Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adio.
es
-Hasta la vista.
fr
-Au revoir.
en
"Good-by."
eu
-Adio.
es
-Adi?s.
fr
-Adieu.
en
"Farewell."
eu
Eta Mikel Strogoffek, emakume gaixoaren magalean hogeita bost errublo utzi eta gero, zaldia ezproiez jo eta ibilaldiari ekin zion berriro ere, geldialdi labur horren ondotik. Emakumeak indarrik ez zuen izan ezta eskerrak emateko ere. Orain zerbait bazekien, behinik behin: Tomsk alde batera utzi beharra zuela kosta ahala kosta. Kolivanera joan zitekeen, han tatariarrak ez zeudenez gero.
es
Y Miguel Strogoff, despu?s de depositar veinticinco rublos sobre las rodillas de la desgraciada mujer, que ni siquiera tuvo fuerzas para dar las gracias, mont? de nuevo sobre su caballo y reemprendi? la marcha que por un instante hab?a interrumpido.
fr
Et Michel Strogoff, apr?s avoir mis vingt-cinq roubles sur les genoux de la malheureuse femme, qui n'eut m?me pas la force de le remercier, pressa son cheval et reprit sa marche, interrompue un instant.
en
And Michael, having presented five and twenty roubles to the unfortunate woman, who had not even strength to thank him, put spurs to his horse once more.
eu
Hiri horretara sartu eta bidai aldi luze baterako hornitu;
es
Ahora ya sab?a que deb?a evitar pasar a todo trance por Tomsk.
fr
Il savait maintenant une chose, c'est qu'? tout prix il devait ?viter de passer ? Tomsk.
en
One thing he knew; he must not pass through Tomsk.
eu
horixe egin behar zuen. Lehenbizi Obi gurutzatu, gero Kolivanera, handik Tomsk inguratu Irkutskeko bidea utziz, eta, Jeniseisk probintziara iristean, bide nagusia hartu berriz ere, inbaditzaileek ez baitzuten eskualde hori mendean.
es
Dirigirse a Kolyvan, adonde los t?rtaros a?n no hab?an llegado, todav?a era posible y lo que deb?a hacer en esta ciudad era reavituallarse para una larga etapa y lanzarse fuera de la ruta de Irkutsk, dando un rodeo para no pasar por Tomsk, despu?s de haber franqueado el Obi.
fr
Aller ? Kolyvan, o? les Tartares n'?taient pas encore, c'?tait possible. S'y ravitailler pour une longue ?tape, c'?tait ce qu'il fallait faire.
en
To go to Kolyvan, which the Tartars had not yet reached, was possible. Yes, that is what he must do; there he must prepare himself for another long stage.
eu
Beste irtenbiderik ez zeukan.
es
No hab?a otro camino a seguir.
fr
Se jeter ensuite hors de la route d'Irkoutsk pour tourner Tomsk, apr?s avoir franchi l'Obi, il n'y avait pas d'autre parti ? prendre.
en
There was nothing for it but, having crossed the Obi, to take the Irkutsk road and avoid Tomsk.
eu
Ibilbidea erabakita, Mikel Strogoff ezin duda-mudatan denborarik galdu. Ez zuen egin, eta, zaldiari ibilera arin beti-berdina eraginez, Obi ibaiaren eskuineko ertzera zeraman bide zuzenari jarraitu zion.
es
Una vez decidido este nuevo itinerario, Miguel Strogoff no dud? ni un instante, e imprimiendo a su caballo una marcha r?pida y regular, sigui? la ruta directa que le llevaba a la orilla izquierda del Obi, del que le separaban a?n cuarenta verstas.
fr
Ce nouvel itin?raire d?cid?, Michel Strogoff ne devait pas h?siter un instant. Il n'h?sita pas, et, imprimant ? son cheval une allure rapide et r?guli?re, il suivit la route directe qui aboutissait ? la rive gauche de l'Obi, dont quarante verstes le s?paraient encore.
en
This new route decided on, Michael must not delay an instant. Nor did he, but, putting his horse into a steady gallop, he took the road towards the left bank of the Obi, which was still forty versts distant.
eu
Berrogei versta baizik ez zeuden hartaraino. Aurkituko zuen txalupa bat beste aldera igarotzeko, edo, ibai ontziak tatariarrek suntsiturik, igerian pasa beharko zuen? Ikusiko.
es
?Encontrar?a un transbordador para poder atravesar el r?o, o los t?rtaros habr?an destruido todo tipo de embarcaciones, vi?ndose obligado a atravesar el r?o a nado? Ya lo resolver?a.
fr
Trouverait-il un bac pour le traverser, ou, les Tartares ayant d?truit les bateaux du fleuve, serait-il forc? de le passer ? la nage ?
en
Would there be a ferry boat there, or should he, finding that the Tartars had destroyed all the boats, be obliged to swim across?
eu
Zaldia ahul-ahula zegoen eta erabat akiturik, geratzen zitzaion indar apurra azken tartean ahitu ondoren. Mikel Strogoffek beste batekin aldatzen saiatu beharko zuen Kolivanen.
es
En cuanto al caballo, muy agotado ya, despu?s de pedirle que empleara el resto de sus fuerzas en esta etapa, Miguel Strogoff intentar?a cambiarlo por otro en Kolyvan.
fr
Il aviserait. Quant ? son cheval, bien ?puis? alors, Michel Strogoff, apr?s lui avoir demand? ce qui lui restait de force pour cette derni?re ?tape, devrait chercher ? l'?changer contre un autre ? Kolyvan.
en
As to his horse, it was by this time pretty well worn out, and Michael intended to make it perform this stage only, and then to exchange it for a fresh one at Kolyvan.
eu
Ohartzen zen abere errukarria behea jotzeko zorian zegoela.
es
Sent?a el que dentro de poco el pobre animal se quedar?a sin su due?o.
fr
Il sentait bien qu'avant peu le pauvre animal manquerait sous lui.
en
Kolyvan would be like a fresh starting point, for on leaving that town his journey would take a new form.
eu
Kolivan, bada, abiapuntu berria balitz bezala ikusten zuen, hiri horretatik aurrera bidaia beste egoera batzuetan egin beharko baitzuen.
es
Kolyvan deb?a ser, pues, como un nuevo punto de partida, porque a partir de esta ciudad su viaje se efectuar?a en unas nuevas condiciones.
fr
Kolyvan devait donc ?tre comme un nouveau point de d?part, car, ? partir de cette ville, son voyage s'effectuerait dans des conditions nouvelles.
en
So long as he traversed a devastated country the difficulties must be very great;
eu
Errausturiko lurraldean zebilen bitartean, zailtasunak handiak izango ziren oraindik, baina, Tomsk saihestu eta Irkutskeko bidea berriz hartzen bazuen, egun batzuetan erdietsiko zuen bere helburua.
es
Mientras recorriese el pa?s devastado, las dificultades ser?an grandes todav?a, pero si despu?s de evitar Tomsk pod?a reemprender la marcha por la ruta de Irkutsk a trav?s de la provincia de Yeniseisk, que los invasores no hab?an desolado todav?a, esperaba llegar al final de su viaje en pocos d?as.
fr
Tant qu'il parcourrait le pays ravag?, les difficult?s seraient grandes encore, mais si, apr?s avoir ?vit? Tomsk, il pouvait reprendre la route d'Irkoutsk ? travers la province d'Yenise?sk, que les envahisseurs ne d?solaient pas encore, il devait avoir atteint son but en quelques jours.
en
but if, having avoided Tomsk, he could resume the road to Irkutsk across the province of Yeniseisk, which was not yet laid waste, he would finish his journey in a few days.
eu
Arratsaldea gautu zuen, egun bero baten ondotik. Iluntasun beltzak bildu zuen estepa gauerdian.
es
Despu?s de una calurosa jornada, lleg? el atardecer y, a medianoche, una profunda oscuridad envolv?a la estepa.
fr
La nuit ?tait venue, apr?s une assez chaude journ?e.
en
Night came on, bringing with it refreshing coolness after the heat of the day.
eu
Haizea osorik baretu zen eguzkia sartzearekin batera, eta eguratsa apal-apal ageri zen.
es
El viento, que hab?a desaparecido al ponerse el sol, dejaba la atm?sfera en una calma absoluta.
fr
Une assez profonde obscurit?, ? minuit, enveloppa la steppe.
en
At midnight the steppe was profoundly dark.
eu
Zaldiaren ibilera besterik ez zen aditzen bide inor gabean, eta bizkortu nahian zaldizkoak esaten zizkion berba zenbait.
es
?nicamente dejaban o?rse sobre la desierta ruta el galope del caballo y algunas palabras con las que su due?o le animaba.
fr
Seul, le bruit des pas du cheval se faisait entendre sur la route d?serte, et aussi quelques paroles avec lesquelles son ma?tre l'encourageait.
en
The sound of the horses's hoofs alone was heard on the road, except when, every now and then, its master spoke a few encouraging words.
eu
Ilunpe horietan, arretarik handienaz ibili beharra zegoen bidetik ez ateratzeko, bide bazterrak Obira zihoazen errekasto eta urmaelez beterik baitzeuden.
es
En medio de aquellas tinieblas era preciso poner una atenci?n extrema para no lanzarse fuera del camino, bordeado de estanques y de peque?as corrientes de agua, tributarias del Obi.
fr
Au milieu de ces t?n?bres, il fallait une extr?me attention pour ne pas se jeter hors du chemin, bord? d'?tangs et de petits cours d'eau, tributaires de l'Obi.
en
In such darkness as this great care was necessary lest he should leave the road, bordered by pools and streams, tributaries of the Obi.
eu
Mikel Strogoff aurrera zihoan ahalik agudoena, baina arretatsu. Iluna zulatzen zuen bere begi bikainekin, baina konfiantza handia zeukan baita zaldiaren ernetasunean ere, ongi baitzekien zuhurra baino zuhurrago ibiltzen zela beti.
es
Miguel Strogoff avanz? tan r?pidamente como le era posible, pero con una cierta circunspeccion, confiando tanto en su excelente vista, que penetraba las sombras, como en la prudencia de su caballo, cuya sagacidad le era sobradamente conocida.
fr
Michel Strogoff s'avan?ait donc aussi rapidement que possible, mais avec une certaine circonspection.
en
Michael therefore advanced as quickly as was consistent with safety.
eu
Halako batean, Mikel Strogoff zaldi gainetik jaitsi eta bidearen nondik norakoa aztertzen ari zenean, mendebaldetik marmar nahasi bat zetorrela iruditu zitzaion.
es
En aquel momento, Miguel Strogoff, habiendo puesto pie a tierra para cerciorarse de la direcci?n exacta que tomaba el camino, creyo oir un murmullo confuso que proced?a del oeste.
fr
Il s'en rapportait non moins ? l'excellence de ses yeux, qui per?aient l'ombre, qu'? la prudence de son cheval, dont il connaissait la sagacit?.
en
He trusted no less to the excellence of his eyes, which penetrated the gloom, than to the well-proved sagacity of his horse.
eu
Zamalkatze urrun baten hotsa zen, lur idor baten gainean. Zalantzarik ez.
es
Era como el ruido de una cabalgata lejana sobre la tierra reseca. No hab?a duda.
fr
? ce moment, Michel Strogoff, ayant mis pied ? terre, cherchait ? reconna?tre exactement la direction de la route, lorsqu'il lui sembla entendre un murmure confus qui venait de l'ouest.
en
Just as Michael dismounted to discover the exact direction of the road, he heard a confused murmuring sound from the west.
eu
Versta bat edo bi atzerago, urrats segida batek jotzen zuen lurzorua erregulartasunez.
es
A una o dos verstas detr?s de ?l se produc?a una cierta cadencia de pasos que golpeaban regularmente el suelo.
fr
C'?tait comme le bruit d'une chevauch?e lointaine sur la terre s?che. Pas de doute.
en
It was like the noise of horses' hoofs at some distance on the parched ground.
eu
Adiago entzun zuen, belarria bidearen erdian bertan ipinita.
es
Miguel Strogoff escuch? con mayor atenci?n, despu?s de haber puesto su o?do en el eje mismo del camino.
fr
Michel Strogoff ?couta avec plus d'attention, apr?s avoir pos? son oreille ? l'axe m?me du chemin.
en
Michael listened attentively, putting his ear to the ground.
eu
"Zalditeriako destakamendu bat duk, Omsk aldetik datorrena-esan zuen bere artean-.
es
-Es un destacamento de jinetes que vienen por la ruta de Omsk-se dijo-.
fr
" C'est un d?tachement de cavaliers qui vient par la route d'Omsk, se dit-il.
en
"It is a detachment of cavalry coming by the road from Omsk," he said to himself.
eu
Arin zatozak, hotsa gero eta ozenagoa heltzen duk eta.
es
Marchan a paso r?pido, porque el ruido aumenta.
fr
Il marche rapidement, car le bruit augmente.
en
"They are marching very quickly, for the noise is increasing.
eu
Errusiarrak ala tatariarrak ote?"
es
?Ser?n rusos o t?rtaros?
fr
Sont-ce des Russes ou des Tartares ?
en
Are they Russians or Tartars?"
eu
Entzuteari ekin zion berriz ere.
es
Miguel Strogoff escuch? todav?a.
fr
Michel Strogoff ?couta encore.
en
Michael again listened.
eu
"Bai-esan zuen-, zaldizko horiek trosta bizian zatozak!
es
-S?, estos jinetes vienen a todo galope.
fr
Avant dix minutes, ils seront ici !
en
"Yes," said he, "they are at a sharp trot.
eu
Hamar minutu gabe, hemen dituk!
es
?Estar?n aqu? antes de diez minutos!
fr
Mon cheval ne saurait les devancer.
en
My horse cannot outstrip them.
eu
Nire zaldiak ezin ditik atzean utzi.
es
Mi caballo no podr? mantener la distancia.
fr
Si ce sont des Russes, je me joindrai ? eux.
en
If they are Russians I will join them;
eu
Errusiarrak badira, haiekin joango nauk. Eta tatariarrak badira, alde egin behar zaiek!
es
Si son rusos, me unir? a ellos, pero si son t?rtaros, es preciso evitarlos.
fr
Si ce sont des Tartares, il faut les ?viter !
en
if Tartars I must avoid them.
eu
Baina nola?
es
?Pero c?mo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Non ezkutatuko naiz estepa honetan?"
es
?Donde puedo esconderme en esta estepa?
fr
O? me cacher dans cette steppe ?
en
Where can I hide in this steppe?"
eu
Mikel Strogoffek ingurura begiratu eta haren begi sarkorrak masa lauso bat aurkitu zuen itzaletan, ehun bat pauso aurrerago, bidearen ezker aldean.
es
Miguel Strogoff mir? a su alrededor y su penetrante mirada descubri? una masa confusamente perfilada en las sombras, a un centenar de pasos delante de ?l, a la derecha del camino.
fr
Michel Strogoff regarda autour de lui, et son ?il si p?n?trant d?couvrit une masse confus?ment estomp?e dans l'ombre, ? une centaine de pas en avant, sur la gauche de la route.
en
He gave a look around, and, through the darkness, discovered a confused mass at a hundred paces before him on the left of the road.
eu
"Bazagok han oihantxo bat.
es
-All? hay una espesura-se dijo-, aunque buscar refugio es exponerme a ser apresado si los jinetes la registran;
fr
" Il y a l? quelque taillis, se dit-il.
en
"There is a copse!" he exclaimed.
eu
Hor bilatuko diat aterpea. Atzemango naitek, arakatzen badute, baina ez zagok aukerarik!
es
no tengo elecci?n. ?Aqu? est?n!
fr
Y chercher refuge, c'est m'exposer peut-?tre ? ?tre pris, si ces cavaliers le fouillent, mais je n'ai pas le choix ! Les voil? !
en
"To take refuge there is to run the risk of being caught, if they are in search of me;
eu
Hemen dituk!
es
?aqu? est?n!
fr
les voil? ! "
en
but I have no choice."
eu
hemen dituk!" Handik gutxira, Mikel Strogoff, zaldia uhaletik herrestan eramanez, alertzezko baso txiki batera iritsi zen.
es
Instantes despu?s, Miguel Strogoff, llevando a su caballo por la brida, llegaba a un peque?o bosque de maleza, al cual tuvo acceso por una vereda.
fr
Quelques instants apr?s, Michel Strogoff, tra?nant son cheval par la bride, arrivait ? un petit bois de m?l?zes, auquel la route donnait acc?s.
en
In a few moments Michael, dragging his horse by the bridle, reached a little larch wood, through which the road lay.
eu
Bidetik beretik heltzen zen haraino. Basatza eta urmaelen artean zegoen, haraindian eta honaindian zuhaitzez soil-soildua.
es
Aqu? y all?, completamente desprovista de ?rboles, discurr?a aquella senda entre barrancos y estanques, separados por matas de juncos y brezos nacientes.
fr
Au-del? et en de??, compl?tement d?garnie d'arbres, elle se d?veloppait entre des fondri?res et des ?tangs, que s?paraient des buissons nains, faits d'ajoncs et de bruy?res.
en
Beyond this it was destitute of trees, and wound among bogs and pools, separated by dwarfed bushes, whins, and heather.
eu
Otea eta txilarra hazten ziren ur istilen arteko sastraketan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi alboetatik, beraz, ezin ibil zitekeen, eta destakamenduak oihantxo haren aurretik pasa beharko derrigorrean, Irkutskeko bide nagusian zehar zetozenez gero.
es
A ambos lados, el terreno era absolutamente impracticable y el destacamento deb?a pasar forzosamente por delante de aquel bosquecillo, ya que segu?a la gran ruta hacia Irkutsk.
fr
Des deux c?t?s, le terrain ?tait donc absolument impraticable, et le d?tachement devait forc?ment passer devant ce petit bois, puisqu'il suivait le grand chemin d'Irkoutsk.
en
The ground on either side was quite impracticable, and the detachment must necessarily pass through the wood.
eu
Mikel Strogoff alertzeen babesera sartu, eta, berrogei bat pausoz barneratzean, erreka batek geldiarazi zuen. Urak zirkulu erdi itxurako barruti batean ixten zuen oihan txikia.
es
Miguel Strogoff busc? la protecci?n de la maleza, pero apenas se hab?a internado unos cuarenta pasos cuando se vio detenido por una corriente de agua que encerraba la espesura en un recinto semicircular.
fr
Michel Strogoff se jeta sous le couvert des m?l?zes, et, s'y ?tant enfonc? d'une quarantaine de pas, il fut arr?t? par un cours d'eau qui fermait ce taillis par une enceinte semi-circulaire.
en
They were pursuing the high road to Irkutsk. Plunging in about forty feet, he was stopped by a stream running under the brushwood.
eu
Baina itzala hain zen iluna, non arriskurik batere ez zen Mikel Strogoff ikusia izateko, basotxoa xehe-xehe miatzen ez bazuten, behintzat.
es
Las sombras eran tan espesas que el correo del Zar no corria ning?n peligro de ser visto, a menos que el bosquecillo fuera minuciosamente registrado.
fr
Mais l'ombre ?tait si ?paisse, que Michel Strogoff ne courait aucun risque d'?tre vu, ? moins que ce petit bois ne f?t minutieusement fouill?.
en
But the shadow was so deep that Michael ran no risk of being seen, unless the wood should be carefully searched.
eu
Zaldia ur bazterrera eraman eta zuhaitz batean lotu zuen. Gero, oihanaren ertzera itzuli eta etzanda jarri zen, afera norekin izango zuen ikusteko asmoz.
es
Condujo, pues, su caballo hasta la orilla del riachuelo y, despu?s de atarlo a un ?rbol, volvi? al lindero del bosque para cerciorarse de a qu? bando pertenec?an los jinetes.
fr
Il conduisit donc son cheval jusqu'au cours d'eau, et il l'attacha ? un arbre, puis, il revint s'?tendre ? la lisi?re du bois, afin de reconna?tre ? quel parti il avait affaire.
en
He therefore led his horse to the stream and fastened him to a tree, returning to the edge of the road to listen and ascertain with what sort of people he had to do.
eu
Alertze multzo baten atzean ipini orduko, argi zirriborrotsu bat agertu zen.
es
Apenas acababa de agazaparse detr?s de la maleza, cuando un resplandor bastante confuso, del que se destacaban aqu? y all? algunos puntos brillantes, apareci? entre las sombras.
fr
? peine Michel Strogoff avait-il pris place derri?re un bouquet de m?l?zes, qu'une lueur assez confuse apparut, sur laquelle tranchaient ?? et l? quelques points brillants qui s'agitaient dans l'ombre.
en
Michael had scarcely taken up his position behind a group of larches when a confused light appeared, above which glared brighter lights waving about in the shadow.
eu
Han-hemenka puntu dirdaitsu batzuk dantzan zebiltzan iluntasunean. "Zuziak!", esan zuen berekiko.
es
-?Antorchas! -se dijo.
fr
" Des torches ! " se dit-il.
en
"Torches!" said he to himself.
eu
Eta atzera egin zuen bizi-bizi, basati bat bezala narrasean, alertzeen arteko alderik trinkoenerantz.
es
Y retrocedi? vivamente, desliz?ndose como un felino, hasta ocultarse en la parte m?s densa de la espesura.
fr
Et il recula vivement, en se glissant comme un sauvage dans la portion la plus ?paisse du taillis.
en
And he drew quickly back, gliding like a savage into the thickest underwood.
eu
Oihantxora hurbiltzerakoan, zaldien ibilera mantsotzen hasi zen.
es
A medida que iban aproxim?ndose al bosquecillo, el paso de los caballos comenzaba a hacerse m?s lento.
fr
En approchant du bois, le pas des chevaux commen?a ? se ralentir.
en
As they approached the wood the horses' pace was slackened.
eu
Bidearen zoko-moko guztiak aztertzeko ari ote ziren zaldizko haiek argi ematen?
es
?Registrar?an aquellos jinetes la ruta, con la intenci?n de observar hasta los m?s peque?os detalles?
fr
Ces cavaliers ?clairaient-ils donc la route avec l'intention d'en observer les moindres d?tours ?
en
The horsemen were probably lighting up the road with the intention of examining every turn.
aurrekoa | 124 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus