Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Izan ere, urak hartuta zegoen sakonune mehar hura Ubinsk eta Kamakova artean, isurbiderik gabeko aska eskerga batean bezala, euria atertu gabe aritu baitzuen aurreko asteetan.
es
Efectivamente, entre Ubinsk y Kamakova, las lluvias, muy copiosas unas semanas antes, hab?an depositado las aguas en aquella estrecha depresi?n como sobre una cuenca impermeable.
fr
En effet, entre Oubinsk et Kamakova, les pluies, tr?s abondantes quelques semaines auparavant, s'?taient conserv?es dans cette ?troite d?pression comme dans une imperm?able cuvette.
en
In fact, between Oubinsk and Kamakore the very heavy rains of some previous weeks were retained by this shallow depression as in a water-tight bowl.
eu
Etenik ere ez zeukan istil, urmael eta aintziren sare jarrai azkengabe hark.
es
No hab?a soluci?n de continuidad en aquellos estanques, pantanos y lagos.
fr
Il n'y avait m?me plus solution de continuit? ? cet interminable r?seau des mares, des ?tangs et des lacs.
en
There was, for a long distance, no break in the succession of swamps, pools, and lakes.
eu
Aintzira haietako bat, Txang izen txinatarraz ezaguna eta haren handitasunarengatik geografiaren nomenklaturan jasotzeko modukoa zena, hogei verstako luzeran inguratu behar izan zuen, zailtasun galantak garaituz. Atzerapenak sortu ziren, Mikel Strogoffen aurrera jo nahi itsuak ere ezin saihestu zituenak.
es
Uno de estos lagos-lo suficientemente considerable como para merecer esa denominaci?n geogr?fica-, el Chang-nombre chino-, tuvo que bordearlo Miguel Strogoff a lo largo de veinte verstas y a costa de grandes esfuerzos y dificultades extremas, lo cual ocasion? retrasos que toda la impaciencia del correo del Zar no pod?a impedir.
fr
L'un de ces lacs-assez consid?rable pour avoir m?rit? d'?tre admis ? la nomenclature g?ographique-, ce Tchang, chinois par son nom, dut ?tre c?toy? sur une largeur de plus de vingt verstes et au prix de difficult?s extr?mes. De l? quelques retards que toute l'impatience de Michel Strogoff ne pouvait emp?cher.
en
One of these lakes-large enough to warrant its geographical nomenclature-Tchang, Chinese in name, had to be coasted for more than twenty versts, and this with the greatest difficulty. Hence certain delays occurred, which all the impatience of Michael Strogoff could not avoid.
eu
Bestetik, zentzudun jokatu zuen Kamsken zalgurdirik hartu ez zuenean, haren zaldia igarotako lekuetan zehar ez zen-eta pasatuko beste ibilgailurik.
es
Hab?a hecho bien en no tomar un veh?culo en Kamsk, porque su caballo pasaba por lugares por los que ning?n carruaje hubiera podido pasar.
fr
Il avait d'ailleurs ?t? bien avis? en ne prenant pas une voiture ? Kamsk, car son cheval passa l? o? aucun v?hicule n'aurait pu passer.
en
He had been well advised in not taking a carriage at Kamsk, for his horse passed places which would have been impracticable for a conveyance on wheels.
eu
Arratseko bederatzietan Ikulskoera iritsi eta gaua egin zuen bertan. Barabako herri galdu hartan ez zuten batere berririk gerrari buruz.
es
A las nueve de la tarde, Miguel Strogoff llegaba a lkulsko?, en donde se detuvo toda la noche.
fr
Le soir, ? neuf heures, Michel Strogoff, arriv? ? Ikoulsko?, s'y arr?ta pendant toute la nuit.
en
In the evening, at nine o'clock, Michael Strogoff arrived at Ikoulskoe, and halted there over night.
eu
Bere izaeragatik beragatik, probintziaren atal hura, tatariar armadaren bi zutabeek eratzen zuten sardearen erdian kokaturik, inbasioaren lazgarrikerietatik urruti egon zen ordu arte.
es
En esa aldea perdida en la Baraba no se ten?a absolutamente ninguna noticia sobre la guerra y es que, por su misma naturaleza, esta parte de la provincia quedaba dentro de la bifurcaci?n que formaban las dos columnas t?rtaras que avanzaban una sobre Omsk y la otra sobre Tomsk, por eso hab?a escapado hasta aquel momento de los horrores de la invasi?n.
fr
Dans ce bourg perdu de la Baraba, les nouvelles de la guerre faisaient absolument d?faut. Par sa nature m?me, cette portion de la province, plac?e dans la fourche que formaient les deux colonnes tartares en se bifurquant l'une sur Omsk, l'autre sur Tomsk, avait ?chapp? jusqu'ici aux horreurs de l'invasion.
en
In this remote village of the Baraba news of the war was utterly wanting. From its situation, this part of the province, lying in the fork formed by the two Tartar columns which had bifurcated, one upon Omsk and the other upon Tomsk, had hitherto escaped the horrors of the invasion.
eu
Baina azkenik naturaren eragozpenak arinagoak eta urriagoak izango ziren, Mikel Strogoffek biharamunean utziko baitzuen Barabako zingira, beste atzerapenik ezean, eta bide garbia aurkituko berriz ere, Kolivaneraino falta zitzaizkion ehun eta hogei versta egin eta gero (133 kilometro).
es
Pero las dificultades de aquella inhospita naturaleza iban, al fin, a terminarse, ya que si no sobreven?a ning?n retraso, al d?a siguiente acabar?a de atravesar la Baraba, y despu?s de las ciento veinticinco verstas que a?n le separaban de Kolyvan, volver?a a encontrar una ruta mucho m?s practicable.
fr
Mais les difficult?s naturelles allaient enfin s'amoindrir, car, s'il n'?prouvait aucun retard, Michel Strogoff devait, d?s le lendemain, avoir quitt? la Baraba.
en
But the natural obstacles were now about to disappear, for, if he experienced no delay, Michael Strogoff should on the morrow be free of the Baraba and arrive at Kolyvan.
eu
Garrantzizko hiri horretara iritsirik, tarte bera izango zuen Tomskeraino. Orduan kontuak nola zeuden aztertu eta, segur aski, hiri hori inguratzera deliberatuko zuen, Feofar Khanen mendean baitzegoen jadanik, albisteak gezurrezkoak ez baziren.
es
Al llegar a esta importante aldea, se encontrar?a a igual distancia de Tomsk y, posiblemente, siguiendc el consejo de las circunstancias, se decidir?a por rodear esta ciudad que, si las noticias eran exactas, estaba ocupada por F?ofar-Khan.
fr
Arriv? ? ce bourg important, il ne serait plus qu'? une ?gale distance de Tomsk. Il prendrait alors conseil des circonstances, et, tr?s probablement, il se d?ciderait ? tourner cette ville, que F?ofar-Khan occupait, si les nouvelles ?taient exactes.
en
There he would be within eighty miles of Tomsk. He would then be guided by circumstances, and very probably he would decide to go around Tomsk, which, if the news were true, was occupied by Feofar-Khan.
eu
Barabako herrixka guztiak, Ikulskoe, kasu, edo Karginsk, biharamunean zeharkatu zuena, lasai antzean aurkitu zituen, soldadu tatariarren zutabeentzat ezinezkoa zelako eskualde istiltsu hartan barneratzea, han ezin baitziren eroso mugitu. Baina, Obi ibaiaren bazter oparoetara heltzean, ez ote zen beldur izatekoa Mikel Strogoffek, oztopo fisikoak atzean utzita, fidagaitza agertu beharko zuela gizon bat ikusi orduko?
es
Pero si aquellas aldeas, tales como Ikulsko? y Karguinsk, que atravesar?a al d?a siguiente, estaban tranquilas gracias a que su situaci?n geogr?fica nc era apropiada para que pudieran maniobrar las columnas t?rtaras, ?pod?a temer Miguel Strogoff que en las ricas margenes del Obi, si no ten?a que enfrentarse con las dificultades de la naturaleza, tendr?a que enfrentarse con el hombre?
fr
Mais si ces bourgs, tels qu'Ikoulsko?, tels que Karguinsk, qu'il d?passa le lendemain, ?taient relativement tranquilles, gr?ce ? leur situation dans la Baraba, o? les colonnes tartares eussent difficilement man?uvr?, n'?tait-il pas ? craindre que, sur les rives plus riches de l'Obi, Michel Strogoff, n'ayant plus ? redouter d'obstacles physiques, n'e?t tout ? appr?hender de l'homme ?
en
But if the small towns of Ikoulskoe and Karguinsk, which he passed on the next day, were comparatively quiet, owing to their position in the Baraba, was it not to be dreaded that, upon the right banks of the Obi, Michael Strogoff would have much more to fear from man?
eu
Baietz erantzun behar, nonbait.
es
Era veros?mil.
fr
cela ?tait vraisemblable.
en
It was probable.
eu
Hala eta guztiz, beharrean suertatuz gero, Irkutskeko bidetik kanpo abiatuko zen zalantzarik egin gabe. Estepan barrena bidaiatuz, baliabiderik gabe geratzeko arriskuan egongo zen noski. Han ez baita bide urraturik, han ez baita ez hiririk ez herrixkarik.
es
No obstante, si era necesario, no dudar?a en lanzarse fuera de la ruta de Irkutsk y viajar entonce, a trav?s de la estepa, con evidente riesgo de encontrarse sin recursos, ya que por all?, efectivamente, nc hab?an caminos trazados, ni ciudades, ni aldeas.
fr
Toutefois, s'il le fallait, il n'h?siterait pas ? se jeter hors de la route d'Irkoutsk. ? voyager alors ? travers la steppe, il risquerait ?videmment de se trouver sans ressource.
en
However, should it become necessary, he would not hesitate to abandon the beaten path to Irkutsk. To journey then across the steppe he would, no doubt, run the risk of finding himself without supplies.
eu
Baserri isolatu batzuk ozta-ozta, edo jende xeheen txabola soilak!
es
 
fr
L?, en effet, plus de chemin trac?, plus de villes ni de villages.
en
 
eu
Abegitsu hartuko zuten hartu ere, baina nekez eskuratuko zuen haien etxeetan biderako behar zuena! Hala ere, zalantza bakar bat ere ez.
es
Apenas si se encuentran algunas aldeas perdidas o simples caba?as habitadas por gente muy pobre y muy hospitalaria, sin duda, pero que apenas posee lo necesario Sin embargo, no dudar?a ni un instante.
fr
? peine quelques fermes isol?es, ou simples huttes de pauvres gens, hospitaliers sans doute, mais chez lesquels se trouverait ? peine le n?cessaire ! Cependant, il n'y aurait pas ? h?siter.
en
There would be, in fact, no longer a well-marked road. Still, there must be no hesitation.
eu
Azkenik, arratsaldeko hiru eta erdiak aldean, Kargatskeko geldilekua igaro ostean, Mikel Strogoffek Barabako azken sakonuneak utzi zituen gibelean, eta Siberiako lurraldearen lurzoru gogor idorra jotzen hasi ziren berriro ere haren zaldiaren zangoak.
es
Al fin, hacia las tres y media de la tarde, despu?s de haber pasado la estaci?n de Kargatsk, Miguel Strogoff dej? las ?ltimas depresiones de la Baraba y el suelo duro y seco del territorio siberiano sonaba de nuevo bajo los cascos de su caballo.
fr
Enfin, vers trois heures et demie du soir, apr?s avoir d?pass? la station de Kargatsk, Michel Strogoff quittait les derni?res d?pressions de la Baraba, et le sol dur et sec du territoire sib?rien sonnait de nouveau sous le pied de son cheval.
en
Finally, towards half past three in the afternoon, Michael Strogoff left the last depressions of the Baraba, and the dry and hard soil of Siberia rang out once more beneath his horse's hoofs.
eu
Uztailaren 16an atera zen Moskutik.
es
Hab?a dejado Mosc? el 15 de julio.
fr
Il avait quitt? Moscou le 15 juillet.
en
He had left Moscow on the 15th of July.
eu
Beraz, egun hartan, abuztuak 5, Irtish ibaiaren bazterretan galdutako hirurogeita hamar orduak kontatuz, hogei egun bete ziren haren irteeratik.
es
Aquel d?a pues, 5 de agosto, hab?an transcurrido ya veinte jornadas desde su partida, incluyendo las setenta hora,, perdidas en las orillas del Irtyche.
fr
Donc, ce jour-l?, 5 ao?t, en y comprenant plus de soixante-dix heures perdues sur les bords de l'Irtyche, vingt et un jours s'?taient ?coul?s depuis son d?part.
en
Therefore on this day, the 5th of August, including more than seventy hours lost on the banks of the Irtych, twenty days had gone by since his departure.
eu
Mila eta bostehun verstako bidea gelditzen zitzaion oraindik Irkutskeraino.
es
Mil quinientas verstas le separaban todav?a de Irkutsk.
fr
Quinze cents verstes le s?paraient encore d'Irkoutsk.
en
One thousand miles still separated him from Irkutsk.
eu
XVI. AZKEN AHALEGINA
es
16. EL ?LTIMO ESFUERZO
fr
CHAPITRE XVI. UN DERNIER EFFORT
en
CHAPTER XVI. A FINAL EFFORT
eu
Mikel Strogoff beldur zen parte txarreko topaketaren bat ez ote zuen izango Barabako zingirez harantzago luzatzen diren lautadetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zuzen zebilen. Soroek, zaldien apoez zanpa-zanpa eginda, tatariarrak han barrena pasa zirela erakusten zuten, eta barbaro horiez esan daiteke turkoez esan ohi dena:
es
Miguel Strogoff ten?a raz?n al temer alg?n mal encuentro en aquellas planicies que se prolongaban m?s all? de la Baraba, porque los campos, hollados por los cascos de los caballos, mostraban claramente que los t?rtaros hab?an pasado por all?, y de aquellos b?rbaros pod?a decirse lo mismo que se dice de los turcos:
fr
Michel Strogoff avait raison de redouter quelque mauvaise rencontre dans ces plaines qui se prolongent au-del? de la Baraba. Les champs, foul?s du pied des chevaux, montraient que les Tartares y avaient pass?, et de ces barbares on pouvait dire ce que l'on a dit des Turcs :
en
MICHAEL'S fear of meeting the Tartars in the plains beyond the Baraba was by no means ungrounded. The fields, trodden down by horses' hoofs, afforded but too clear evidence that their hordes had passed that way; the same, indeed, might be said of these barbarians as of the Turks:
eu
"Turkoa pasatzen den lekuan, belarra ez da berriz sortzen sekula!".
es
"Por all? por donde pasa el turco, no vuelve a crecer la hierba."
fr
" L? o? le Turc passe, l'herbe ne repousse jamais !
en
"Where the Turk goes, no grass grows."
eu
Mikel Strogoffek, hortaz, kontu handiz ibili behar zuen eskualde hura zeharkatzean.
es
El correo del Zar deb?a, pues, tomar las m?s minuciosas precauciones para atravesar aquellas comarcas.
fr
" Michel Strogoff devait donc prendre les plus minutieuses pr?cautions en traversant cette contr?e.
en
Michael saw at once that in traversing this country the greatest caution was necessary.
eu
Ke adar zenbaitek, zeru ertzetik gora kiribilka, herrixkak eta baserriak oraindik erretzen ari zirela adierazten zuten.
es
Algunas columnas de humo que se elevaban por encima del horizonte indicaban que todav?a ard?an las aldeas y los caser?os.
fr
Quelques volutes de fum?e qui se tordaient au-dessus de l'horizon indiquaient que bourgs et hameaux br?laient encore.
en
Wreaths of smoke curling upwards on the horizon showed that huts and hamlets were still burning.
eu
Tatariarren abangoardiak su eman ote zien, edo emirraren armada probintziaren azken mugetaraino aurreratua ote zen dagoeneko?
es
Aquellos incendios ?hab?an sido provocados por la vanguardia de las fuerzas t?rtaras, o el ej?rcito del Emir hab?a llegado ya a los ?ltimos limites de la provincia?
fr
Ces incendies avaient-ils ?t? allum?s par l'avant-garde, ou l'arm?e de l'?mir s'?tait-elle d?j? avanc?e jusqu'aux derni?res limites de la province ?
en
Had these been fired by the advance guard, or had the Emir's army already advanced beyond the boundaries of the province?
eu
Feofar Khan bera ote zegoen Jeniseisk probintzian?
es
?Se encontraba F?ofar-Khan personalmente en el gobierno del Yeniseisk?
fr
F?ofar Khan se trouvait-il de sa personne dans le gouvernement de l'Yenise?sk ?
en
Was Feofar-Khan himself in the government of Yeniseisk?
eu
Mikel Strogoffek ez zekien, eta ezin zuen deus erabaki puntu horri buruzko albiste zehatzik bereganatu arte.
es
Miguel Strogoff no lo sab?a y no pod?a decidir nada mientras no estuviera seguro sobre este punto.
fr
Michel Strogoff ne le savait et ne pouvait rien d?cider sans ?tre fix? ? cet ?gard.
en
Michael could settle on no line of action until these questions were answered.
eu
Hain inor gabe ote zegoen herrialdea? Siberiar bakar bat ere ez ote zuen topatuko horren berri emateko?
es
?Estaba el pa?s tan abandonado que no encontrar?a un solo siberiano a quien dirigirse?
fr
Le pays ?tait-il donc si abandonn? qu'il ne s'y trouv?t plus un seul Sib?rien pour le renseigner ?
en
Was the country so deserted that he could not discover a single Siberian to enlighten him?
eu
Mikel Strogoffek bi versta egin zituen arima bakar bat ere agertzen ez zuen bide hartan. Begiz bilatzen zituen ezker-eskuin ea etxeren batean norbait geratzen zen. Hutsik zeuden bisitatu zituen guztiak.
es
Miguel Strogoff anduvo dos verstas sobre una ruta absolutamente desierta, buscando con la mirada, a derecha e izquierda, alguna casa que no hubiera sido abandonada, pero todas las que visit? estaban completamente vac?as.
fr
Michel Strogoff fit deux verstes sur la route absolument d?serte. Il cherchait du regard, ? droite et ? gauche, quelque maison qui n'e?t pas ?t? d?laiss?e.
en
Michael rode on for two versts without meeting a human being. He looked carefully for some house which had not been deserted. Every one was tenantless.
eu
Txabola bat sumatu zuen zuhaitzen artean, oraindik kea zeriola. Gerturatu eta agure bat ikusi zuen etxearen hondakinetatik hainbat urratsetara, eta haurrak negarrez haren inguruan. Emakume bat, gaztea artean, haren alaba inondik ere, haur haien ama, hondamendi hari begira zegoen, lurrean belauniko, ikara begietan.
es
Finalmente distingui? una caba?a entre los ?rboles que todav?a humeaba y, al aproximarse, vio, a algunos pasos de los restos de la casa, a un anciano rodeado de ni?os que lloraban y una mujer, joven todav?a, que sin duda deb?a de ser su hija y madre de los peque?os, arrodillada sobre el suelo y contemplando con mirada extraviada aquella escena de desolaci?n.
fr
Une hutte, cependant, qu'il aper?ut entre les arbres, fumait encore. Lorsqu'il en approcha, il vit, ? quelques pas des restes de sa maison, un vieillard, entour? d'enfants qui pleuraient. Une femme, jeune encore, sa fille sans doute, la m?re de ces petits, agenouill?e sur le sol, regardait d'un ?il hagard cette sc?ne de d?solation.
en
One hut, however, which he could just see between the trees, was still smoking. As he approached he perceived, at some yards from the ruins of the building, an old man surrounded by weeping children. A woman still young, evidently his daughter and the mother of the poor children, kneeling on the ground, was gazing on the scene of desolation.
eu
Hilabete gutxiko ume bati bularra ematen zion. Esne gabe geratuko zen berehala.
es
Estaba amamantando a un ni?o de pocos meses, al que pronto le faltar?a hasta la leche.
fr
Elle allaitait un enfant de quelques mois, auquel son lait devait manquer bient?t.
en
She had at her breast a baby but a few months old; shortly she would have not even that nourishment to give it.
eu
Estutasuna eta nahigabea besterik ez zen familia hartan!
es
?Todo eran ruinas y miseria alrededor de esta desgraciada familia!
fr
Tout, autour de cette famille, n'?tait que ruines et d?nuement !
en
Ruin and desolation were all around!
eu
Mikel Strogoffek agurearengana jo zuen.
es
Miguel Strogoff se dirigi? hacia el anciano con voz grave:
fr
Michel Strogoff alla au vieillard.
en
Michael approached the old man.
eu
-Erantzuteko moduan zaude?
es
-?Puedes responderme?
fr
-Peux-tu me r?pondre ? lui dit-il d'une voix grave.
en
"Will you answer me a few questions?" he asked.
eu
-esan zion ahots larriaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitz egin ezak-ihardetsi zion gizon zaharrak.
es
-Habla-contest? el viejo.
fr
-Parle, r?pondit le vieillard.
en
"Speak," replied the old man.
eu
-Tatariarrak pasa dira hemen barrena?
es
-?Han pasado por aqu? los t?rtaros?
fr
-Les Tartares ont pass? par ici ?
en
"Have the Tartars passed this way?"
eu
-Bai, nire etxea sutan zagok eta!
es
-S?, puesto que mi casa est? ardiendo.
fr
-Oui, puisque ma maison est en flammes !
en
"Yes, for my house is in flames."
eu
-Armada osoa zen edo destakamendu bat?
es
-?Eran un ej?rcito o un destacamento?
fr
-?tait-ce une arm?e ou un d?tachement ?
en
"Was it an army or a detachment?"
eu
-Armada osoa, gure soroak hondatuta zaudek-eta ikusmira guztian!
es
-Un ej?rcito, puesto que por lejos que alcance tu vista, todos los campos est?n devastados.
fr
-Une arm?e, puisque, si loin que ta vue s'?tende, nos champs sont d?vast?s !
en
"An army, for, as far as eye can reach, our fields are laid waste."
eu
-Emirrak egiten zuen buru?
es
-?Iba comandado Por el Emir?
fr
-Command?e par l'?mir ?...
en
"Commanded by the Emir?"
eu
-Emirrak, Obi ibaiaren urak gorri jaisten dituk eta!
es
-Por el Emir, puesto que las aguas del Obi se han te?ido de rojo.
fr
-Par l'?mir, puisque les eaux de l'Obi sont devenues rouges !
en
"By the Emir; for the Obi's waters are red."
eu
-Eta Feofar Khan Tomsken sartu da?
es
-?Y F?ofar-Khan ha entrado en Tomsk?
fr
-Et F?ofar-Khan est entr? ? Tomsk ?
en
"Has Feofar-Khan entered Tomsk?"
eu
-Bai, Tomsken.
es
-S?.
fr
-A Tomsk.
en
"He has."
eu
-Badakizu tatariarrek Kolivan hartu ote duten?
es
-?Sabes si los t?rtaros se han apoderado de Kolyvan?
fr
-Sais-tu si les Tartares se sont empar?s de Kolyvan ?
en
"Do you know if his men have entered Kolyvan?"
eu
-Ez, Kolivan ez zagok-eta oraindik sutan!
es
-No, puesto que Kolyvan no est? ardiendo.
fr
-Non, puisque Kolyvan ne br?le pas encore !
en
"No; for Kolyvan does not yet burn."
eu
-Eskerrik asko, adiskidea.
es
-Gracias, amigo.
fr
-Merci, ami.
en
"Thanks, friend.
eu
Ezer egin dezaket zure alde eta zure familiaren alde?
es
?Puedo hacer algo por ti y por los tuyos?
fr
Puis-je faire quelque chose pour toi et les tiens ?
en
Can I aid you and yours?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"No."
eu
-Adio.
es
-Hasta la vista.
fr
-Au revoir.
en
"Good-by."
