Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Bai!
es
?S?!
fr
 
en
 
eu
Sei mila urte, zenbakiak biribilduz!
es
?Seis mil a?os, en cifras redondas!
fr
Oui ! six mille ans en chiffres ronds !
en
Yes, six thousand years in round numbers!"
eu
-Estimatzen dizut, Jolivet jauna-erantzun zuen Harry Blountek, lankideak urki baten gerizpean prestaturiko orbel iharraren gainean etzanda jarririk.
es
-Le estoy muy agradecido, se?or Jolivet-respondi? Harry Blount, tendi?ndose sobre un lecho de hojas secas que, a modo de cama, le hab?a preparado su compa?ero.
fr
-Je vous remercie, monsieur Jolivet, r?pondit Harry Blount, en s'?tendant sur une couche de feuilles mortes, que son compagnon lui arrangea ? l'ombre d'un bouleau.
en
"I thank you, M. Jolivet," answered Harry, stretching himself on a bed of dry leaves, which his companion had arranged for him in the shade of a birch tree.
eu
-Bo!
es
-?Bah!
fr
-Bah !
en
"Bah!
eu
Ez da zerik!
es
?No vale la pena!
fr
il n'y a pas de quoi !
en
it's nothing!
eu
Gauza bera egingo zenuke nire tokian bazeunde!
es
Usted, en mi lugar, habr?a hecho lo mismo por mi.
fr
Vous en feriez autant ? ma place !
en
 
eu
-Ez dakit, bada...
es
-Yo no s? nada...
fr
-Je n'en sais rien...
en
You would do as much for me."
eu
-erantzun zion Harry Blountek on-onez.
es
-respondi? un poco ingenuamente Harry Blount.
fr
r?pondit un peu na?vement Harry Blount.
en
"I am not quite so sure," said Blount candidly.
eu
-Bai zera, ez adarrik jo!
es
-?No bromee!
fr
-Farceur, va !
en
"Nonsense, stupid!
eu
Ingeles guztiak dira eskuzabalak!
es
?Todos los ingleses son generosos!
fr
Tous les Anglais sont g?n?reux !
en
All English are generous."
eu
-Dudarik gabe, baina frantsesak...?
es
-Sin duda, pero los franceses...
fr
-Sans doute, mais les Fran?ais...
en
"Doubtless; but the French?"
eu
-Frantsesak?
es
-Pues s?, los franceses son buenos;
fr
? -Eh bien, les Fran?ais sont bons, ils sont m?me b?tes, si vous voulez !
en
"Well, the French-they are brutes, if you like!
eu
Frantsesak onak dira, baita inozoak ere, nahi baduzu! Baina frantses izanda barkatuta daude!
es
un poco bestias, si usted quiere, pero se les disculpa porque son franceses.
fr
Mais ce qui les rach?te, c'est qu'ils sont Fran?ais !
en
But what redeems them is that they are French.
eu
Eta ez dezagun horretaz hitz egin, eta, are gehiago, ez dezagun ezertaz ere hitz egin.
es
Pero no hablemos de eso y, si quiere hacerme caso, no hablemos de nada.
fr
Ne parlons plus de cela, et m?me, si vous m'en croyez, ne parlons plus du tout.
en
Say nothing more about that, or rather, say nothing more at all.
eu
Atseden hartu behar duzu.
es
El reposo le es ahora absolutamente necesario.
fr
Le repos vous est absolument n?cessaire.
en
Rest is absolutely necessary for you."
eu
Harry Blountek, ostera, batere gogorik ez zuen isilik egoteko.
es
Pero Harry Blount no ten?a ning?n deseo de callarse.
fr
Mais Harry Blount n'avait aucune envie de se taire.
en
But Harry Blount had no wish to be silent.
eu
Zaurituak, zuhurtziaz, atsedena eduki behar du buruan, baina Daily Telegrapheko berriemailea ez zen gai bere buruari baizik ez entzuteko.
es
Si el herido deb?a, por prudencia, guardar reposo, el corresponsal del Daily Telegraph no era hombre que se limitase s?lo a escuchar.
fr
Si le bless? devait, par prudence, songer au repos, le correspondant du Daily-Telegraph n'?tait pas homme ? s'?couter.
en
If the wound, in prudence, required rest, the correspondent of the Daily Telegraph was not a man to indulge himself.
eu
-Jolivet jauna-galdetu zion-, gure azken mezuek Errusiako muga pasatuko zutela uste duzu?
es
-Se?or Jolivet-pregunt?-. ?Cree usted que nuestros ?ltimos mensajes habr?n podido traspasar la frontera?
fr
-Monsieur Jolivet, demanda-t-il, croyez-vous que nos derni?res d?p?ches aient pu passer la fronti?re russe ?
en
"M. Jolivet," he asked, "do you think that our last dispatches have been able to pass the Russian frontier?"
eu
-Eta zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
- Et pourquoi pas ?
en
 
eu
-ihardetsi zion Alcide Jolivetek-.
es
-respondi? Alcide Jolivet-.
fr
r?pondit Alcide Jolivet.
en
"Why not?" answered Alcide.
eu
Ziur nago tenore honetan nire zorioneko lehengusinak badakiela zertan den Kolivango auzia!
es
Le aseguro que en estos momentos, mi bien amada prima sabe ya lo ocurrido en Kolyvan.
fr
? l'heure qu'il est, je vous assure que ma bienheureuse cousine sait ? quoi s'en tenir sur l'affaire de Kolyvan !
en
"By this time you may be sure that my beloved cousin knows all about the affair at Kolyvan."
eu
-Zenbat aletan inprimatzen ditu berriak zure lehengusina horrek? -bota zion Harry Blountek, galdera hori zuzen-zuzen lehenengo aldiz bere lankideari eginez. -Tira, tira!
es
-?Cu?ntos ejemplares de sus noticias tira su prima? -pregunt? Harry Blount quien, por primera vez, le hizo esta pregunta directa a su colega. -?Bueno!
fr
-A combien d'exemplaires tire t-elle ses d?p?ches, votre cousine ? demanda Harry Blount, qui, pour la premi?re fois, posa cette question directe ? son confr?re. -Bon !
en
"How many copies does your cousin work off of her dispatches?" asked Blount, for the first time putting his question direct to his companion.
eu
-erantzun zion Alcide Jolivetek barrez-. Nire lehengusina hori oso pertsona zuhurra da; ez zaio atsegin jendeak bera ahotan hartzea, eta etsipenak joko luke behar duzun loaldia aztoratuko balizu.
es
-respondi? riendo Alcide Jolivet-. Mi prima es una persona muy discreta y no le gusta que se hable de ella y se desesperar?a si supiera que turbaba el sue?o del que tiene usted tanta necesidad.
fr
r?pondit en riant Alcide Jolivet. Ma cousine est une personne fort discr?te, qui n'aime pas qu'on parle d'elle et qui serait d?sesp?r?e si elle troublait le sommeil dont vous avez besoin.
en
"Well," answered Alcide, laughing, "my cousin is a very discreet person, who does not like to be talked about, and who would be in despair if she troubled the sleep of which you are in need."
eu
-Ez dut lo egin nahi-erantzun zion ingelesak-.
es
-No quiero dormir-respondi? Harry Blount-.
fr
-Je ne veux pas dormir, r?pondit l'Anglais.
en
"I don't wish to sleep," replied the Englishman.
eu
Zer pentsatuko du zure lehengusinak Errusiako auzi hauetaz?
es
?Qu? debe de pensar su prima de los acontecimientos de Rusia?
fr
Que doit penser votre cousine des affaires de la Russie ?
en
"What will your cousin think of the affairs of Russia?"
eu
-Oraingoz bide txarrean doazela, antza denez!
es
-Que, por el momento, parecen ir por mal camino.
fr
-Qu'elles semblent en mauvais chemin pour le moment.
en
"That they seem for the time in a bad way.
eu
Baina, ba!
es
?Pero, bah!
fr
Mais bah !
en
But, bah!
eu
Moskuko gobernua ahaltsua da, ezin da egiatan asaldatu barbaroen inbasio bat dela-eta, Siberiari eutsiko diote.
es
El gobierno moscovita es poderoso y no puede ser verdaderamente inquietado por una invasi?n de b?rbaros. Siberia no se les escapar? de las manos.
fr
le gouvernement moscovite est puissant, il ne peut vraiment s'inqui?ter d'une invasion de barbares, et la Sib?rie ne lui ?chappera pas.
en
the Muscovite government is powerful;
eu
-Gehiegizko askonahiak galdu ditu beti inperiorik handienak!
es
-?La excesiva ambici?n ha perdido a los m?s grandes imperios!
fr
-Trop d'ambition a perdu les plus grands empires !
en
it cannot be really uneasy at an invasion of barbarians."
eu
-esan zuen Harry Blountek, halako jelosia "ingelesa" alde batera utzi ezinik Errusiak Asiaren erdialdean zituen asmoen aurrean. -Oi!
es
-sentenci? Harry Blount, que no estaba exento de unos ciertos "celos ingleses" hacia las pretensiones rusas en Asia central. -?Oh!
fr
r?pondit Harry Blount, qui n'?tait pas exempt d'une certaine jalousie " anglaise " ? l'endroit des pr?tentions russes dans l'Asie centrale. -Oh !
en
"Too much ambition has lost the greatest empires," answered Blount, who was not exempt from a certain English jealousy with regard to Russian pretensions in Central Asia.
eu
Politika ez, mesedez-garrasi egin zuen Alcide Jolivetek-.
es
?No hablemos de pol?tica!-grit? Alcide Jolivet-.
fr
ne parlons pas politique ! s'?cria Alcide Jolivet.
en
"Oh, do not let us talk politics," cried Jolivet.
eu
Debekatua dago medikuaren aginduz!
es
?Lo prohibe la Facultad de Medicina!
fr
Rien de plus mauvais pour les blessures ? l'?paule !...
en
"It is forbidden by the faculty.
eu
Ez dago ezer txarragorik sorbaldako zaurietarako!... Lokartzeko ez bada, behintzat!
es
?No hay nada peor para las heridas de la espalda!... a menos que le sirva de somn?fero.
fr
? moins que ce ne soit pour vous endormir !
en
Nothing can be worse for wounds in the shoulder-unless it was to put you to sleep."
eu
-Hitz egin dezagun, bada, hemendik aurrera egiteko dugunaz-esan zion Harry Blountek-.
es
-Hablemos entonces de lo que tenemos que hacer-respondi? Harry Blount-.
fr
-Parlons alors de ce qu'il nous reste ? faire, r?pondit Harry Blount.
en
"Let us, then, talk of what we ought to do," replied Blount.
eu
Jolivet jauna, ez dut inolako gogorik tatariarren gatibu behin betiko izateko.
es
Se?or Jolivet, yo no tengo ninguna intenci?n de permanecer indefinidamente prisionero de los t?rtaros.
fr
Monsieur Jolivet, je n'ai pas du tout l'intention de rester ind?finiment prisonnier de ces Tartares.
en
"M. Jolivet, I have no intention at all of remaining a prisoner to these Tartars for an indefinite time."
eu
-Ezta nik ere, alajaina!
es
-?Ni yo, pardiez!
fr
-Ni moi, pardieu !
en
"Nor I, either, by Jove!"
eu
-Ihes egingo dugu lehenengo egokieran?
es
-?Nos escaparemos a la primera ocasi?n?
fr
-Nous sauverons-nous ? la premi?re occasion ?
en
"We will escape on the first opportunity?"
eu
-Bai, beste biderik ez bada askatasuna berreskuratzeko.
es
-S?, si no hay ning?n otro medio de recuperar la libertad.
fr
-Oui, s'il n'y a pas d'autre moyen de recouvrer notre libert?.
en
"Yes, if there is no other way of regaining our liberty."
eu
-Badakizu beste bat? -galdetu zuen Harry Blountek, lagunari begira-begira.
es
-?Conoce usted alg?n otro medio? -pregunt? Harry Blount, mirando a su compa?ero.
fr
-En connaissez-vous un autre ? demanda Harry Blount, en regardant son compagnon.
en
"Do you know of any other?" asked Blount, looking at his companion.
eu
-Bai, noski!
es
-?Por supuesto!
fr
-Certainement !
en
"Certainly.
eu
Gu ez gara ez alderdi batekoak ez bestekoak, neutralak gara, eta protesta egingo dugu!
es
Nosotros no somos beligerantes, sino neutrales, y nos reclamar?n nuestros gobiernos.
fr
Nous ne sommes pas des bellig?rants, nous sommes des neutres, et nous r?clamerons !
en
We are not belligerents; we are neutral, and we will claim our freedom."
eu
-Feofar Khan basati horren aurrean?
es
-?Reclamar a este bruto de F?ofar-Khan?
fr
-Pr?s de cette brute de F?ofar-Khan ?
en
"From that brute of a Feofar-Khan?"
eu
-Ez! Hark ez luke ulertuko-esan zuen Alcide Jolivetek-, baina bai Ivan Ogareff haren gudalburuak.
es
-No, ?l no entender?a nada. Pero s? su lugarteniente, el coronel Ivan Ogareff.
fr
-Non, il ne comprendrait pas, r?pondit Alcide Jolivet, mais pr?s de son lieutenant Ivan Ogareff. -C'est un coquin !
en
"No; he would not understand," answered Jolivet; "but from his lieutenant, Ivan Ogareff."
eu
-Gizatxar zital halakoa!
es
-?Es un brib?n!
fr
-Sans doute, mais ce coquin est Russe.
en
"He is a villain."
eu
-Zalantzarik gabe, baina gizatxar zital errusiarra. Badaki ez dela jolasean ibili behar jende-zuzenbidearekin, eta ez du inongo interesik gu atxikitzeko, bestetara baizik.
es
-Sin duda, pero es un brib?n ruso y sabe que no puede bromear con los derechos de la gente, aparte de que no tiene ning?n interes en retenernos, sino al contrario.
fr
Il sait qu'il ne faut pas badiner avec le droit des gens, et il n'a aucun int?r?t ? nous retenir, au contraire.
en
"No doubt; but the villain is a Russian. He knows that it does not do to trifle with the rights of men, and he has no interest to retain us;
eu
Ez dut oso gogoko, ordea, jaun horri ezer eskatzea! -Baina jaun hori ez dago kanpamentuan.
es
?nicamente que pedirle cualquier cosa a ese caballero no me hace ninguna gracia.
fr
Seulement, demander quelque chose ? ce monsieur-l?, ?a ne me va pas beaucoup !
en
on the contrary. But to ask a favor of that gentleman does not quite suit my taste."
eu
Nik, behintzat, ez dut ikusi-ohartarazi zuen Harry Blountek.
es
-Pero ese caballero no est? en el campamento Al menos yo no lo he visto-agreg? Harry Blount
fr
-Mais ce monsieur-l? n'est pas au camp, ou du moins je ne l'y ai pas vu, fit observer Harry Blount.
en
"But that gentleman is not in the camp, or at least I have not seen him here," observed Blount.
eu
-Etorriko da!
es
-Vendr?.
fr
-Il y viendra.
en
"He will come.
eu
Ezin hutsik egin.
es
No puede faltar a la cita.
fr
Cela ne peut manquer.
en
He will not fail to do that.
eu
Beharrezkoa da emirra eta hura elkartzea.
es
Tiene necesidad de reunirse con F?ofar-Khan.
fr
Il faut qu'il rejoigne l'?mir.
en
He must join the Emir.
