bertan.
es
-En el mismo Perm.
fr
-A Perm m?me.
en
"At Perm itself."
eu
-Zertan ari zen?
es
-? Qu? hac?a?
fr
-Qu'y faisait-il ?
en
"What was he doing?"
eu
-Zereginik gabe zirudien, eta haren jokabidean ez zegoen ezer susmagarririk.
es
-Al parecer, no ten?a ninguna ocupaci?n y su conducta no levantaba sospecha alguna.
fr
-Il semblait inoccup?, et sa conduite n'offrait rien de suspect.
en
"He appeared unoccupied, and there was nothing suspicious in his conduct."
eu
-Goi poliziak ez zuen haren ibilia zelatatzen?
es
-?No estaba bajo la vigilancia de la polic?a?
fr
-Il n'?tait pas sous la surveillance de la haute police ?
en
"Then he was not under the surveillance of the secret police?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, Sire.
en
"No, sire."
eu
-Noiz utzi zuen Perm?
es
-?Cu?ndo abandon? Perm?
fr
-A quel moment a-t-il quitt? Perm ?
en
"When did he leave Perm?"
eu
-Martxo aldean.
es
-Hacia el mes de marzo.
fr
-Vers le mois de mars.
en
"About the month of March?"
eu
-Nora joateko?
es
-?Para ir a ...
fr
-Pour aller ?...
en
"To go...?"
eu
-Ez dakigu.
es
-Se ignora.
fr
-Et, depuis cette ?poque, on ne sait ce qu'il est devenu ?
en
"Where, is unknown."
eu
-Eta orduz geroztik ez da haren berririk inon?
es
-?Y desde entonces, no se sabe qu? ha sido de ?l?
fr
-On ne le sait.
en
"And it is not known what has become of him?"
eu
-Ezta bat ere.
es
-Nada, se?or.
fr
-Eh bien, je le sais, moi !
en
"No, sire;
eu
-Nik badakit, ordea-esan zuen tsarrak-.
es
-Pues bien, yo lo s?-respondi? el Zar-.
fr
r?pondit le czar.
en
"Well, then, I myself know," answered the Czar.
eu
Zenbait ohar anonimo bidali dizkidate, poliziaren bulegoetatik igaro ez direnak, eta, mugaz bestaldera gertatzen ari direnak ikusita, arrazoirik aski badut egia ziotela pentsatzeko!
es
He recibido algunos avisos an?nimos que no han pasado por las manos de la polic?a y, a juzgar por los hechos que se est?n desarrollando m?s all? de la frontera, tengo motivos para creer que son exactos.
fr
Des avis anonymes, qui n'ont pas pass? par les bureaux de la police, m'ont ?t? adress?s, et, en pr?sence des faits qui s'accomplissent maintenant au-del? de la fronti?re, j'ai tout lieu de croire qu'ils sont exacts !
en
"I have received anonymous communications which did not pass through the police department; and, in the face of events now taking place beyond the frontier, I have every reason to believe that they are correct."
eu
-Esan nahi du berorrek-oihu egin zuen polizi buruak-Ivan Ogareff esku hartzen ari dela tatariarren inbasioan?
es
-?Quiere decir, se?or, que Ivan Ogareff tiene algo que ver con la invasi?n t?rtara?
fr
-Voulez-vous dire, Sire, s'?cria le grand ma?tre de police, qu'Ivan Ogareff a la main dans l'invasion tartare ?
en
"Do you mean, sire," cried the chief of police, "that Ivan Ogareff has a hand in this Tartar rebellion?"
eu
-Bai, jenerala, eta ez dakizun zerbait jakinaraziko dizut.
es
-Exactamente.
fr
-Oui, g?n?ral, et je vais t'apprendre ce que tu ignores.
en
"Indeed I do;
eu
Ivan Ogareffek, Perm probintzia utzi ondoren, Ural mendiak zeharkatu ditu.
es
Y voy a ponerte al corriente de lo que ignoras.
fr
Ivan Ogareff, apr?s avoir quitt? le gouvernement de Perm, a pass? les monts Ourals.
en
and I will now tell you something which you are ignorant of.
eu
Siberiarantz oldartu da, kirgizen estepetarantz, eta han saiatu da, eta ez arrakastarik gabe, herri nomadak altxatzen.
es
Ivan Ogareff, despu?s de abandonar Perm, ha pasado los Urales y se ha internado en Siberia, entre las estepas kirguises, intentando all?, no sin ?xito, sublevar a la poblaci?n n?mada.
fr
Il s'est jet? en Sib?rie, dans les steppes kirghises, et, l?, il a tent?, non sans succ?s, de soulever ces populations nomades. Il est alors descendu plus au sud, jusque dans le Turkestan libre.
en
After leaving Perm, Ivan Ogareff crossed the Ural mountains, entered Siberia, and penetrated the Kirghiz steppes, and there endeavored, not without success, to foment rebellion amongst their nomadic population.
eu
Gero hegoalderago jaitsi da, Turkestan askeraino. Han, Bukhara, Kokand eta Kunduzeko khanerrietan buruzagiak aurkitu ditu beren tatariarren tropak Siberiako probintzietara jaurtitzeko prest eta Errusiak Asian duen inperioa osorik inbaditzeko gertu.
es
Se dirigi? despues hacia el sur, hacia el Turquest?n libre, y en los khanatos de Bukhara, Khokhand y Kunduze ha encontrado jefes dispuestos a lanzar sus hordas t?rtaras sobre las provincias siberianas, provocando una invasi?n general del Imperio ruso en Asia.
fr
L?, aux khanats de Boukhara, de Khokhand, de Koundouze, il a trouv? des chefs dispos?s ? jeter leurs hordes tartares dans les provinces sib?riennes et ? provoquer une invasion g?n?rale de l'empire russe en Asie.
en
He then went so far south as free Turkestan; there, in the provinces of Bokhara, Khokhand, and Koondooz, he found chiefs willing to pour their Tartar hordes into Siberia, and excite a general rising in Asiatic Russia.
eu
Mugimendua isilgordeka antolatu da, baina tximista-kolpearen pare lehertu berri da, eta orain etenda daude mendebaldeko eta ekialdeko Siberien arteko bidea eta telegrafo haria!
es
El movimiento fomentado secretamente acaba de estallar como un rayo y ahora tenemos cortadas las v?as de comunicaci?n entre Siberia oriental y Siberia occidental.
fr
Le mouvement a ?t? foment? secr?tement, mais il vient d'?clater comme un coup de foudre, et maintenant les voies et moyens de communication sont coup?s entre la Sib?rie occidentale et la Sib?rie orientale !
en
The storm has been silently gathering, but it has at last burst like a thunderclap, and now all means of communication between Eastern and Western Siberia have been stopped.
eu
Eta gainera, Ivan Ogareff traidoreak, mendekua ase nahiz, nire anaiaren biziari eraso nahi dio!
es
Adem?s, Ivan Ogareff, ansiando vengarse, quiere atentar contra la vida de mi hermano.
fr
De plus, Ivan Ogareff, alt?r? de vengeance, veut attenter ? la vie de mon fr?re !
en
Moreover, Ivan Ogareff, thirsting for vengeance, aims at the life of my brother!"
eu
Tsarra berotua zen hizketan eta batetik bestera zebilen urduri.
es
El Zar iba excit?ndose mientras hablaba y cruzaba la estancias con pasos nerviosos.
fr
" Le czar s'?tait anim? en parlant et marchait ? pas pr?cipit?s.
en
The Czar had become excited whilst speaking, and now paced up and down with hurried steps.
eu
Polizi buru nagusiak ez zuen ezer erantzun, baina gogoetan ari zen bere artean: Errusiako enperadoreek atzerriratuei indulturik inoiz ematen ez zieten garaian, Ivan Ogareffek ez zituen bere asmoak beteko.
es
El jefe superior de polic?a no respondi? nada, pero se dec?a a s? mismo que, en los tiempos en que un emperador de Rusia no perdonaba jam?s a un exilado, los proyectos de Ivan Ogareff no hubieran podido realizarse.
fr
Le grand ma?tre de police ne r?pondit rien, mais il se disait, ? part lui, qu'au temps o? les empereurs de Russie ne graciaient jamais un exil?, les projets d'Ivan Ogareff n'auraient pu se r?aliser.
en
The chief of police said nothing, but he thought to himself that, during the time when the emperors of Russia never pardoned an exile, schemes such as those of Ivan Ogareff could never have been realized.
eu
Tsarra besaulki batean eseri zen ziplo. Polizi burua isilik egon zen pixka batean, baina gero tsarrarengana hurreratu eta zera galdetu zion:
es
Transcurrieron algunos instantes de silencio, despu?s de los cuales el jefe superior de polic?a se acerc? al Zar, que se hab?a dejado caer en un sill?n, dici?ndole:
fr
Quelques instants s'?coul?rent, pendant lesquels il garda le silence. Puis, s'approchant du czar, qui s'?tait jet? sur un fauteuil :
en
Approaching the Czar, who had thrown himself into an armchair, he asked, "Your majesty has of course given orders so that this rebellion may be suppressed as soon as possible?"
eu
-Zalantzarik gabe berorrek aginduak eman ditu inbasio horren aurka lehenbailehen egiteko?
es
-Vuestra Majestad habr? dado, sin duda, las ?rdenes necesarias para que la invasi?n sea rechazada inmediatamente.
fr
" Votre Majest?, dit-il, a sans doute donn? des ordres pour que cette invasion f?t repouss?e au plus vite ?
en
 
eu
-Bai-tsarraren arrapostua-.
es
-S?-respondi? el Zar-.
fr
-Oui, r?pondit le czar.
en
"Yes," answered the Czar.
eu
Nijneudinskeraino iritsi den azken telegramak martxan jarriko zituen Jeniseisk, Irkutsk eta Jakutskeko gobernuetako soldaduak, bai eta Amur probintziakoak eta Baikal aintzirakoak ere.
es
El ?ltimo mensaje que ha podido llegar a Nijni-Udinsk ordenaba poner en movimiento a las tropas de los gobiernos de Yeniseisk, Irkutsk y Yakutsk y las de las provincias de Amur y del lago Baikal.
fr
Le dernier t?l?gramme qui a pu passer ? Nijni-Oudinsk a d? mettre en mouvement les troupes des gouvernements d'Yenise?sk, d'Irkoutsk, d'Iakoutsk, celles des provinces de l'Amour et du lac Ba?kal.
en
"The last telegram which reached Nijni-Udinsk would set in motion the troops in the governments of Yenisei, Irkutsk, Yakutsk, as well as those in the provinces of the Amoor and Lake Baikal.
eu
Aldi berean, Perm eta Nijni Novgorodeko errejimentuak eta mugaldeko kosakoak Ural mendietara doaz atsedenik hartu gabe; baina, zoritxarrez, asteak beharko dituzte tatariarren tropei aurre egin ahal izateko.
es
Al mismo tiempo, los regimientos de Perm y Nijni-Novgorod y los cosacos de la frontera se dirigen a marchas forzadas hacia los Urales, pero, desgraciadamente, transcurrir?n varias semanas antes de que se encuentren frente a las columnas t?rtaras.
fr
En m?me temps, les r?giments de Perm et de Nijni-Novgorod et les Cosaques de la fronti?re se dirigent ? marche forc?e vers les monts Ourals ; mais, malheureusement, il faudra plusieurs semaines avant qu'ils puissent se trouver en face des colonnes tartares !
en
At the same time, the regiments from Perm and Nijni-Novgorod, and the Cossacks from the frontier, are advancing by forced marches towards the Ural Mountains; but some weeks must pass before they can attack the Tartars."
eu
-Eta duke handiak, berorren maiestatearen anaiak, Irkutsk probintzian isolaturik, ez du jada harreman zuzenik Moskurekin?
es
-Y el hermano de Vuestra Majestad, Su Alteza el Gran Duque, aislado en estos momentos en el gobierno de Irkutsk, ?no ha tomado m?s contactos directos con Mosc??
fr
-Et le fr?re de Votre Majest?, Son Altesse le grand-duc, en ce moment isol? dans le gouvernement d'Irkoutsk, n'est plus en communication directe avec Moscou ?
en
"And your majesty's brother, his Highness the Grand Duke, is now isolated in the government of Irkutsk, and is no longer in direct communication with Moscow?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"That is so."
eu
-Baina azken mezuengatik jakingo du zein diren berorren maiestateak hartu dituen neurriak eta nolako laguntza iritsiko zaion Irkutsketik hurbilen dauden probintzietatik?
es
-Pero, gracias a los ?ltimos mensajes, debe conocer las medidas que ha tomado Vuestra Majestad y qu? refuerzos puede esperar de los gobiernos m?s cercanos al de Irkutsk.
fr
-Mais il doit savoir, par les derni?res d?p?ches, quelles sont les mesures prises par Votre Majest? et quels secours il doit attendre des gouvernements les plus rapproch?s de celui d'Irkoutsk ?
en
"But by the last dispatches, he must know what measures have been taken by your majesty, and what help he may expect from the governments nearest Irkutsk?"
eu
-Hori badaki-erantzun zion tsarrak-, baina ez daki Ivan Ogareffek, erreboltari rola ez ezik, traidorearena ere jokatu behar duela, ez eta etsai amorratu hori bereziki bere kontra grinaturik dagoela ere.
es
-Lo sabe-respondi? el Zar-, pero lo que ignora es que Ivan Ogareff, al mismo tiempo que el papel de rebelde, se dispone a desempe?ar el de traidor, y mi hermano tiene en ?l un encarnizado enem?go personal.
fr
-Il le sait, r?pondit le czar, mais ce qu'il ignore, c'est qu'Ivan Ogareff, en m?me temps que le r?le de rebelle, doit jouer le r?le de tra?tre, et qu'il a en lui un ennemi personnel et acharn?.
en
"He knows that," answered the Czar; "but what he does not know is, that Ivan Ogareff, as well as being a rebel, is also playing the part of a traitor, and that in him he has a personal and bitter enemy.
eu
Duke handiaren zigorra izan zen haren lehenengo zorigaitza, eta, are larriagoa, nire anaiak ez du gizon hori ezagutzen.
es
La primera gran desgracia de Ivan Ogareff se debe a mi hermano y, lo que es peor, no conoce a este hombre.
fr
C'est au grand-duc qu'Ivan Ogareff doit sa premi?re disgr?ce, et, ce qu'il y a de plus grave, c'est que cet homme n'est pas connu de lui.
en
It is to the Grand Duke that Ogareff owes his first disgrace; and what is more serious is, that this man is not known to him.
eu
Ivan Ogareffen asmoa, beraz, Irkutskera joan eta han gezurrezko izenez duke handiari bere zerbitzuak eskaintzea da.
es
El proyecto de Ivan Ogareff es entrar en Irkutsk con nombre falso, ofrecer sus servicios al Gran Duque y ganarse su confianza.
fr
Le projet d'Ivan Ogareff est donc de se rendre ? Irkoutsk, et l?, sous un faux nom, d'offrir ses services au grand-duc.
en
Ogareff's plan, therefore, is to go to Irkutsk, and, under an assumed name, offer his services to the Grand Duke.
eu
Gero, haren uste onaz jabetu ondoren, tatariarrek Irkutsk inguratu eta haien esku utziko du hiria, eta duke handia harekin batera.
es
As?, cuando los t?rtaros cerquen la ciudad, ?l la entregar?, franque?ndoles la entrada y con ella a mi hermano, cuya vida estar? directamente amenazada.
fr
Puis, apr?s qu'il aura capt? sa confiance, lorsque les Tartares auront investi Irkoutsk, il livrera la ville, et avec elle mon fr?re, dont la vie est directement menac?e.
en
Then, after gaining his confidence, when the Tartars have invested Irkutsk, he will betray the town, and with it my brother, whose life he seeks.
eu
Arrisku handian dago nire anaiaren bizia! Horixe duzu nire bitartekoei esker dakidana, horixe duzu duke handiak ez dakiena, eta horixe duzu jakin beharra duena!
es
?stos son los informes que tengo; esto es lo que ignora mi hermano y que necesita saber.
fr
Voil? ce que je sais par mes rapports, voil? ce que ne sait pas le grand-duc, et voil? ce qu'il faut qu'il sache !
en
this is what the Grand Duke does not know; and this is what he must know!"
eu
-Bada, jauna, mandatari argi bat, kementsua...
es
-Pues bien, se?or, un correo inteligente, con coraje...
fr
-Eh bien, Sire, un courrier intelligent, courageux....
en
"Well, sire, an intelligent, courageous courier..."
eu
-Baten zain nago.
es
-Lo estoy esperando.
fr
-Je l'attends.
en
"I momentarily expect one."
eu
-Eta bizkor dabilela-gehitu zuen polizi buru nagusiak-, zeren, berorren baimenarekin jauna, Siberiako lurralde hori aukerako tokia da matxinadarako!
es
-Y que act?e con rapidez-agreg? el jefe de policia-porque, permitidme que lo recalque, se?or, no hay tierra m?s propicia a las rebeliones que Siberia.
fr
-Et qu'il fasse diligence, ajouta le grand ma?tre de police, car permettez-moi d'ajouter, Sire, que c'est une terre propice aux r?bellions que cette terre sib?rienne !
en
"And it is to be hoped he will be expeditious," added the chief of police;
eu
-Esan nahi duzu, jenerala, atzerriratuak inbaditzaileekin elkartuko direla?
es
-?Quieres decir que los exiliados pol?ticos har?n causa com?n con los invasores?
fr
-Veux-tu dire, g?n?ral, que les exil?s feraient cause commune avec les envahisseurs ?
en
"for, allow me to add, sire, that Siberia is a favorable land for rebellions."
