Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Dendak soilgune nasai baten erdi-erdia hartzen zuen, urki zoragarriak eta pinu eskergak inguruan. Aurrealdean, harribitxiz txertaturiko mahai lakatu baten gainean, Koran liburu sakratua zegoen zabal-zabal.
es
Delante de la tienda hab?a una mesa de laca con incrustaciones de piedras preciosas, y abierto encima de ella estaba el Cor?n, libro sagrado de los musulmanes, cada una de cuyas hojas era una l?mina de oro finamente labrada.
fr
? ces bruits d?j? formidables se m?l?rent de stridentes mousquetades et la d?tonation plus grave des canons de quatre et de six qui formaient l'artillerie de l'?mir.
en
Before this tent, on a japanned table inlaid with precious stones, was placed the sacred book of the Koran, its pages being of thin gold-leaf delicately engraved.
eu
Orrialdeak meheak zituen, urrezkoak, eta xaloki grabatuak.
es
Esta maravillosa obra de arte ostentaba en su cubierta el escudo t?rtaro en el que campeaban las armas del Emir.
fr
L'installation de F?ofar ?tait purement militaire.
en
Above floated the Tartar flag, quartered with the Emir's arms.
eu
Gain-gainean, tatariarren bandera mugitzen zen haizearen indarraz, emirraren armarria erakusten zuela.
es
Alrededor de aquel espacio despejado, se elevaban en semic?rculo las tiendas de los altos funcionarios de Bukhara.
fr
Ce qu'on pourrait appeler sa maison civile, son harem et ceux de ses alli?s, ?taient ? Tomsk, maintenant aux mains des Tartares.
en
In a semicircle round the clearing stood the tents of the great functionaries of Bokhara.
eu
Soilgunearen jiran Bukharako goi funtzionarioen dendak eraikiak zeuden erdi zirkuluan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han bizi ziren agintari handiak: zalditegiko burua, emirraren jauregiko patioraino joan daitekeena zaldi gainetik jaitsi gabe; belatz-zain nagusia;
es
En ellas resid?a el jefe de la caballeriza, que ten?a el honor de seguir a caballo al Emir hasta la entrada de su palacio; el halconero mayor;
fr
Le camp lev?, Tomsk allait devenir la r?sidence de l'?mir, jusqu'au moment o? il l'?changerait enfin contre la capitale de la Sib?rie orientale.
en
There resided the chief of the stables, who has the right to follow the Emir on horseback even into the court of his palace; the grand falconer;
eu
husch-beguia, errege zigiluaren eramailea;
es
el huscbbegui, portador del sello real;
fr
La tente de F?ofar dominait les tentes voisines.
en
the "housch-begui," bearer of the royal seal;
eu
toptschi-baschia, artilleriako maisu nagusia;
es
el toptschi-baschi, jefe supremo de la artiller?a;
fr
Devant cette tente, sur une table laqu?e et incrust?e de pierres pr?cieuses, s'ouvrait le livre sacr? du Koran, dont les pages ?taient de minces feuilles d'or, finement grav?es.
en
the "toptschi-baschi," grand master of the artillery;
eu
khodja, kontseiluko burua, printzeak musu ematen diona eta haren aurrean gerrikoa estutu gabe aurkez daitekeena;
es
el khodja, presidente del Consejo, que recibe el beso del pr?ncipe y puede presentarse ante ?l sin cintur?n;
fr
Au-dessus, battait le pavillon tartare, ?cartel? des armes de l'?mir.
en
the "khodja," chief of the council, who receives the prince's kiss, and may present himself before him with his girdle untied;
eu
ulemen buruzagia, apaizen ordezkaria;
es
 
fr
 
en
 
eu
cazi-askeva, militarren arteko tirabira guztien epailea, emirra kanpoan dagoenean;
es
el cheikh-ulislam, jefe de los ulemas, representante de los sacerdotes;
fr
Autour de la clairi?re, s'?levaient en demi-cercle les tentes des grands fonctionnaires de Boukhara.
en
the "scheikh-oul-islam," chief of the Ulemas, representing the priests;
eu
eta, azkenik, aztien burua, zeinaren zeregin handia izarrak aztertzea den Feofar Khanek norabait joan nahi duen aldi bakoitzean.
es
el cazi-askev, quien, en ausencia del Emir, juzga todas las diferencias que se suscitan entre los militares y, finalmente, el jefe supremo de los astr?logos, cuya misi?n es consultar a las estrellas cada vez que el Khan piensa trasladarse de un sitio a otro.
fr
L? r?sidaient le chef d'?curie, qui a le droit de suivre ? cheval l'?mir jusque dans la cour de son palais, le grand fauconnier, le " housch-b?gui ", porteur du sceau royal, le " toptschi-baschi ", grand ma?tre de l'artillerie, le " khodja ", chef du conseil qui re?oit le baiser du prince et peut se pr?senter devant lui ceinture d?nou?e, le " scheikh-oul-islam ", chef des ul?mas, repr?sentant des pr?tres, le " cazi-askev ", qui, en l'absence de l'?mir, juge toutes contestations soulev?es entre militaires, et enfin le chef des astrologues, dont la grande affaire est de consulter les ?toiles, toutes les fois que le khan songe ? se d?placer.
en
the "cazi-askev," who, in the Emir's absence settles all disputes raised among the soldiers; and lastly, the chief of the astrologers, whose great business is to consult the stars every time the Khan thinks of changing his quarters.
eu
Emirra denda barruan zegoen gatibuak kanpamentura garraiatu zituztenean. Ez zen agertu.
es
Cuando los prisioneros llegaron al campamento, el Emir se encontraba en su tienda, pero no se dej? ver.
fr
L'?mir, au moment o? les prisonniers furent amen?s au camp, ?tait dans sa tente. Il ne se montra pas.
en
When the prisoners were brought into the camp, the Emir was in his tent. He did not show himself.
eu
Eta zorionean, zeren hark keinu bat egin, hitz bat esan eta presoak akabatzen hasiko ziren haren gerlariak, sarraski odoltsu batean.
es
Esta circunstancia fue favorable, sin duda, porque una palabra suya, un solo gesto, pod?a haber ocasionado una sangrienta ejecuci?n.
fr
Et ce fut heureux, sans doute. Un geste, un mot de lui n'auraient pu ?tre que le signal de quelque sanglante ex?cution.
en
This was fortunate, no doubt. A sign, a word from him might have been the signal for some bloody execution.
eu
Baina isolamendu horretan babestu zen, bakardade hori baita sortaldeko erregeen handitasunaren parte handi bat. Agerian ez dagoenak mirespena sortzen du, eta, bereziki, beldurra eragin.
es
F?ofar-Khan se mantuvo retirado, en aquel tipo de aislamiento que forma parte del majestuoso rito de los monarcas orientales, a quienes m?s se admira y sobre todo se teme, cuanto menos se dejan ver.
fr
Mais il se retrancha dans cet isolement, qui constitue en partie la majest? des rois orientaux. On admire qui ne se montre pas, et surtout on le craint.
en
But he intrenched himself in that isolation which constitutes in part the majesty of Eastern kings. He who does not show himself is admired, and, above all, feared.
eu
Gatibuei zegokienez, itxitura batean sartu zituzten, eta hantxe egon behar, zaindari ugarien begiradapean, gupidarik gabe trataturik, ia janaririk ez, estalperik ere ez eguraldi txarretik gordetzeko, Feofarrek haiekin zer egin gura zuen agindu arte.
es
En cuanto a los prisioneros, iban a ser encerrados en cualquier lugar, maltratados, alimentados apenas y expuestos a todas las inclemencias del tiempo, en espera de que F?ofar-Khan resolviera.
fr
Quant aux prisonniers, ils allaient ?tre parqu?s dans quelque enclos, o?, maltrait?s, ? peine nourris, expos?s ? toutes les intemp?ries du climat, ils attendraient le bon plaisir de F?ofar.
en
As to the prisoners, they were to be penned up in some enclosure, where, ill-treated, poorly fed, and exposed to all the inclemencies of the weather, they would await Feofar's pleasure.
eu
Denetan esanekoena, jasankorrena Mikel Strogoff zen, dudarik gabe.
es
Entre todos aquellos desgraciados, Miguel Strogoff era el m?s d?cil y el m?s paciente.
fr
De tous, le plus docile, sinon le plus patient, ?tait certainement Michel Strogoff.
en
The most docile and patient of them all was undoubtedly Michael Strogoff.
eu
Eraman zezaten uzten zuen, nahi zuen lekura zeramatelako; eta aske ibilita baino hobeki zihoan, gainera, halako segurtasuna ez baitzuen aurkituko Kolivandik Tomskera bakarrik joanez gero.
es
Se dejaba conducir porque lo llevaban adonde ?l quer?a ir y por supuesto, en mejores condiciones para su seguridad que si se encontrara libre en el camino de Kolyvan a Tomsk.
fr
Il se laissait conduire, car on le conduisait l? o? il voulait aller, et dans des conditions de s?curit? que, libre, il n'e?t pu trouver sur cette route de Kolyvan ? Tomsk.
en
He allowed himself to be led, for they were leading him where he wished to go, and under conditions of safety which free he could not have found on the road from Kolyvan to Tomsk.
eu
Ez zuen merezi ihes egitea hiri honetara iritsi aurretik. Esploratzaileak zebiltzan estepa arakatuz, eta haien eskuetan eror zitekeen berriz ere.
es
Escapar antes de haber llegado a esta ciudad era exponerse a caer nuevamente en manos de los invasores, que eran due?os de la estepa.
fr
S'?chapper avant d'?tre arriv? dans cette ville, c'?tait s'exposer ? retomber entre les mains des ?claireurs qui battaient la steppe.
en
To escape before reaching that town was to risk again falling into the hands of the scouts, who were scouring the steppe.
eu
Tropa tatariarrek ekialdean hartua zuten punturik urrunena ez zegoen laurogeita hamabigarren meridianotik hara. Tomsk dago meridiano horretan, hain zuzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, beraz, hiri hori atzean uztean etsaien eremutik kanpo izango zela pentsatzen zuen Mikel Strogoffek. Hartara, Jenisei ibaia arriskurik gabe zeharkatu eta Krasnoiarskera helduko zen, Feofar Khanek probintzia konkistatu aurretik.
es
El l?mite m?s oriental ocupado hasta entonces por los ej?rcitos enemigos no estaba situado m?s all? del meridiano ochenta y dos, que pasa por Tomsk, y por tanto, cuando el correo del Zar consiguiera franquear este meridiano, contaba con estar fuera de la zona invadida, pudiendo atravesar el Yenisei sin peligro llegando a Krasnoiarsk antes de que F?ofar-Khan invadiera la provincia.
fr
La ligne la plus orientale, occup?e alors par les colonnes tartares, ne se trouvait pas situ?e au-del? du quatre-vingt-deuxi?me m?ridien qui traverse Tomsk. Donc, ce m?ridien franchi, Michel Strogoff devait compter qu'il serait en dehors des zones ennemies, qu'il pourrait traverser l'Yenise? sans danger, et gagner Krasnoiarsk, avant que F?ofar-Khan e?t envahi la province.
en
The most eastern line occupied by the Tartar columns was not situated beyond the eighty-fifth meridian, which passes through Tomsk. This meridian once passed, Michael considered that he should be beyond the hostile zones, that he could traverse Genisci without danger, and gain Krasnoiarsk before Feofar-Khan had invaded the province.
eu
"Behin Tomsken-esan eta esan ari zen bere artean, zenbaitetan gainezka egiten zion ezinegonari eutsi nahirik-, minutu gutxi batzuetan abangoardiako postuetatik harago izango nauk, eta hamabi ordu kendu Feofarri, hamabi ordu kendu Ogareffi, eta nahikoa izango diat haien aurretik Irkutskera sartzeko!"
es
"Una vez hayamos llegado a Tomsk-se repet?a continuamente Miguel Strogoff para reprimir algunos movimientos de impaciencia que a menudo le asaltaban-, en pocos minutos me pondr? fuera del alcance de la vanguardia t?rtara, y con solo doce horas que gane a F?ofar-Khan, ser?n doce horas ganadas tambi?n a Ivan Ogareff, que me bastar?n para llegar antes que ?ste a Irkutsk."
fr
" Une fois ? Tomsk, se r?p?tait-il pour r?primer quelques mouvements d'impatience dont il n'?tait pas toujours ma?tre, en quelques minutes, je serai au-del? des avant-postes, et douze heures gagn?es sur F?ofar, douze heures sur Ogareff, cela me suffira pour les devancer ? Irkoutsk ! "
en
"Once at Tomsk," he repeated to himself, to repress some feelings of impatience which he could not entirely master, "in a few minutes I should be beyond the outposts; and twelve hours gained on Feofar, twelve hours on Ogareff, that surely would be enough to give me a start of them to Irkutsk."
eu
Ivan Ogareff kanpamentuan egoteak beldurtzen zuen Mikel Strogoff denaren gainetik. Benetan nor zen agerrarazteko arriskuaz gain, batez ere traidore horri aurre hartu behar ziola sentitzen zuen, halako sen berezi batengatik.
es
Lo que Miguel Strogoff tem?a, por encima de todo, era encontrarse en presencia de Ivan Ogareff en el campamento t?rtaro porque, adem?s de que se expon?a a ser reconocido, present?a, por una especie de intuici?n, que a quien m?s le interesaba tomar la delantera era a aquel traidor.
fr
Ce que Michel Strogoff, en effet, redoutait par-dessus tout, c'?tait et ce devait ?tre la pr?sence d'Ivan Ogareff au camp tartare. Outre le danger d'?tre reconnu, il sentait, par une sorte d'instinct, que c'?tait ce tra?tre sur lequel il lui importait surtout de prendre l'avance.
en
The thing that Michael dreaded more than everything else was the presence of Ivan Ogareff in the Tartar camp. Besides the danger of being recognized, he felt, by a sort of instinct, that this was the traitor whom it was especially necessary to precede.
eu
Ivan Ogareffen soldadu osteak Feofarren tropekin bat egin eta armada inbaditzailea osaturik geldituko zela ohartzen zen, eta, batu eta gero, armada horrek ekialdeko Siberiako hiribururantz joko zuela oso-osorik.
es
Comprend?a, adem?s, que al reunirse las tropas de Ivan Ogareff con las de F?ofar-Khan, se completar?an los efectivos del ej?rcito invasor y que, tan pronto como se llevase a cabo esta reuni?n, todas las fuerzas enemigas marchar?an masivamente contra la capital de la Siberia oriental.
fr
Il comprenait aussi que la r?union des troupes d'Ivan Ogareff ? celles de F?ofar porterait au complet l'effectif de l'arm?e envahissante, et que, la jonction op?r?e, cette arm?e marcherait en masse sur la capitale de la Sib?rie orientale.
en
He understood, too, that the union of Ogareff's troops with those of Feofar would complete the invading army, and that the junction once effected, the army would march en masse on the capital of Eastern Siberia.
eu
Horrela bada, alde horretatik zetozkion beldur guztiak, eta, une oro, belarria luzatzen zuen ea doinu militarren batek iragartzen zuen emirraren gudalburua zetorrela.
es
Todos sus temores estaban, por tanto, dirigidos hacia ese lado y trataba de escuchar con toda atenci?n para ver si alg?n toque de trompeta anunciaba la llegada del lugarteniente del Emir.
fr
Aussi, toutes ses appr?hensions venaient-elles de ce c?t?, et, ? chaque instant, ?coutait-il si quelque fanfare n'annon?ait pas l'arriv?e du lieutenant de l'?mir.
en
All his apprehensions came from this quarter, and he dreaded every instant to hear some flourish of trumpets, announcing the arrival of the lieutenant of the Emir.
eu
Gogoeta horri amaren oroitza elkartzen zitzaion, bai eta Nadiarena ere, bata Omsken atxikia, bestea Irtisheko txalupetan bahitua, eta gatibu, inondik ere, Marfa zegoen bezala!
es
A estos pensamientos se un?a el recuerdo de su madre y de Nadia, prisionera una en Omsk y la otra transportada sobre una de las barcas del Irtyche y, sin duda, ahora una cautiva m?s, como Marfa Strogoff.
fr
? cette pens?e se joignait le souvenir de sa m?re, celui de Nadia, l'une retenue ? Omsk, l'autre enlev?e sur les barques de l'Irtyche et sans doute captive comme l'?tait Marfa Strogoff !
en
To this was added the thought of his mother, of Nadia,-the one a prisoner at Omsk; the other dragged on board the Irtych boats, and no doubt a captive, as Marfa Strogoff was.
eu
Deus egiterik ez haien alde!
es
?Y no pod?a hacer nada por ellas!
fr
Il ne pouvait rien pour elles !
en
He could do nothing for them.
eu
Ikusiko ote zituen inoiz?
es
?Las volver?a a ver alg?n d?a?
fr
Les reverrait-il jamais ?
en
Should he ever see them again?
eu
Bihotza izugarri estutzen zion galdera horrek, erantzuna ematen ausartzeke.
es
Ante esta pregunta, a la que no osaba responderse, se le oprim?a dolorosamente el coraz?n a Miguel Strogoff.
fr
A cette question qu'il n'osait r?soudre, son c?ur se serrait affreusement.
en
At this question, to which he dared not reply, his heart sank very low.
eu
Mikel Strogoffekin eta beste hainbat gatiburekin batera, Harry Blount eta Alcide Jolivet eraman zituzten halaber kanpamentu tatariarrera.
es
Harry Blount y Alcide Jolivet hab?an sido conducidos al campamento t?rtaro al mismo tiempo que Miguel Strogoff y muchos otros prisioneros.
fr
En m?me temps que Michel Strogoff et tant d'autres prisonniers, Harry Blount et Alcide Jolivet avaient ?t? conduits au camp tartare.
en
At the same time with Michael Strogoff and so many other prisoners Harry Blount and Alcide Jolivet had also been taken to the Tartar camp.
eu
Bazekien haien bidelaguna izandakoak itxitura hartan zeudela preso, batera atzeman zituzten-eta telegrafo bulegoan, baina, hala ere, ahaleginak egin zituen haiengana ez hurbiltzeko.
es
Su compa?ero de viaje en otros tiempos, hecho prisionero a la vez que ellos en la estaci?n telegr?fica, sab?a que estaban encerrados, como ?l, en aquel estrecho recinto vigilado por numerosos centinelas, pero no hab?a hecho intenci?n de acercarse a ellos.
fr
Leur ancien compagnon de voyage, pris avec eux au poste t?l?graphique, savait qu'ils ?taient parqu?s comme lui dans cet enclos que surveillaient de nombreuses sentinelles, mais il n'avait point cherch? ? se rapprocher d'eux.
en
Their former traveling companion, captured like them at the telegraph office, knew that they were penned up with him in the enclosure, guarded by numerous sentinels, but he did not wish to accost them.
eu
Bost axola hari, memento hartan behinik behin, berari buruz zer usteko zuten Ixingo gertakizunaren ondotik.
es
En aquellos momentos, al menos, le importaba muy poco lo que pudieran pensar de ?l despu?s de los sucesos de la parada de posta de Ichim.
fr
Peu lui importait, en ce moment du moins, ce qu'ils pouvaient penser de lui depuis l'affaire du relais d'Ichim.
en
It mattered little to him, at this time especially, what they might think of him since the affair at Ichim.
eu
Eta, bestalde, bakarrik egon nahi zuen, bakarrik jarduteko, egokiera suertatuz gero. Bazter batera geratu zen, bada.
es
Por otra parte, quer?a estar solo para obrar con entera libertad en caso necesario, por lo que procur? mantenerse retirado y permanecer a la escucha.
fr
D'ailleurs, il voulait ?tre seul pour agir seul, le cas ?ch?ant. Il s'?tait donc tenu ? l'?cart.
en
Besides, he desired to be alone, that he might act alone, if necessary. He therefore held himself aloof from his former acquaintances.
eu
Alcide Jolivetek, bere lankidea ondoan erori zitzaionetik, kontu handiz zaindu zuen, ardurarik saihestu gabe.
es
Alcide Jolivet, desde que su compa?ero hab?a ca?do herido a su lado, no hab?a cesado de prodigarle sus cuidados.
fr
Alcide Jolivet, depuis le moment o? son confr?re ?tait tomb? pr?s de lui, ne lui avait pas m?nag? ses soins.
en
From the moment that Harry Blount had fallen by his side, Jolivet had not ceased his attentions to him.
eu
Kolivandik kanpamentura, hau da, ordu batzuetako bidean, Harry Blountek bere aurkariaren besoan berme hartuz jarraitu ahal izan zion gatibuen ilarari.
es
Durante el trayecto de Kolyvan hasta el campamento, es decir, durante varias horas de marcha, Harry Blount, apoyado en su rival, hab?a podido seguir al convoy de prisioneros.
fr
Pendant le trajet de Kolyvan au camp, c'est-?-dire pendant plusieurs heures de marche, Harry Blount, appuy? au bras de son rival, avait pu suivre le convoi des prisonniers.
en
During the journey from Kolyvan to the camp-that is to say, for several hours-Blount, by leaning on his companion's arm, had been enabled to follow the rest of the prisoners.
eu
Bera herritar ingelesa zela aldarrikatu zuen, baina alferrik. Ezertarako ez zion balio izan barbaro haien aurrean, lantza edo sable ukaldiz baino ez baitzekiten erantzuten.
es
Hab?an querido hacer valer su calidad de s?bditos franc?s e ingl?s, pero de nada les sirvi? frente a aquellos b?rbaros que s?lo respond?an con golpes de lanza o de sable.
fr
Sa qualit? de sujet anglais, il voulut d'abord la faire valoir, mais elle ne le servit en aucune fa?on vis-?-vis de barbares qui ne r?pondaient qu'? coups de lance ou de sabre.
en
He tried to make known that he was a British subject; but it had no effect on the barbarians, who only replied by prods with a lance or sword.
eu
Daily Telegrapheko kazetariak, beraz, gainerakoak bezala sufritu behar. Saiatuko zen aurrerago horrelako tratu txarraren ordaina eskatzen, bai eta eskuratzen ere.
es
El periodista ingl?s tuvo, pues, que seguir la suerte de todos los demas y esperar a reclamar m?s tarde para obtener satisfacciones sobre semejante trato.
fr
Le correspondant du Daily-Telegraph dut donc subir le sort commun, quitte ? r?clamer plus tard et ? obtenir satisfaction d'un pareil traitement.
en
The correspondent of the Daily Telegraph was, therefore, obliged to submit to the common lot, resolving to protest later, and obtain satisfaction for such treatment.
eu
Baina ibilbide hura ez zen batere samurra izan harentzat. Zauriak min ematen zion, eta, Alcide Joliveten laguntzarik gabe, ez zen beharbada kanpamenturaino iritsiko.
es
El trayecto, de todas formas, fue doloroso para ?l porque su herida le hac?a sufrir y, sin la asistencia de Alcide Jolivet puede que no hubiera podido llegar al campamento.
fr
Mais ce trajet n'en fut pas moins tr?s p?nible pour lui, car sa blessure le faisait souffrir, et, sans l'assistance d'Alcide Jolivet, peut-?tre n'e?t-il pu atteindre le camp.
en
But the journey was not the less disagreeable to him, for his wound caused him much pain, and without Alcide Jolivet's assistance he might never have reached the camp.
eu
Alcide Jolivetek ez zuen sekula galtzen bere filosofia praktikoa, eta eskueran zeuzkan modu guztiak baliatu zituen bere lankidearen gorputza zein gogoa suspertzeko.
es
El corresponsal franc?s, que no abandonaba nunca su filosof?a pr?ctica, hab?a reconfortado f?sica y moralmente a su colega por medio de todos los recursos que ten?a a su alcance.
fr
Alcide Jolivet, que sa philosophie pratique n'abandonnait jamais, avait physiquement et moralement r?confort? son confr?re par tous les moyens en son pouvoir.
en
Jolivet, whose practical philosophy never abandoned him, had physically and morally strengthened his companion by every means in his power.
eu
Itxituraren barruan behin betiko utzi zituztela ikustean, Harry Blounten zauria aztertzeko ardura hartu zuen lehen-lehenik. Gerritik gora eranztea lortu zuen antze handiz eta, beharrik, metraila puskak sorbalda ukitu besterik ez ziola egin ikusi zuen.
es
Su primer cuidado, cuando se vio definitivamente encerrado en el campamento, fue inspeccionar la herida de Harry Blount, despoj?ndole h?bilmente de las ropas que le molestaban y comprobando, afortunadamente, que la metralla solamente hab?a rozado la espalda, provocando una herida superficial.
fr
Son premier soin, lorsqu'il se vit d?finitivement enferm? dans l'enclos, fut de visiter la blessure d'Harry Blount. Il parvint ? lui retirer tr?s adroitement son habit et reconnut que son ?paule avait ?t? seulement fr?l?e par un ?clat de mitraille.
en
His first care, when they found themselves definitely established in the enclosure, was to examine Blount's wound. Having managed carefully to draw off his coat, he found that the shoulder had been only grazed by the shot.
eu
-Hau ez da ezer-esan zion-. Urratu txiki bat besterik ez!
es
-No es nada-dijo-, una simple rozadura.
fr
-Ce n'est rien, dit-il. Une simple ?raflure !
en
"This is nothing," he said. "A mere scratch!
eu
Bizpahiru aldiz sendaketa egin eta arrastorik ere ez, nire lankide maite hori!
es
Despu?s de dos o tres curas, querido colega, quedar? como nuevo.
fr
Apr?s deux ou trois pansements, cher confr?re, il n'y para?tra plus !
en
After two or three dressings you will be all to rights."
eu
-Baina sendaketa horiek?... -galdetu zuen Harry Blountek.
es
-?Pero, esas curas ... ?
fr
-Mais ces pansements ?... demanda Harry Blount.
en
"But these dressings?" asked Blount.
eu
-Neuk egingo dizkizut!
es
-Las har? yo mismo.
fr
-Je vous les ferai moi-m?me !
en
"I will make them for you myself."
eu
-Medikuntzaz ere zerbait badakizu, hortaz?
es
-?Tiene usted algo de m?dico?
fr
-Vous ?tes donc un peu m?decin ?
en
"Then you are something of a doctor?"
eu
-Frantses guztiok dakigu mekikuntzaz zerbait!
es
-?Todos los franceses somos un poco m?dicos!
fr
-Tous les Fran?ais sont un peu m?decins !
en
"All Frenchmen are something of doctors."
eu
Eta hori esanik, Alcide Jolivetek musuzapia tarratatu, zati batetik hariak atera, beste batekin puskak egin, ura hartu barruti erdian zulatutako putzu batetik, zauri arin hura garbitu, eta zapi puska bustiak ipini zituen trebeki Harry Blounten sorbaldan.
es
Hecha esta afirmaci?n, Alcide Jolivet desgarr? su pa?uelo haciendo tiras con uno de los pedazos y compresas con el otro, sac? agua de un pozo situado en el centro del recinto, lav? la herida que, por fortuna, no era grave y sujet? h?bilmente las tiras mojadas en el hombro de Harry Blount.
fr
Et sur cette affirmation, Alcide Jolivet, d?chirant son mouchoir, fit de la charpie de l'un des morceaux, des tampons de l'autre, prit de l'eau ? un puits creus? au milieu de l'enclos, lava la blessure, qui, fort heureusement, n'?tait pas grave, et disposa avec beaucoup d'adresse les linges mouill?s sur l'?paule d'Harry Blount.
en
And on this affirmation Alcide, tearing his handkerchief, made lint of one piece, bandages of the other, took some water from a well dug in the middle of the enclosure, bathed the wound, and skillfully placed the wet rag on Harry Blount's shoulder.
eu
-Urarekin egingo dizut tratamentua-esan zion-.
es
-Le curar? con agua-dijo-.
fr
-Je vous traite par l'eau, dit-il.
en
"I treat you with water," he said.
eu
Ez dago ura bezalakorik zauriak gozatzeko, sendabide eraginkorrena da eta gaur egun gehien erabiltzen dena.
es
Este l?quido es todav?a el sedante m?s eficaz que se conoce para el tratamiento de las heridas y el que m?s se emplea ahora.
fr
Ce liquide est encore le s?datif le plus efficace que l'on connaisse pour le traitement des blessures, et il est le plus employ? maintenant.
en
"This liquid is the most efficacious sedative known for the treatment of wounds, and is the most employed now.
eu
Medikuek sei mila urte eman dituzte aurkitu arte!
es
?Los m?dicos han tardado seis mil a?os en descubrir esto!
fr
Les m?decins ont mis six mille ans ? d?couvrir cela !
en
Doctors have taken six thousand years to discover that!
eu
Bai!
es
?S?!
fr
 
en
 
aurrekoa | 124 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus