Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Bidearen zoko-moko guztiak aztertzeko ari ote ziren zaldizko haiek argi ematen?
es
?Registrar?an aquellos jinetes la ruta, con la intenci?n de observar hasta los m?s peque?os detalles?
fr
Ces cavaliers ?clairaient-ils donc la route avec l'intention d'en observer les moindres d?tours ?
en
The horsemen were probably lighting up the road with the intention of examining every turn.
eu
Mikel Strogoffek halaxe uste izan zuen, nonbait, eta, senari jarraituz, errekaren hegiraino atzeratu zen, uretan murgiltzeko prest, beharrezkoa bazen.
es
Miguel Strogoff debi? de temerlo y retrocedi? hasta la orilla del curso de agua, dispuesto a sumergirse si era preciso.
fr
Michel Strogoff dut le craindre, et, instinctivement, il recula jusqu'? la berge du cours d'eau, pr?t ? s'y plonger, s'il le fallait.
en
Michael feared this, and instinctively drew near to the bank of the stream, ready to plunge in if necessary.
eu
Destakamendua gelditu egin zen baso txikiaren parera iristean.
es
El destacamento, al llegar a la altura de aquella espesura, se detuvo.
fr
Le d?tachement, arriv? ? la hauteur du taillis, s'arr?ta.
en
Arrived at the top of the wood, the detachment halted.
eu
Zaldizkoak lurrera jaitsi ziren zaldi gainetik.
es
Los jinetes descabalgaron.
fr
Les cavaliers mirent pied ? terre.
en
The horsemen dismounted.
eu
Berrogeita hamar inguru ziren. Hamar batek zuziak zeramatzaten, bidea eremu handian argitzen zutela.
es
Eran alrededor de una cincuentena y diez de ellos llevaban antorchas que iluminaban la ruta en una amplia extensi?n.
fr
Ils ?taient cinquante environ. Une dizaine d'entre eux portaient des torches, qui ?clairaient la route dans un large rayon.
en
There were about fifty. A dozen of them carried torches, lighting up the road.
eu
Prestamenak egiten hasi, eta Mikel Strogoff konturatu zen ustekabeko zorteari esker destakamenduak ez zuela inola ere pentsatzen basoa bisitatzea, leku hartan geldialdi txiki bat egitea baizik, zaldiek arnasa hartzeko eta gizonek jakiren bat sabeleratzeko.
es
Por ciertos preparativos, Miguel Strogoff se dio cuenta de que por una fortuna inesperada, el destacamento no iba a registrar la espesura, sino que iba a vivaquear en aquel lugar para dar reposo a los caballos y permitir a los hombres que tomaran alg?n alimento.
fr
? certains pr?paratifs, Michel Strogoff reconnut que, par un bonheur inattendu, le d?tachement ne songeait aucunement ? visiter la taillis, mais ? bivouaquer en cet endroit, pour faire reposer les chevaux et permettre aux hommes de prendre quelque nourriture.
en
By watching their preparations Michael found to his joy that the detachment were not thinking of visiting the copse, but only bivouacking near, to rest their horses and allow the men to take some refreshment.
eu
Izan ere, zaldiak, bridak kenduta, bazkatzen hasi ziren lurzorua estaltzen zuen belardi sarrian.
es
Efectivamente, los caballos fueron desensillados y comenzaron a pastar por la espesa hierba que tapizaba el suelo.
fr
En effet, les chevaux, d?brid?s, commenc?rent ? pa?tre l'herbe ?paisse qui tapissait le sol.
en
The horses were soon unsaddled, and began to graze on the thick grass which carpeted the ground.
eu
Eta zaldizkoak bidearen luzeran etzanda jarri eta zakutoetatik ateratako janariak banatzeari ekin zioten.
es
En cuanto a los jinetes, se tendieron a lo largo del camino y comenzaron a repartirse la comida que llevaban en sus mochilas.
fr
Quant aux cavaliers, ils s'?tendirent au long de la route et se partag?rent les provisions de leurs havresacs.
en
The men meantime stretched themselves by the side of the road, and partook of the provisions they produced from their knapsacks.
eu
Mikel Strogoffek odol hotzari eutsi zion, eta, belar handien artean narrastuz, zerbait ikusten eta entzuten saiatu zen.
es
Miguel Strogoff conservaba toda su sangre fr?a y desliz?ndose entre los matorrales, intent? ver y o?r.
fr
Michel Strogoff avait conserv? tout son sang-froid, et, se glissant entre les hautes herbes, il chercha ? voir, puis ? entendre. C'?tait un d?tachement qui venait d'Omsk.
en
Michael's self-possession had never deserted him, and creeping amongst the high grass he endeavored not only to examine the new-comers, but to hear what they said.
eu
Omsketik zetorren destakamendua. Zaldizkoak uzbekak ziren, Tatarian nagusi den arrazakoak eta mongoliarrekin antza handia dutenak.
es
Era un destacamento que proced?a de Omsk y estaba compuesto por jinetes usbecks, raza dominante en Tartaria, cuyo tipo se asemeja sensiblemente al mongol.
fr
Il se composait de cavaliers usbecks, race dominante en Tartarie, que leur type rapproche sensiblement des Mongols.
en
It was a detachment from Omsk, composed of Usbeck horsemen, a race of the Mongolian type.
eu
Gizon horiek, lerdenak eta sendoak, batez besteko garaiera baino altuagoak, aurpegiera basati zakarrekoak, talpak izeneko txanoa janzten zuten buruan, arkume beltzaren larruz egina, eta orpo luzeko bota larru-horiak oinetan, punta-muturra gora altxatuta zeukatenak, erdi aroko zapaten irudira.
es
Estos hombres, bien constituidos, de una talla superior a la media, de rasgos duros y salvajes, estaban cubiertos con un talpak, especie de gorro de piel de carnero negra, e iban calzados con botas amarillas de tac?n alto, cuyas puntas se dirig?an hacia arriba, como los zapatos de la Edad Media.
fr
Ces hommes, bien constitu?s, d'une taille au-dessus de la moyenne, aux traits rudes et sauvages, ?taient coiff?s du " talpak ", sorte de bonnet de peau de mouton noir, et chauss?s de bottes jaunes ? hauts talons, dont le bout se relevait en pointe, comme aux souliers du Moyen ?ge.
en
These men, well built, above the medium height, rough, and wild-featured, wore on their heads the "talpak," or black sheep-skin cap, and on their feet yellow high-heeled boots with turned-up toes, like the shoes of the Middle Ages.
eu
Zamarrak, oihal indianoz eginak eta kotoi gordinez estaliak, gerrian estutzen zituzten, tatxet gorriz apainduriko gerriko baten bitartez.
es
Su pelliza era de indiana y estaba guateada con algod?n crudo, sujet?ndola a la cintura mediante un cintur?n de cuero con pintas rojas.
fr
Leur pelisse, faite d'indienne ouat?e avec du coton ?cru, les serrait ? la taille par une ceinture de cuir soutach?e de rouge.
en
Their tunics were close-fitting, and confined at the waist by a leathern belt braided with red.
eu
Ongi armaturik zihoazen. Defentsarako, ezkutua, eta, erasorako, sable gakoa, ganibet luzea eta suharriaz pizten zen fusila, zelatik zintzilik.
es
Sus armas defensivas eran un escudo y las ofensivas estaban constituidas por un sable curvo, un largo cuchillo y un fusil de mecha suspendido del arz?n de la silla.
fr
Ils ?taient arm?s, d?fensivement d'un bouclier, et offensivement d'un sabre courbe, d'un long coutelas et d'un fusil ? pierre suspendu ? l'ar?on de la selle.
en
They were armed defensively with a shield, and offensively with a curved sword, and a flintlock musket slung at the saddle-bow.
eu
Feltrozko kapa bana zeramaten, kolore bizikoa, sorbaldetan bildurik.
es
Una capa de fieltro de colores brillantes cubr?a sus espaldas.
fr
Sur leurs ?paules se drapait un manteau de feutre de couleur ?clatante.
en
From their shoulders hung gay-colored cloaks.
eu
Zaldiak, bazkan aske basoaren mugan, arraza uzbekekoak ziren, gizonak bezala.
es
Los caballos, que pastaban con toda libertad por los linderos de la espesura, eran de raza usbecka, como los jinetes que los montaban.
fr
Les chevaux, qui paissaient en toute libert? sur la lisi?re du taillis, ?taient de race usb?que, comme ceux qui les montaient.
en
The horses, which were feeding at liberty at the edge of the wood, were, like their masters, of the Usbeck race.
eu
Ederki nabaritzen zen hori zuzien dirdaipean, argi bizia jaurtitzen baitzuten alertzeen adarren azpian.
es
Esta circunstancia pod?a distinguirse perfectamente a la luz de las antorchas que proyectaban una viva claridad sobre el ramaje de la maleza.
fr
Cela se voyait parfaitement ? la lueur des torches qui projetaient un vif ?clat sous la ramure des m?l?zes.
en
 
eu
Abere horiek, zaldi turkomanak baino txikixeagoak baina indar bikaina dutenak, oso egokiak dira bidaia luzeetarako, eta lauoinka baino ez dakite ibiltzen.
es
Estos animales, un poco m?s peque?os que el caballo turcomano, pero dotados de una notable fortaleza, son bestias de fondo que no conocen otro tipo de marcha que el galope.
fr
Ces animaux, un peu plus petits que le cheval turcoman, mais dou?s d'une force remarquable, sont des b?tes de fond qui ne connaissent pas d'autre allure que celle du galop.
en
These animals are rather smaller than the Turcomanian horses, but are possessed of remarkable strength, and know no other pace than the gallop.
eu
Destakamenduko burua pendjabaschi bat zen, berrogeita hamar soldaduren komandante bat, alegia, eta deh-baschi bat zuen laguntzaile, hamar soldaduren komandante soila.
es
El destacamento estaba mandado por un pendjabaschi, es decir, un comandante de cincuenta hombres, que ten?a bajo sus ?rdenes a un deh-baschzi, simple jefe de diez hombres.
fr
Ce d?tachement ?tait conduit par un " pendja-baschi ", c'est-?-dire un commandant de cinquante hommes, ayant en sous-ordre un " deh-baschi ", simple commandant de dix hommes.
en
This detachment was commanded by a "pendja-baschi"; that is to say, a commander of fifty men, having under him a "deh-baschi," or simple commander of ten men.
eu
Bi ofizial horiek kaskoa zeukaten buruan eta erdi sare-kota bat soinean; turuta txiki batzuk zeramatzaten zaldi zelaren aurrealdeari loturik, haien graduaren ezaugarri.
es
Estos dos oficiales llevaban un casco y una media cota de malla y el distintivo que indicaba su grado eran unas peque?as trompetas colgadas del arz?n de su silla.
fr
Ces deux officiers portaient un casque et une demi-cotte de mailles ; de petites trompettes, attach?es ? l'ar?on de leur selle, formaient le signe distinctif de leur grade.
en
These two officers wore helmets and half coats-of-mail; little trumpets fastened to their saddle-bows were the distinctive signs of their rank.
eu
Pendjabaschiak atseden hartzen utzi behar izan zien gizonei, neka-neka eginda baitzeuden tarte handia ibili ondoren.
es
El pendja-baschi hab?a tenido que dejar reposar a sus hombres, que estaban fatigados a causa de una larga marcha.
fr
Le pendja-baschi avait d? faire reposer ses hommes, fatigu?s d'une longue ?tape.
en
The pendja-baschi had been obliged to let his men rest, fatigued with a long stage.
eu
Solasean ziharduen bigarren ofizialarekin, beng erretzen ari zirela, hau da, haxix egiteko oinarria den kalamu indiarra, Asia aldean hain estimu handia duena. Hara eta hona zebiltzan basoan barrena, eta Mikel Strogoffek, ikusezina bere gordelekuan, elkarrizketa guztia entzun zuen, eta baita ulertu ere, tatarieraz mintzo zirenez gero.
es
Conversando con su subordinado mientras iban y ven?an, fumando sendos cigarrillos de beng, hoja de c??amo que constituye la base del hach?s, del que los asi?ticos hacen tan gran uso, paseaban por el bosque, de manera que Miguel Strogoff, sin ser visto, pod?a captar su conversaci?n y comprenderla, ya que se expresaban en lengua t?rtara.
fr
Tout en causant, le second officier et lui, fumant le " beng ", feuille de chanvre qui forme la base du " haschisch " dont les Asiatiques font un si grand usage, allaient et venaient dans le bois, de sorte que Michel Strogoff, sans ?tre vu, put saisir et comprendre leur conversation, car ils s'exprimaient en langue tartare.
en
He and the second officer, smoking "beng," the leaf which forms the base of the "has-chisch," strolled up and down the wood, so that Michael Strogoff without being seen, could catch and understand their conversation, which was spoken in the Tartar language.
eu
Mikel Strogoffen arreta guztiz asaldatu zen solasaldiaren lehenengo hitzetatik.
es
Ya desde las primeras palabras que llegaron a los o?dos del fugitivo, la atenci?n de Miguel Strogoff se sobreexcit?.
fr
D?s les premiers mots de cette conversation, l'attention de Michel Strogoff fut singuli?rement surexcit?e.
en
Michael's attention was singularly excited by their very first words.
eu
Izan ere, hartaz ari ziren hizketan.
es
Efectivamente, era a ?l a quien se estaban refiriendo.
fr
En effet, c'?tait de lui qu'il s'agissait.
en
It was of him they were speaking.
eu
-Mandatari horrek ezin izan ziguk honenbesteko aldea kendu-zioen pendjabaschiak-, eta, bestalde, erabat ezinezkoa duk Barabako bideaz kanpo ibiltzea.
es
-Este correo no puede habernos sacado tanta ventaja-dec?a el pendja-baschi-y, por otra parte, es absolutamente imposible que haya tomado otra ruta que la de la Baraba.
fr
-Ce courrier ne saurait avoir une telle avance sur nous, dit le pendja-baschi, et, d'autre part, il est absolument impossible qu'il ait suivi d'autre route que celle de la Baraba.
en
"This courier cannot be much in advance of us," said the pendja-baschi; "and, on the other hand, it is absolutely impossible that he can have followed any other route than that of the Baraba."
eu
-Nork daki atera ote den Omsketik?
es
-?Qui?n sabe si ni siquiera ha abandonado Omsk?
fr
-Qui sait s'il a quitt? Omsk ? r?pondit le deh-baschi.
en
"Who knows if he has left Omsk?" replied the deh-baschi.
eu
-erantzun zion deh-baschiak-.
es
-respondi? el deb-bascbi-.
fr
Peut-?tre est-il encore cach? dans quelque maison de la ville ?
en
"Perhaps he is still hidden in the town."
eu
Ez da beharbada oraindik gordea egongo hiriko etxeren batean?
es
Puede ser que todav?a est? escondido en alguna casa de la ciudad.
fr
-Ce serait ? souhaiter, vraiment !
en
"That is to be wished, certainly.
eu
-Hobe horrela, alajaina!
es
-Se dice que es natural del pa?s;
fr
-On dit que c'est un homme du pays, un Sib?rien, reprit le deh-baschi.
en
"They say that he is a native, a Siberian," resumed the deh-baschi.
eu
Ogareff koronelak beldurrik ez likek izan behar mandatari horren mezuak helmugara iristen diren ala ez!
es
un siberiano y, por tanto, debe de conocer estas comarcas;
fr
Comme tel, il doit conna?tre la contr?e, et il est possible qu'il ait quitt? la route d'Irkoutsk, sauf ? la rejoindre plus tard !
en
"If so, he must be well acquainted with the country, and it is possible that he has left the Irkutsk road, depending on rejoining it later."
eu
-Bertakoa omen duk-gehitu zuen deh-baschiak-. -Baina haren aurretik joango gintuzkek orduan-erantzun zion pendjabaschiak-, ordubete pasa gabe abiatu gaituk-eta Omsketik, eta biderik laburrena egin diagu eta zaldien ahalegin guztiaz.
es
puede que haya salido de la ruta de Irkutsk para volver a ella m?s tarde. -Pero entonces le habremos adelantado-respondi? el pendja-baschi-porque hemos salido de Omsk menos de una hora despu?s de su partida y hemos seguido el camino m?s corto con los caballos a todo galope.
fr
-Mais alors nous serions en avance sur lui, r?pondit le pendja-baschi, car nous avons quitt? Omsk moins d'une heure apr?s son d?part, et nous avons suivi le chemin le plus court de toute la vitesse de nos chevaux.
en
"But then we should be in advance of him," answered the pendja-baschi; "for we left Omsk within an hour after his departure, and have since followed the shortest road with all the speed of our horses.
eu
Hortaz, edo Omsken gelditu duk, edo hura baino lehen iritsiko gaituk Tomskera eta bidea moztuko zioagu.
es
Por tanto, o se ha quedado en Omsk o llegaremos a Tomsk antes que ?l para cortarle la retirada y, en cualquiera de los dos casos, no llegar? a Irkutsk.
fr
Donc, ou il est rest? ? Omsk, ou nous arriverons avant lui ? Tomsk, de mani?re ? lui couper la retraite, et, dans les deux cas, il n'atteindra pas Irkoutsk.
en
He has either remained in Omsk, or we shall arrive at Tomsk before him, so as to cut him off; in either case he will not reach Irkutsk."
eu
Kasu batean zein bestean, ez duk Irkutskera sartuko. -Emakume gogorra, atso siberiar hori!
es
-?Es una mujer fuerte, aquella vieja siberiana que es, evidentemente, su madre!
fr
-Une rude femme, cette vieille Sib?rienne, qui est ?videmment sa m?re !
en
"A rugged woman, that old Siberian, who is evidently his mother," said the deh-baschi.
eu
-esan zuen deh-baschiak-.
es
-- dijo el deh-baschi.
fr
dit le deh-baschi.
en
At this remark Michael's heart beat violently.
eu
Haren ama duk, dudarik gabe, esanak esan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaldi hori entzun eta Mikel Strogoffen bihotza taupadaka hasi zen ia lehertzeraino.
es
Al o?r esta frase, el coraz?n de Miguel Strogoff aceler? sus latidos y pareci? que fuera a romperse.
fr
? cette phrase, le c?ur de Michel Strogoff battit ? se briser.
en
"Yes," answered the pendja-baschi.
eu
-Bai-erantzun zion pendjabaschiak-, esan eta esan aritu duk delako merkatari hori ez dela bere semea, baina beranduegi.
es
-S?-respondi? el pendja-baschi-, contin?a sosteniendo que aquel pretendido comerciante no es su hijo, pero ya es demasiado tarde.
fr
-Oui, r?pondit le pendja-baschi, elle a bien soutenu que ce pr?tendu marchand n'?tait pas son fils, mais il ?tait trop tard.
en
"She stuck to it well that the pretended merchant was not her son, but it was too late. Colonel Ogareff was not to be taken in;
eu
Ogareff koronelari ez ziok ziririk sartu, eta, esan duen bezala, mintzaraziko dik sorgin zahar hori, garaia datorrenean.
es
El coronel Ogareff no se ha dejado enga?ar y, tal como ha dicho, ya sabr? hacer hablar a esa vieja bruja cuando llegue el momento.
fr
Le colonel Ogareff ne s'y est pas laiss? prendre, et, comme il l'a dit, il saura bien faire parler la vieille sorci?re, quand le moment en sera venu.
en
and, as he said, he will know how to make the old witch speak when the time comes."
eu
Zenbat hitz, hainbat sastada Mikel Strogoffentzat!
es
Cada una de estas palabras era como una pu?alada que se asestara a Miguel Strogoff.
fr
Autant de mots, autant de coups de poignard pour Michel Strogoff !
en
These words were so many dagger-thrusts for Michael.
eu
Bazekiten tsarraren mandataria zena!
es
?Hab?a sido identificado como correo del Zar!
fr
Il ?tait reconnu pour ?tre un courrier du czar !
en
He was known to be a courier of the Czar!
eu
Zaldizkoen destakamendu bat bidali zuten haren atzetik, eta bidea galaraziko zioten edonola!
es
?Un destacamento de caballer?a, lanzado en su persecuci?n no podia dejar de cortarle la ruta!
fr
Un d?tachement de cavaliers, lanc? ? sa poursuite, ne pouvait manquer de lui couper la route !
en
A detachment of horsemen on his track could not fail to cut him off.
eu
Eta, oinazearen bizia!, haren ama tatariarren atzaparretan, eta Ogareff krudelak nahi zuenean mintzaraziko zuela adierazi zuen ozen!
es
Y, ?supremo dolor!, ?su madre estaba en manos de los t?rtaros y el cruel Ivan Ogareff se vanagloriaba de que la har?a hablar cuando quisiera!
fr
Et, supr?me douleur ! sa m?re ?tait entre les mains des Tartares, et le cruel Ogareff se faisait fort de la faire parler lorsqu'il le voudrait !
en
And, worst of all, his mother was in the hands of the Tartars, and the cruel Ogareff had undertaken to make her speak when he wished!
eu
Mikel Strogoffek bazekien emakume siberiar kementsuak ez zuela hitzik esango, eta hori biziaz ordainduko zuela!...
es
Miguel Strogoff sab?a perfectamente que la en?rgica siberiana no hablar?a nunca y eso le costar?a la vida.
fr
Michel Strogoff savait bien que l'?nergique Sib?rienne ne parlerait pas, et qu'il lui en co?terait la vie !...
en
Michael well knew that the brave Siberian would sacrifice her life for him.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen uste Ivan Ogareff ordu arte gorrotatzen zuena baino gehiago gorrota zezakeenik, eta, hala ere, gaizkinahizko olatu bat igo zitzaion bihotzeraino.
es
No cre?a ya que pudiera odiar a Ivan Ogareff m?s de lo que lo hab?a odiado hasta aquel instante, pero, sin embargo, una nueva oleada de odio le subi? al coraz?n.
fr
Michel Strogoff ne croyait pas pouvoir ha?r Ivan Ogareff plus qu'il ne l'avait ha? jusqu'? ce moment, et, cependant, un flot de haine nouvelle monta jusqu'? son c?ur.
en
He had fancied that he could not hate Ivan Ogareff more, yet a fresh tide of hate now rose in his heart.
eu
Doilor horrek bere herria saldu, eta orain haren ama torturatzearekin mehatxu egiten zuen!
es
?El infame que hab?a traicionado a su pa?s, amenazaba ahora con torturar a su madre!
fr
L'inf?me qui trahissait son pays mena?ait maintenant de torturer sa m?re !
en
The wretch who had betrayed his country now threatened to torture his mother.
eu
Solasean segitu zuten bi ofizialek, eta, Mikel Strogoffek entzun uste zuenez, borrokaldia izango zen berehala iparraldetik zetozen tropa moskutarren eta tropa tatariarren artean.
es
Los dos oficiales continuaron conversando y Miguel Strogoff crey? entender que en los alrededores de Kolyvan era inminente un enfrentamiento entre las tropas tartaras y las moscovitas, que hab?an llegado procedentes del norte.
fr
La conversation continua entre les deux officiers, et Michel Strogoff crut comprendre qu'aux environs de Kolyvan un engagement ?tait imminent entre les troupes moscovites venant du nord et les troupes tartares.
en
The conversation between the two officers continued, and Michael understood that an engagement was imminent in the neighborhood of Kolyvan, between the Muscovite troops coming from the north and the Tartars.
eu
Bi mila laguneko armada talde errusiar txiki bat, Obi ibaiaren behealdean ikusita, eginahalean zetorren Tomsk aldera.
es
Un peque?o cuerpo del ej?rcito ruso, compuesto por unos dos mil hombres, hab?a aparecido sobre el curso inferior del Obi, dirigi?ndose hacia Tomsk a marchas forzadas.
fr
Un petit corps russe de deux mille hommes, signal? sur le cours inf?rieur de l'Obi, venait ? marche forc?e vers Tomsk.
en
A small Russian force of two thousand men, reported to have reached the lower course of the Obi, were advancing by forced marches towards Tomsk.
eu
Hala bazen, talde horrek Feofar Khanen armada nagusiarekin topo egingo zuen aurrez aurre, eta deuseztaturik geldituko zen ezinbestez. Irkutskeko bidea inbaditzaileen esku geratuko zen oso-osorik.
es
Si era cierto, este cuerpo de tropas gubernamentales iba a encontrarse con el grueso de las fuerzas de F?ofar-Khan y ser?a inevitablemente aniquilado, quedando toda la ruta de Irkutsk en poder de los invasores.
fr
Si cela ?tait, ce corps, qui allait se trouver aux prises avec le gros des troupes de F?ofar-Khan, serait in?vitablement an?anti, et la route d'Irkoutsk appartiendrait tout enti?re aux envahisseurs.
en
If such was the case, this force, which would soon find itself engaged with the main body of Feofar-Khan's army, would be inevitably overwhelmed, and the Irkutsk road would be in the entire possession of the invaders.
eu
Berari zegokionez, Mikel Strogoffen buruari prezioa ezarri ziotela jakin zuen, pendjabaschiaren hitz batzuk zirela medio, bai eta bizirik edo hilik atzemateko agindu zutela ere.
es
En cuanto a lo que se refer?a a ?l mismo, por algunas palabras del pendja-baschi, Miguel Strogoff supo que hab?an puesto precio a su cabeza y que se hab?a dado orden de capturarlo, vivo o muerto.
fr
Quant ? lui-m?me, Michel Strogoff apprit, par quelques mots du pendja-baschi, que sa t?te ?tait mise ? prix, et qu'ordre ?tait donn? de le prendre mort ou vif.
en
As to himself, Michael learnt, by some words from the pendja-baschi, that a price was set on his head, and that orders had been given to take him, dead or alive.
eu
Gauzak horrela, lehenbailehen aurre hartu behar zien zaldizko uzbekei Irkutskeko bidean eta Obi ibaia paratu haien eta bere artean.
es
Ten?a, pues, necesidad imperiosa de adelantar al destacamento de jinetes usbecks sobre la ruta de Irkutsk y dejar de por medio el r?o Obi.
fr
Donc, il y avait n?cessit? imm?diate de devancer les cavaliers usbecks sur la route d'Irkoutsk et de mettre l'Obi entre eux et lui.
en
It was necessary, therefore, to get the start of the Usbeck horsemen on the Irkutsk road, and put the Obi between himself and them.
eu
Baina, horretarako, ihes egin behar zuen destakamendua abian jarri aurretik.
es
Pero para ello era necesario huir antes de que levantaran el campamento.
fr
Mais, pour cela, il fallait fuir avant que le bivouac f?t lev?.
en
But to do that, he must escape before the camp was broken up.
