Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Beharrezkoa da emirra eta hura elkartzea.
es
Tiene necesidad de reunirse con F?ofar-Khan.
fr
Il faut qu'il rejoigne l'?mir.
en
He must join the Emir.
eu
Siberia bitan moztuta dago orain, eta, ziur egon zaitez, haren zain baino ez dago hemen Feofarren armada, Irkutski erasotzeko.
es
Siberia est? cortada en dos y seguramente el ej?rcito del Emir no espera mas que reunirse con Ivan Ogareff para lanzarse sobre la ciudad de Irkutsk.
fr
La Sib?rie est coup?e en deux maintenant, et tr?s certainement l'arm?e de F?ofar n'attend plus que lui pour se porter sur Irkoutsk.
en
Siberia is cut in two now, and very certainly Feofar's army is only waiting for him to advance on Irkutsk."
eu
-Eta askatu eta gero, zer egingo dugu?
es
-?Qu? haremos una vez que estemos libres?
fr
-Et une fois libres, que ferons-nous ?
en
"And once free, what shall we do?"
eu
-Askatu eta gero, tatariarrei jarraituko diegu, gertakizunek beste aldera pasatzen uzten diguten arte.
es
-Una vez libres, continuaremos nuestra campa?a siguiendo a los t?rtaros hasta el momento en que los acontecimientos nos permitan pasar al bando opuesto.
fr
-Une fois libres, nous continuerons notre campagne, et nous suivrons les Tartares, jusqu'au moment o? les ?v?nements nous permettront de passer dans le camp oppos?.
en
"Once free, we will continue our campaign, and follow the Tartars, until the time comes when we can make our way into the Russian camp.
eu
Ez da amore eman behar, zer arraio!
es
?No es preciso abandonar la partida qu? diablos!
fr
Il ne faut pas abandonner la partie, que diable !
en
We must not give up the game. No, indeed;
eu
Hasi besterik ez dugu egin eta.
es
No hemos hecho mas que comenzar.
fr
Nous ne faisons que commencer.
en
we have only just begun.
eu
Zuk, lankide maitea, Daily Telegraphen zerbitzuan zauritua izateko zortea izan duzu dagoeneko, eta nik, berriz, ez dut ezer ere izan nire lehengusinaren zerbitzuan.
es
Usted, colega, ha tenido la suerte de ser herido al servicio del Daily Telegraph, mientras que yo todav?a no he recibido nada estando al servicio de mi prima.
fr
Vous, confr?re, vous avez d?j? eu la chance d'?tre bless? au service du Daily-Telegraph, tandis que moi, je n'ai encore rien re?u au service de ma cousine.
en
You, friend, have already had the honor of being wounded in the service of the Daily Telegraph, whilst I-I have as yet suffered nothing in my cousin's service.
eu
Tira, tira!
es
Vamos, vamos...
fr
Allons, allons !
en
Well, well!
eu
-esan zuen Alcide Jolivetek berekiko xuxurla batean-.
es
Bueno-murmur? Alcide Jolivet-, ya se est? durmiendo.
fr
Bon, murmura Alcide Jolivet, le voil? qui s'endort !
en
Good," murmured Alcide Jolivet; "there he is asleep.
eu
Lokartzen ari da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu batzuk lotan eman eta ur hotzezko zapi batzuk sorbaldan, hori baizik ez da behar ingeles bat zutik jartzeko.
es
Varias horas de sue?o y algunas compresas de agua fresca y no ser? necesario nada m?s para poner de pie a un ingl?s.
fr
Quelques heures de sommeil et quelques compresses d'eau fra?che, il n'en faut pas plus pour remettre un Anglais sur pied.
en
A few hours' sleep and a few cold water compresses are all that are required to set an Englishman on his legs again.
eu
Jende horiek burdina galdatuez eginak daude!
es
?Esta gente est? hecha de hojalata!
fr
Ces gens-l? sont fabriqu?s en t?le !
en
These fellows are made of cast iron."
eu
Eta Harry Blountek atseden hartzen zuen bitartean, Alcide Jolivetek gaua beilan eman zuen haren aldamenean. Koadernoa atera eta oharrak eta oharrak idatzi zituen, berriak bere lankidearekin partekatzera guztiz erabakirik, Daily Telegrapheko irakurleen poztasunerako.
es
Y mientras Harry Blount dorm?a, Alcide Jolivet vigilaba su sue?o, despu?s de sacar su bloc y cargarlo de notas, decidido a compartirlas con su colega para mayor satisfacci?n de los lectores del Daily Telegrapb.
fr
Et pendant qu'Harry Blount reposait, Alcide Jolivet veilla pr?s de lui, apr?s avoir tir? son carnet, qu'il chargea de notes, tr?s d?cid?, d'ailleurs, ? les partager avec son confr?re, pour la plus grande satisfaction des lecteurs du Daily-Telegraph.
en
And whilst Harry Blount rested, Alcide watched near him, after having drawn out his note book, which he loaded with notes, determined besides to share them with his companion, for the greater satisfaction of the readers of the Daily Telegraph.
eu
Gertaerek elkarganatu zituzten. Jelosia gehiagorik ez aurrerantzean.
es
Los acontecimientos les hab?an unido y no ten?an por qu? envidiarse.
fr
Les ?v?nements les avaient r?unis l'un ? l'autre. Ils n'en ?taient plus ? se jalouser.
en
Events had united them one with the other. They were no longer jealous of each other.
eu
Hortaz, bada, Mikel Strogoff gehien beldurtzen zuena, hain zuzen ere, irrikaz desiratzen zuten bi kazetariek.
es
As? pues, lo que m?s tem?a Miguel Strogoff era lo que m?s deseaban precisamente los dos periodistas con todo su vivo inter?s:
fr
Ainsi donc, ce que redoutait au-dessus de tout Michel Strogoff ?tait pr?cis?ment l'objet des plus vifs d?sirs des deux journalistes.
en
So, then, the thing that Michael Strogoff dreaded above everything was the most lively desire of the two correspondents.
eu
Ivan Ogareffen etorrera onuragarria izan zitekeen haientzat, aske utziko zituzten-eta ia seguru, berriemaile atzerritarrak zirela agerian jarritakoan.
es
la llegada de Ivan Ogareff
fr
Le lieutenant de l'?mir saurait faire entendre raison ? F?ofar, qui n'e?t pas manqu? de traiter des journalistes comme de simples espions.
en
Ivan Ogareff's arrival would evidently be of use to them.
eu
Emirraren gudalburuak jakingo zuen Feofar ezagueran sarrarazten, honek, bestela, espioi gisa tratatuko baitzituen bi berriemaileak.
es
A los dos hombres pod?a, efectivamente, serles de utilidad, porque, una vez reconocida su calidad de corresponsales ingl?s y franc?s, nada hab?a mas probable que el que fueran puestos en libertad.
fr
L'int?r?t d'Alcide Jolivet et d'Harry Blount ?tait donc contraire ? l'int?r?t de Michel Strogoff.
en
Blount and Jolivet's interest was, therefore, contrary to that of Michael.
eu
Alcide Joliveten eta Harry Blounten interesa Mikel Strogoffenaren kontrakoa zen, beraz.
es
El lugarteniente del Emir har?a entrar a ?ste en raz?n, seguramente, aunque ?ste no hubiera dudado en tratar como simples esp?as a los dos periodistas.
fr
 
en
 
eu
Ongi ulertu zuen honek zein atakatan zegoen, eta hori beste arrazoi bat izan zuen, hainbaten artean, bere bideko lagun zaharrengana ez inguratzeko.
es
El inter?s de Alcide Jolivet y Harry Blount era, pues, contrario al del correo del Zar, el cual hab?a comprendido la situaci?n y ten?a otra raz?n que sumar a muchas otras de las que ten?a para evitar el encontrarse con sus anteriores compa?eros de viaje.
fr
Celui-ci avait bien compris cette situation, et ce fut une nouvelle raison, ajout?e ? plusieurs autres, qui le porta ? ?viter tout rapprochement avec ses anciens compagnons de voyage.
en
The latter well understood the situation, and it was one reason, added to many others, which prevented him from approaching his former traveling companions.
eu
Moldatu egin zen, bada, han zegoela kontura ez zitezen.
es
Por ello ten?a que arregl?rselas de forma que no lo viesen.
fr
Il s'arrangea donc de mani?re ? ne pas ?tre aper?u d'eux.
en
He therefore managed so as not to be seen by them.
eu
Lau egun joan ziren, eta gauzek zeuden zeudenean segitu zuten.
es
Pasaron cuatro d?as durante los cuales no cambi? el estado de la situaci?n.
fr
Quatre jours se pass?rent, pendant lesquels l'?tat de choses ne fut aucunement modifi?.
en
Four days passed thus without the state of things being in anywise altered.
eu
Gatibuek deus ez zuten entzun tatariarrak kanpamentua lekuz aldatzeko asmotan zeudela pentsarazteko.
es
Los prisioneros no oyeron ni una sola palabra que hiciera alusi?n a un posible levantamiento del campamento t?rtaro.
fr
Les prisonniers n'entendirent point parler de la lev?e du camp tartare. Ils ?taient surveill?s s?v?rement.
en
The prisoners heard no talk of the breaking up of the Tartar camp. They were strictly guarded.
eu
Zorrotz zaintzen zituzten gau eta egun.
es
Continuaban siendo severamente vigilados y si hubiesen intentado escapar les hubiera sido imposible atravesar el cord?n de infantes y jinetes que les guardaban noche y d?a.
fr
Il leur e?t ?t? impossible de traverser le cordon de fantassins et de cavaliers qui les gardaient nuit et jour.
en
It would have been impossible for them to pass the cordon of foot and horse soldiers, which watched them night and day.
eu
Ezinezkoa zitzaien soldaduek oinez eta zaldiz osatzen zuten lerroa gainditzea.
es
En cuanto a la comida que les daban, apenas era suficiente.
fr
Quant ? la nourriture qui leur ?tait attribu?e, elle leur suffisait ? peine.
en
As to the food which was given them it was barely sufficient.
eu
Jatekorik ozta-ozta ematen zieten. Hogeita lau orduan bi aldiz, ahuntz heste puska bat botatzen zieten, ikatz gainean errea, edo ardi esne garratzez egindako krut gazta pixka bat, zeinarekin kumis izeneko platera prestatzen duten kirgizek, behor esnetan beratzen ipinita.
es
Dos veces al d?a les echaban un pedazo de intestino de cabra asado sobre carbones y unas porciones de ese queso llamado krut, fabricado con leche agria de oveja, el cual, mojado con leche de burra, constituye el plato kirgu?s conocido com?nmente con el nombre de kumyss.
fr
Deux fois par vingt-quatre heures, on leur jetait un morceau d'intestins de ch?vres, grill?s sur les charbons, ou quelques portions de ce fromage appel? " kroute ", fabriqu? avec du lait aigre de brebis, et qui, tremp? de lait de jument, forme le mets kinghis le plus commun?ment nomm? " koumyss ".
en
Twice in the twenty-four hours they were thrown a piece of the intestines of goats grilled on the coals, or a few bits of that cheese called "kroute," made of sour ewe's milk, and which, soaked in mare's milk, forms the Kirghiz dish, commonly called "koumyss."
eu
Eta besterik ez.
es
Y esto era todo lo que com?an.
fr
Et c'?tait tout.
en
And this was all.
eu
Eguraldia, gainera, gaiztotu zen erabat. Zerua belztu zen, eta haizeak eta euriak astindu zituzten bazterrak.
es
Aparte de esto, el tiempo se puso detestable y se produjeron grandes perturbaciones atmosf?ricas que amenazaban borrascas de lluvia.
fr
Il faut ajouter aussi que le temps devint d?testable. Il se produisit de grandes perturbations atmosph?riques, qui amen?rent des bourrasques m?l?es de pluie.
en
It may be added that the weather had become detestable. There were considerable atmospheric commotions, bringing squalls mingled with rain.
eu
Dohakabeek, aterperik gabe, aire zabalean nozitu behar ekaitz zitala. Ezer ere ez zieten eman beren zoritxarra arintzeko.
es
Aquellos desgraciados, sin ning?n abrigo, tuvieron que soportar aquellas inclemencias malsanas sin que nada se hiciese para atenuar sus miserias.
fr
Les malheureux, sans aucun abri, durent supporter ces intemp?ries malsaines, et aucun adoucissement ne fut apport? ? leurs mis?res.
en
The unfortunate prisoners, destitute of shelter, had to bear all the inclemencies of the weather, nor was there the slightest alleviation to their misery.
eu
Zauritutako batzuk hil ziren, emakume eta haur batzuk ere bai, eta gatibuek berek lurperatu zituzten gorpuak, haien zaindariek ez baitzieten lur eman nahi.
es
Alguno de los heridos, mujeres y ni?os, murieron, y los mismos prisioneros tuvieron que enterrar sus cad?veres porque los guardianes ni siquiera se molestaban en darles sepultura.
fr
Quelques bless?s, des femmes, des enfants moururent, et les prisonniers eux-m?mes durent enterrer ces cadavres, auxquels leurs gardiens ne voulaient m?me pas donner la s?pulture.
en
Several wounded women and children died, and the prisoners were themselves compelled to dig graves for the bodies of those whom their jailers would not even take the trouble to bury.
eu
Egoera latz hartan, Alcide Jolivet eta Mikel Strogoff eginahal guztian aritu ziren, nor bere aldetik, honi eta hari laguntzen etengabean.
es
Durante estas duras pruebas, Alcide Jolivet y Miguel Strogoff se multiplicaron, cada uno por un lado, prestando cuantos servicios pod?an prestar.
fr
Pendant ces dures ?preuves, Alcide Jolivet et Michel Strogoff se multipli?rent, chacun de son c?t?.
en
During this trying period Alcide Jolivet and Michael Strogoff worked hard, each in the portions of the enclosure in which they found themselves.
eu
Askok eta askok baino jipoi txikiagoa harturik, osasuntsu eta kementsu, hobeki eutsi behar zioten ezbeharrari, eta aholkuak emanez eta sendaketak eginez, mesede handiak egin zizkieten hainbeste sufrimenduz itxaropena galdua zutenei.
es
Menos acobardados que muchos otros, fuertes y vigorosos, resist?an mejor la situaci?n y con sus consejos y sus cuidados, se hicieron imprescindibles para aquellos que sufr?an y se desesperaban.
fr
Ils rendirent tous les services qu'ils pouvaient rendre. Moins ?prouv?s que tant d'autres, valides, vigoureux, ils devaient mieux r?sister, et par leurs conseils, par leurs soins, ils purent se rendre utiles ? ceux qui souffraient et se d?sesp?raient.
en
Healthy and vigorous, they suffered less than so many others, and could better endure the hardships to which they were exposed. By their advice, and the assistance they rendered, they were of the greatest possible use to their suffering and despairing fellow-captives.
eu
Gauzek horrela iraun behar zuten?
es
?Cu?nto iba a durar aquel estado de cosas?
fr
Cet ?tat de choses allait-il durer ?
en
Was this state of things to last?
eu
Feofar Khanek, pozik lehenengo garaipenekin, nahiago zuen aldi batez itxarotea Irkutsk aldera joan baino lehen?
es
?F?ofar-Khan, satisfecho de sus primeros ?xitos, quer?a esperar alg?n tiempo antes de lanzarse sobre Irkutsk?
fr
F?ofar-Khan, satisfait de ses premiers succ?s, voulait-il donc attendre quelque temps avant de marcher sur Irkoutsk ?
en
Would Feofar-Khan, satisfied with his first success, wait some time before marching on Irkutsk?
eu
Beldur izatekoa zen, baina ez zen hala jazo.
es
Era de temer, pero no fue as? como ocurri?.
fr
On pouvait le craindre, mais il n'en fut rien.
en
Such, it was to be feared, would be the case. But it was not so.
eu
Alcide Jolivetek eta Harry Blountek irrikitzen zutena, Mikel Strogoff beldurrez betetzen zuena, abuztuaren 12ko goizean gertatu zen.
es
El acontecimiento tan deseado por Alcide Jolivet y Harry Blount, y tan temido para Miguel Strogoff, se produjo en la ma?ana del 12 de agosto.
fr
L'?v?nement tant souhait? d'Alcide Jolivet et d'Harry Blount, tant redout? de Michel Strogoff, se produisit dans la matin?e du 12 ao?t.
en
The event so much wished for by Jolivet and Blount, so much dreaded by Michael, occurred on the morning of the 12th of August.
eu
Egun hartan, turutek soinua jo zuten, danborrek arrada egin, mosketeek tiro bota.
es
Ese d?a sonaron las trompetas, doblaron los tambores y se oyeron descargas de fusiler?a.
fr
Ce jour-l?, les trompettes sonn?rent, les tambours battirent, la mousquetade ?clata.
en
On that day the trumpets sounded, the drums beat, the cannon roared.
eu
Hauts hodei ikaragarri bat hedatzen zen Kolivango bidean.
es
Una enorme nube de polvo se levant? a lo largo de la ruta de Kolyvan.
fr
Un ?norme nuage de poussi?re se d?roulait au-dessus de la route de Kolyvan.
en
A huge cloud of dust swept along the road from Kolyvan.
eu
Ivan Ogareff kanpamentu tatariarrera sartu zen, gizon milaka batzuk atzetik zituela.
es
Ivan Ogareff, seguido por varios millares de hombres, hizo su entrada en el campamento t?rtaro.
fr
Ivan Ogareff, suivi de plusieurs milliers d'hommes, faisait son entr?e au camp tartare.
en
Ivan Ogareff, followed by several thousand men, made his entry into the Tartar camp.
eu
II. ALCIDE JOLIVETEN MUZINA
es
2. UNA ACTITUD DE ALCIDE JOLIVET
fr
CHAPITRE II. UNE ATTITUDE D'ALCIDE JOLIVET.
en
CHAPTER II. CORRESPONDENTS IN TROUBLE
eu
Armada sail oso bat zekarkion Ivan Ogareffek emirrari.
es
Ivan Ogareff llevaba al Emir todo un cuerpo de ej?rcito.
fr
C'?tait tout un corps d'arm?e qu'Ivan Ogareff amenait ? l'?mir.
en
IVAN OGAREFF was bringing up the main body of the army of the Emir.
eu
Omsk hiriaz jabetuak ziren zaldizko eta oinezko gerlari haiek.
es
Aquellos jinetes e infantes formaban parte de la columna que se hab?a apoderado de Omsk.
fr
Ces cavaliers et ces fantassins faisaient partie de la colonne qui s'?tait empar?e d'Omsk.
en
The cavalry and infantry now under him had formed part of the column which had taken Omsk.
eu
Ivan Ogareffek ezin izan zuen goiko hiria azpian hartu, non, ez da ahaztu behar, gobernadorea eta goarnizioa babestu ziren, baina, hala ere, aurrera jarraitzera deliberatu zuen, ez baitzuen nahi ekialdeko Siberia konkistatzeko egin beharreko lanak atzeratzerik.
es
Ivan Ogareff no hab?a podido reducir la ciudad alta, en la cual-seg?n se recordar?-hab?an buscado refugio el gobernador de la provincia y su guarnici?n, por lo que estaba decidido a seguir adelante, sin retrasar las operaciones que deb?an culminar con la conquista de la Siberia oriental.
fr
Ivan Ogareff, n'ayant pu r?duire la ville haute, dans laquelle-on ne l'a point oubli?-le gouverneur et la garnison avaient cherch? refuge, s'?tait d?cid? ? passer outre, ne voulant pas retarder les op?rations qui devaient amener la conqu?te de la Sib?rie orientale.
en
Ogareff, not having been able to reduce the high town, in which, it must be remembered, the governor and garrison had sought refuge, had decided to pass on, not wishing to delay operations which ought to lead to the conquest of Eastern Siberia.
eu
Omsken soldadu talde nahiko ugaria utzi zuen, hortaz. Eta gero, bere tropak atzean zituela, bidean Kolivango garaileekin elkarturik, Feofarren armadarekin bat egitera zetorren.
es
Por eso, despu?s de apostar una fuerte guarnici?n en Omsk y reunir las hordas, que hab?an sido reforzadas en ruta por los vencedores de Kolyvan, vino a reunirse con el ej?rcito del Emir.
fr
Puis, entra?nant ses hordes, se renfor?ant en route des vainqueurs de Kolyvan, il venait faire sa jonction avec l'arm?e de F?ofar.
en
He therefore left a garrison in Omsk, and, reinforcing himself en route with the conquerors of Kolyvan, joined Feofar's army.
eu
Ivan Ogareffen soldaduak kanpamentuko aurre-postuetan gelditu ziren. Dendak eraikitzeko agindurik ez zuten jaso.
es
Los soldados de Ivan Ogareff quedaron en los puestos avanzados del campamento, sin recibir orden de acampar.
fr
Les soldats d'Ivan Ogareff s'arr?teront aux avant-postes du camp. Ils ne re?urent point ordre de bivouaquer.
en
Ivan Ogareff's soldiers halted at the outposts of the camp. They received no orders to bivouac.
eu
Haien buruzagiaren asmoa ez zen han gelditzea, bistan zenez, aurrera egitea baizik, Tomskera lehenbailehen iristeko. Tomsk hiri garrantzitsua da, eta, noski, hura bihurtu nahi zuen hurrengo erasoak antolatzeko gune.
es
El proyecto de su jefe era, sin duda, no detenerse, sino seguir adelante y alcanzar, en el menor plazo posible, la ciudad de Tomsk, centro importante que estaba destinado a convertirse en el puesto de partida de las operaciones futuras de los invasores.
fr
Le projet de leur chef ?tait, sans doute, de ne pas s'arr?ter, mais de se porter en avant et de gagner, dans le plus bref d?lai, Tomsk, ville importante, naturellement destin?e ? devenir le centre des op?rations futures.
en
Their chief's plan, doubtless, was not to halt there, but to press on and reach Tomsk in the shortest possible time, it being an important town, naturally intended to become the center of future operations.
eu
Bere soldaduekin batera, Ivan Ogareffek gatibu errusiar eta siberiar multzo bat zekarren, Omsken zein Kolivanen atzemanak.
es
Al mismo tiempo que sus soldados, Ivan Ogareff conduc?a un convoy de prisioneros rusos y siberianos capturados en Omsk y en Kolyvan.
fr
En m?me temps que ses soldats, Ivan Ogareff amenait un convoi de prisonniers russes et sib?riens, captur?s soit ? Omsk, soit ? Kolyvan.
en
Besides his soldiers, Ogareff was bringing a convoy of Russian and Siberian prisoners, captured either at Omsk or Kolyvan.
eu
Zoritxarreko horiek ez zituzten itxituran sartu, txikiegia baitzen baita bertan zeudenentzat ere, eta aurre-postuetan geratu behar izan zuten, aterperik gabe, kasik mantenurik gabe.
es
Estos nuevos desgraciados no fueron conducidos al encercado general porque era demasiado peque?o ya para los prisioneros que conten?a, por lo que quedaron en los puestos avanzados del campamento, sin abrigo y casi sin comida.
fr
Ces malheureux ne furent pas conduits ? l'enclos, d?j? trop petit pour ceux qu'il contenait, et ils durent rester aux avant-postes, sans abri, presque sans nourriture.
en
These unhappy creatures were not led to the enclosure-already too crowded-but were forced to remain at the outposts without shelter, almost without nourishment.
eu
Zer gordeko zien Feofar Khanek koitadu horiei?
es
?Qu? destino reservaba F?ofar-Khan a estos infortunados?
fr
Quel sort F?ofar-Khan r?servait-il ? ces infortun?s ?
en
What fate was Feofar-Khan reserving for these unfortunates?
eu
Tomskera eramango zituen ala bertan hilko triskantza odoltsu batean, buruzagi tatariarren artean ohikoa zenez?
es
?Los internar?a en Tomsk para diezmarlos con una de esas sangrientas ejecuciones, tan familiares a los jefes t?rtaros?
fr
Les internerait-il ? Tomsk, ou quelque sanglante ex?cution, famili?re aux chefs tartares, les d?cimerait-elle ?
en
Would he imprison them in Tomsk, or would some bloody execution, familiar to the Tartar chiefs, remove them when they were found too inconvenient?
