Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, horretarako, ihes egin behar zuen destakamendua abian jarri aurretik.
es
Pero para ello era necesario huir antes de que levantaran el campamento.
fr
Mais, pour cela, il fallait fuir avant que le bivouac f?t lev?.
en
But to do that, he must escape before the camp was broken up.
eu
Erabakia harturik, Mikel Strogoff asmo hura betearazteko prestatu zen.
es
Tomada esta resoluci?n, Miguel Strogoff se prepar? para ejecutarla.
fr
Cette r?solution prise, Michel Strogoff se pr?para ? l'ex?cuter.
en
His determination taken, Michael prepared to execute it.
eu
Geldialdiak, izan ere, ezin zuen luzaro iraun, eta pendjabaschiak ez zuen pentsatzen beren gizonei ordubeteko atsedena baino gehiago ematerik, nahiz zaldiak aldatu ezin izan beste zaldi fresko batzuekin Omsk ezkero eta Mikel Strogoffena bezain nekatuak egon arrazoi berberengatik.
es
El alto en el camino del destacamento no pod?a prolongarse mucho porque el pendja-baschi no ten?a intenci?n de permitir a sus hombres m?s de una hora de descanso, aunque sus caballos no pudieran ser cambiados en Omsk por otros de refresco y deb?an de estar, por tanto, tan fatigados como el de Miguel Strogoff, por las mismas razones de tan largo viaje.
fr
En effet, la halte ne pouvait se prolonger, et le pendja-baschi ne comptait pas donner ? ses hommes plus d'une heure de repos, bien que leurs chevaux n'eussent pu ?tre ?chang?s contre des chevaux frais depuis Omsk, et qu'ils dussent ?tre fatigu?s dans la m?me mesure et pour les m?mes raisons que celui de Michel Strogoff.
en
Indeed, the halt would not be prolonged, and the pendja-baschi did not intend to give his men more than an hour's rest, although their horses could not have been changed for fresh ones since Omsk, and must be as much fatigued as that of Michael Strogoff.
eu
Begira egoteko betarik ez zegoen.
es
No hab?a, pues, ni un instante que perder.
fr
Il n'y avait donc pas un instant ? perdre.
en
There was not a moment to lose.
eu
Goizeko ordu bata zen. Iluntasunaz baliatu behar, egunsentiak urratu aurretik, oihan txikitik atera eta bidean aurrera oldartzeko;
es
Era la una de la madrugada y necesitaba aprovechar la oscuridad de la noche, que pronto ser?a invadida por las luces del alba, para abandonar el bosquecillo y lanzarse de nuevo sobre la ruta.
fr
Il ?tait une heure du matin. Il fallait profiter de l'obscurit? que l'aube allait chasser bient?t, pour quitter le petit bois et se jeter sur la route ;
en
It was within an hour of morning. It was needful to profit by the darkness to leave the little wood and dash along the road;
eu
baina, gaua aldeko izan arren, horrelako ihesaldia arrakastaz egitea ezinezkoa zen kasik.
es
Pero aunque le favoreciera la noche, el ?xito de la huida, en aquellas condiciones, parec?a casi imposible.
fr
mais, bien que la nuit d?t la favoriser, le succ?s d'une telle fuite paraissait presque impossible.
en
but although night favored it the success of such a flight appeared to be almost impossible.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen ezer ere utzi nahi patuaren esku, eta tarte bat hartu zuen hausnartzeko eta aldeko eta kontrako ahalbideak neurtzeko, abagunerik egokiena erabili nahian.
es
Miguel Strogoff no quer?a dejar ning?n cabo suelto.
fr
 
en
 
eu
Lekua aztertu eta ondorio hauxe atera zuen:
es
Tom? el tiempo necesario para reflexionar y sopesar minuciosamente los factores que ten?a en contra con el fin de mejorar las condiciones a su favor.
fr
Michel Strogoff, ne voulant rien donner au hasard, prit le temps de r?fl?chir et pesa attentivement les chances pour et contre, afin de mettre les meilleures dans son jeu.
en
Not wishing to do anything at random, Michael took time for reflection, carefully weighing the chances so as to take the best.
eu
basoaren atzeko aldetik ihes egiterik ez zeukala.
es
De la disposici?n del terreno sac? las siguientes conclusiones:
fr
De la disposition des lieux, il r?sultait ceci :
en
 
eu
Han alertzeek arku bat marrazten zuten, bide nagusiak haren sokarena egiten zuela. Arku horren kanpo aldean erreka bat zegoen, aski zabala eta oso lohitsua.
es
no pod?a escapar por la parte de atr?s del soto, formado por un arco de maleza cuya cuerda era el camino principal; el curso de agua que rodeaba este arco era, no solamente profundo, sino bastante ancho y muy fangoso;
fr
c'est qu'il ne pourrait s'?chapper par l'arri?re-plan du taillis, ferm? par un arc de m?l?zes dont la grande route tra?ait la corde. Le cours d'eau qui bordait cet arc ?tait non seulement profond, mais assez large et tr?s boueux.
en
From the situation of the place the result was this-that he could not escape through the back of the wood, the stream which bordered it being not only deep, but very wide and muddy.
eu
Ote landare handiek itxi egiten zuten zeharo handik pasatzea. Ur arre horren azpian, lokatzezko basatza nabari zen, non oinak ezin ziren finkatu.
es
grandes matas de juncos hac?an absolutamente impracticable el paso de este curso; bajo aquellas turbias aguas se present?a un fondo cenagoso sobre el que los pies no pod?an encontrar ningun punto de apoyo;
fr
De grands ajoncs en rendaient le passage absolument impraticable.
en
 
eu
Horretaz gain, errekaren beste aldean, sasiek betetzen zuten lurzorua, eta nekez ihes egin zitekeen agudo oztopoz jositako paraje horretan zehar.
es
adem?s, m?s all? del curso de agua, el suelo estaba cubierto de matorrales y dif?cilmente se prestaba a las maniobras de una r?pida huida;
fr
Sous cette eau trouble, on sentait une fondri?re vaseuse, sur laquelle le pied ne pouvait prendre un point d'appui.
en
Beneath this thick water was a slimy bog, on which the foot could not rest.
eu
Han zegoela ohartu orduko, amorruz jazarri, berehala inguratu, eta Mikel Strogoff zaldizko tatariarren atzaparretan eroriko zen nahitaez.
es
una vez dada la alarma, Miguel Strogoff ser?a perseguido tenazmente y pronto rodeado, cayendo irremisiblemente en manos de los jinetes t?rtaros.
fr
 
en
 
eu
Aukera bakarra zegoen, beraz, aukera bakar-bakarra:
es
No hab?a, pues, mas que un camino practicable;
fr
En outre, au-del? du cours d'eau, le sol, coup? de buissons, ne se f?t pr?t? que tr?s difficilement aux man?uvres d'une fuite rapide.
en
There was only one way open, the high-road.
eu
bide nagusian barrena joatea. Baso izkinari jarraituz bideraino ailegatu, eta, arreta bereganatzeke, versta laurden bat egin soldaduak ezertaz konturatu aurretik, gero zaldiari azken indarrak eskatu, hilik eroriko balitz ere Obiko ibai bazterrera iristean, eta, azkenik, zela igerian, zela gabarraz, beste erarik ezean, ibai garrantzizko hori zeharkatu;
es
uno s?lo, y ?ste era la gran ruta. Lo que Miguel Strogoff deb?a intentar era llegar hasta ella rodeando el lindero del bosque y, sin llamar la atenci?n, franquear un cuarto de versta antes de ser descubierto, pidiendo a su caballo que empleara lo que le quedaba de energ?a y vigor y que no cayera muerto de agotamiento antes de llegar a la orilla del Obi;
fr
L'alerte une fois donn?e, Michel Strogoff, poursuivi ? outrance et bient?t cern?, devait immanquablement tomber aux mains des cavaliers tartares. Il n'y avait donc qu'une seule voie praticable, une seule, la grande route.
en
To endeavor to reach it by creeping round the edge of the wood, without attracting attention, and then to gallop at headlong speed, required all the remaining strength and energy of his noble steed.
eu
horixe egiten saiatu behar zuen Mikel Strogoffek.
es
despu?s, bien con una barca, o a nado si no hab?a ning?n otro medio de transporte, atravesar este importante r?o.
fr
Chercher ? l'atteindre en contournant la lisi?re du bois, et, sans ?veiller l'attention, franchir un quart de verste avant d'avoir ?t? aper?u, demander ? son cheval ce qui lui restait d'?nergie et de vigueur, d?t-il tomber mort en arrivant aux rives de l'Obi, puis, soit par un bac, soit ? la nage, si tout autre moyen de transport manquait, traverser cet important fleuve, voil? ce que devait tenter Michel Strogoff.
en
Too probably it would fall dead on reaching the banks of the Obi, when, either by boat or by swimming, he must cross this important river.
eu
Haren kemena, haren adorea hamar aldiz handitu zen arriskuaren aurrean.
es
Su energ?a y su coraje se decuplicaban cuando se encontraba cara al peligro.
fr
Son ?nergie, son courage s'?taient d?cupl?s en face du danger.
en
This was what Michael had before him. His energy and courage increased in sight of danger.
eu
Bizitza bera zuen jokoan, eta bere eginkizuna, eta bere herriaren ohorea, eta bere amaren salbamena beharbada.
es
Con aquella huida iba su vida, la misi?n que se le hab?a encomendado, el honor de su pa?s y puede que la salvaci?n de su propia madre.
fr
Il y allait de sa vie, de sa mission, de l'honneur de son pays, peut-?tre du salut de sa m?re.
en
His life, his mission, his country, perhaps the safety of his mother, were at stake. He could not hesitate.
eu
Ezin zalantzatan ibili eta egitekoari ekin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astirik ez zuen alferrik galtzeko.
es
No pod?a dudar y puso manos a la obra.
fr
Il ne pouvait h?siter et se mit ? l'?uvre.
en
There was not a moment to be lost.
eu
Halako mugimendua sumatu zuen destakamenduko gizonen artean.
es
El tiempo aprem?aba porque ya se produc?an ciertos movimientos entre los hombres del destacamento.
fr
D?j? un certain mouvement se produisait parmi les hommes du d?tachement.
en
Already there was a slight movement among the men of the detachment.
eu
Zaldizko batzuk atzera eta aurrera zebiltzan bidearen ezpondan, basoaren mugaren aurretik.
es
Algunos jinetes iban y ven?an por el camino, frente al lindero del bosque;
fr
Quelques cavaliers allaient et venaient sur le talus de la route, devant la lisi?re du bois.
en
A few horsemen were strolling up and down the road in front of the wood.
eu
Gainerakoak etzanda zeuden oraindik zuhaitzen oinetan, baina zaldiak biltzen ari ziren pixkaka-pixkaka basoaren erdialdera.
es
otros estaban todav?a echados al pie de los ?rboles, pero los caballos iban reuni?ndose poco a poco en la parte central del soto.
fr
Les autres ?taient encore couch?s au pied des arbres, mais leurs chevaux se rassemblaient peu ? peu vers la partie centrale du taillis.
en
The rest were still lying at the foot of the trees, but their horses were gradually penetrating towards the center of the wood.
eu
Mikel Strogoffek zaldi horietako batez jabetzeko burutazioa izan zuen lehenik, baina berea bezain nekatuak egongo zirela pentsatu zuen ondotik, arrazoi osoz. Hobe zuen, bada, berearekin fidatzen segitzea, lan ederra egin baitzion ordu arte.
es
Miguel Strogoff tuvo, en principio, la intenci?n de apoderarse de algunos de aquellos caballos, pero se dijo, con raz?n, que deb?an de estar tan cansados como el suyo y que, por tanto, m?s val?a confiar en ?ste, que tan seguro era y tan buenos servicios le hab?a prestado hasta aquel momento.
fr
Michel Strogoff eut d'abord la pens?e de s'emparer de l'un de ces chevaux, mais il se dit avec raison qu'ils devaient ?tre aussi fatigu?s que le sien. Mieux valait donc se confier ? celui dont il ?tait s?r, et qui lui avait rendu tant de bons services.
en
Michael had at first thought of seizing one of these horses, but he recollected that, of course, they would be as fatigued as his own. It was better to trust to his own brave steed, which had already rendered him such important service.
eu
Abere bihoztun hori txilarrezko sasi handi baten atzean zegoen ezkutaturik, uzbeken begiradetatik kanpo. Soldaduak, bestalde, ez ziren basoan hondoratu atze-atzeraino.
es
El en?rgico animal, escondido tras altas malezas de brezo, hab?a escapado a las miradas de los jinetes usbecks, ya que ?stos no se hab?an adentrado hasta el l?mite extremo del bosquecillo.
fr
Cette courageuse b?te, cach?e par un haut buisson de bruy?res, avait ?chapp? aux regards des Usbecks. Ceux-ci, d'ailleurs, ne s'?taient pas enfonc?s jusqu'? l'extr?me limite du bois.
en
The good animal, hidden behind a thicket, had escaped the sight of the Usbecks. They, besides, had not penetrated so far into the wood.
eu
Mikel Strogoff, belar gainean narrasean, zaldiarengana hurbildu zen.
es
Miguel Strogoff, desliz?ndose sobre la hierba, se aproxim? a su caballo, que estaba acostado sobre el suelo.
fr
Michel Strogoff, en rampant sous l'herbe, s'approcha de son cheval, qui ?tait couch? sur le sol.
en
Michael crawled up to his horse through the grass, and found him lying down.
eu
Lurrean etzanda zegoen.
es
Le acarici? con la mano y le habl? con dulzura para hacer que se levantara sin ruido alguno.
fr
Il le flatta de la main, il lui parla doucement, il parvint ? le faire lever sans bruit.
en
He patted and spoke gently to him, and managed to raise him without noise.
eu
Eskuz laztandu zuen, goxo-goxo hitz egin, eta altxaraztea lortu zuen hotsik atera gabe.
es
En aquel momento se produjo una circunstancia favorable:
fr
 
en
 
eu
Une hartan, zuziak itzali ziren, osorik ahiturik, eta iluntasuna beltz samarra zen artean, alertzeen aterpean, behinik behin.
es
las antorchas, completamente consumidas, se apagaron, y la oscuridad se hizo a?n mas profunda, sobre todo en aquellos lugares que estaban cubiertos de maleza.
fr
En ce moment-circonstance favorable-, les torches, enti?rement consum?es, ?taient ?teintes, et l'obscurit? restait encore assez profonde, au moins sous le couvert des m?l?zes.
en
Fortunately, the torches were entirely consumed, and now went out, the darkness being still profound under shelter of the larches.
eu
Mikel Strogoffek zaldiari aho-burdina jarri, zelako zingila tenkatu, estribuen uhalak aztertu, eta emeki-emeki hasi zitzaion tiraka bridatik.
es
Despu?s de ponerle el bocado al caballo, asegur? la cincha de la silla, apret? la correa de los estribos y comenz? a llevar al caballo de la brida con toda lentitud.
fr
Michel Strogoff, apr?s avoir remis le mors, assur? la sangle de la selle, ?prouv? la courroie des ?triers, commen?a ? tirer doucement son cheval par la bride.
en
After replacing the bit, Michael looked to his girths and stirrups, and began to lead his horse quietly away.
eu
Abere burutsua, bere aldetik, zer egin behar zuen ulertu balu bezala, otzan joan zen nagusiaren atzetik, irrintzi txikienik ere egin gabe.
es
El inteligente animal, como si hubiera comprendido lo que de ?l se esperaba, sigui? a su due?o d?cilmente, sin que se le escapase el m?s ligero relincho, pese a lo cual, algunos caballos usbecks, levantaron sus cabezas y se dirigieron, poco a poco, hacia los linderos de la espesura.
fr
Du reste, l'intelligent animal, comme s'il e?t compris ce que l'on voulait de lui, suivit docilement son ma?tre, sans faire entendre le plus l?ger hennissement.
en
The intelligent animal followed his master without even making the least neigh. A few Usbeck horses raised their heads, and began to wander towards the edge of the wood.
eu
Alabaina, zaldi uzbek batzuek burua tentetu eta baso izkina aldera jo zuten poliki-poliki.
es
Miguel Strogoff llevaba su rev?lver en la mano derecha, presto a volarle la cabeza al primer jinete t?rtaro que se le aproximara.
fr
Michel Strogoff tenait de la main droite son revolver, pr?t ? casser la t?te au premier cavalier tartare qui s'approcherait.
en
Michael held his revolver in his hand, ready to blow out the brains of the first Tartar who should approach him.
eu
Mikel Strogoffek errebolberra zeukan eskuineko eskuan, hurreratzen zitzaion lehenengo zaldiko uzbekari burua lehertarazteko prest.
es
Pero, afortunadamente, no fue dada la alarma y pudo alcanzar el ?ngulo que formaba el bosque por la parte derecha, encontr?ndose de nuevo sobre el duro suelo de la ruta.
fr
Mais, tr?s heureusement, l'?veil ne fut pas donn?, et il put atteindre l'angle que le bois faisait ? droite en rejoignant la route.
en
But happily the alarm was not given, and he was able to gain the angle made by the wood where it joined the road.
eu
Baina, zorionez, alarmarik ez zuten jo, eta oihantxoak eta bideak eskuin aldean eratzen zuten angeluraino iristeko modua izan zuen.
es
La intenci?n de Miguel Strogoff, para evitar ser visto, era no montar sobre el caballo hasta que se encontrara a una prudente distancia de la espesura;
fr
L'intention de Michel Strogoff, pour ?viter d'?tre vu, ?tait de ne se mettre en selle que le plus tard possible, et seulement apr?s avoir d?pass? un tournant qui se trouvait ? deux cents pas du taillis.
en
To avoid being seen, Michael's intention was not to mount until after turning a corner some two hundred feet from the wood.
eu
Ahalik beranduena igo nahi zuen zela gainera, destakamendukoek ikus ez zezaten, eta basotik berrehun pausora zegoen bihurgunea pasa arte ez zuen asmorik zaldiz ibiltzen hasteko.
es
cuando hubiese conseguido llegar a una curva del camino que se encontraba a unos doscientos pasos de all?.
fr
 
en
 
eu
Damurik, basoaren muga zeharkatu behar zuen unean, uzbek baten zaldiak usain egin, irrintzia bota eta bidera irten zen antxintxika.
es
Desgraciadamente, en el momento en que Miguel Strogoff iba a franquear el lindero del bosque, el caballo de alguno de los jinetes, al olfatearlo, relinch? y se lanz? al galope por el camino.
fr
Malheureusement, au moment o? Michel Strogoff allait franchir la lisi?re du taillis, le cheval d'un Usbeck, le flairant, hennit et s'?lan?a sur la route.
en
Unfortunately, just at the moment that he was issuing from the wood, an Usbeck's horse, scenting him, neighed and began to trot along the road.
eu
Nagusia zaldiarengana joan da korrika, berreskuratu nahian, baina, egunsentiaren lehen argitan irudi bat nabarmentzen dela ikusirik: -Nor da hor? -oihu egin du.
es
Su propietario se precipit? en su seguimiento para detenerle, pero al percibir una silueta que se destacaba con las primeras luces del amanecer, grit?: -?Alerta!
fr
Son ma?tre courut ? lui pour le ramener, mais, apercevant une silhouette qui se d?tachait confus?ment aux premi?res lueurs de l'aube : " Alerte ! " cria-t-il.
en
His master ran to catch him, and seeing a shadowy form moving in the dim light, "Look out!" he shouted.
eu
Garrasia entzun, eta kanpamentuko gizon guztiak altxatu dira eta bide aldera egin.
es
Al o?r este grito, todos los hombres del destacamento se precipitaron sobre sus caballos para lanzarse a la ruta.
fr
? ce cri, tous les hommes du bivouac se relev?rent et se pr?cipit?rent sur la route.
en
At the cry, all the men of the bivouac jumped up, and ran to seize their horses.
eu
Mikel Strogoffek zaldi gainera igo eta lauoinka ihesi joatea beste aukerarik ez du.
es
Miguel Strogoff no tuvo m?s remedio que montar y lanzarse a todo galope.
fr
Michel Strogoff n'avait plus qu'? enfourcher son cheval et ? l'enlever au galop.
en
Michael leaped on his steed, and galloped away.
eu
Destakamenduko bi ofizialak aurrera etorri dira eta beren gizonak akuilatzen hasi. Baina Mikel Strogoff zaldi zelan eserita dago jadanik.
es
Los dos oficiales se pusieron a dar ?rdenes, gritando y arengando a sus hombres, pero en aquel momento el correo del Zar ya hab?a iniciado su carrera.
fr
Les deux officiers du d?tachement s'?taient port?s en avant et excitaient leurs hommes.
en
The two officers of the detachment urged on their men to follow.
eu
Orduan tiro baten eztanda hotsa entzun, eta bala batek zamarra zulatzen diola sentitu du.
es
Se oy? entonces una detonaci?n y Miguel Strogoff sinti? que una bala atravesaba su pelliza.
fr
En ce moment, une d?tonation ?clata, et il sentit une balle qui traversait sa pelisse.
en
Michael heard a report, and felt a ball pass through his tunic.
eu
Burua biratu gabe, erasoari erantzun gabe, zaldia ezproiez jo, eta, oihantxoaren muga jauzi izugarri batez gurutzaturik, Obi aldera oldartzen da lasterka bizi-bizian.
es
Sin volver la cabeza ni responder al ataque, pic? espuelas y, franqueando el lindero del bosquecillo de un formidable salto, se lanz? a rienda suelta en direcci?n al Obi.
fr
Sans tourner la t?te, sans r?pondre, il piqua des deux, et, franchissant la lisi?re du taillis par un bond formidable, il s'?lan?a bride abattue dans la direction de l'Obi.
en
Without turning his head, without replying, he spurred on, and, clearing the brushwood with a tremendous bound, he galloped at full speed toward the Obi.
eu
Zaldi uzbekak ez zeuden prestaturik, eta Mikel Strogoffek alde pixka bat kendu zien destakamenduko zaldizkoei;
es
Los caballos de los jinetes usbecks estaban desensillados y pod?a, por tanto, tomar una cierta ventaja sobre sus perseguidores;
fr
Les chevaux usbecks ?tant d?harnach?s, il allait donc pouvoir prendre une certaine avance sur les cavaliers du d?tachement ;
en
 
eu
baina luze gabe abiatuko ziren haren arrastoaren atzetik, eta, izan ere, ez ziren joan bi minutu basotik irten zenetik, eta hainbat zaldiren hotsa entzun zuen pixkaka-pixkaka beregana hurbiltzen.
es
pero no pod?an tardar mucho en lanzarse tras sus pasos. Efectivamente, menos de dos minutos despu?s de haber abandonado el bosquecillo, oy? el galope de varios caballos que, poco a poco, iban ganando terreno.
fr
mais ceux-ci ne pouvaient tarder ? se jeter sur ses traces, et, en effet, moins de deux minutes apr?s qu'il eut quitt? le bois, il entendit le bruit de plusieurs chevaux qui, peu ? peu, gagnaient sur lui.
en
The Usbecks' horses being unsaddled gave him a small start, but in less than two minutes he heard the tramp of several horses gradually gaining on him.
eu
Eguna argitzen hasi zen orduan, eta gauzak inguru zabalago batean ari ziren bistara azaltzen.
es
La luz del alba comenzaba a clarear el d?a y los objetos se hac?an visibles en un radio mayor.
fr
Le jour commen?ait ? se faire alors, et les objets devenaient visibles dans un plus large rayon.
en
Day was now beginning to break, and objects at some distance were becoming visible.
eu
Mikel Strogoffek burua biratu eta zaldizko bat agudo hurbiltzen ari zaiola ikusi du.
es
Miguel Strogoff, volviendo la cabeza, se apercibi? de que un jinete se le iba acercando r?pidamente.
fr
Michel Strogoff, tournant la t?te, aper?ut un cavalier qui l'approchait rapidement.
en
Michael turned his head, and perceived a horseman rapidly approaching him.
eu
Deh-baschia da.
es
Se trataba del deh-baschi.
fr
C'?tait le deh-baschi.
en
It was the deh-baschi.
eu
Ofizial hura, zaldi bikain baten gainean, lehen-lehena dator, eta iheslaria harrapatzeko ez du asko falta.
es
Este oficial, contando con un magn?fico caballo, iba a la cabeza de los perseguidores y amenazaba con alcanzar al fugitivo.
fr
Cet officier, sup?rieurement mont?, tenait la t?te du d?tachement et mena?ait d'atteindre le fugitif.
en
Being better mounted, this officer had distanced his detachment.
aurrekoa | 124 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus