Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomskera eramango zituen ala bertan hilko triskantza odoltsu batean, buruzagi tatariarren artean ohikoa zenez?
es
?Los internar?a en Tomsk para diezmarlos con una de esas sangrientas ejecuciones, tan familiares a los jefes t?rtaros?
fr
Les internerait-il ? Tomsk, ou quelque sanglante ex?cution, famili?re aux chefs tartares, les d?cimerait-elle ?
en
Would he imprison them in Tomsk, or would some bloody execution, familiar to the Tartar chiefs, remove them when they were found too inconvenient?
eu
Emir apetatsuaren sekretua zen.
es
?ste era uno de los secretos del caprichoso Emir.
fr
C'?tait le secret du capricieux ?mir.
en
This was the secret of the capricious Emir.
eu
Armada sail hura ez zen etorri Omsk eta Kolivandik segizio moduan hamaika eskale, litxarrero, salerosle eta buhame ekarri gabe, bidean dabilen armada baten atzealdea osatzen ohi dutenak.
es
Aquel cuerpo de ej?rcito hab?a salido de Omsk arrastrando tras de s? a la multitud de mendigos, merodeadores, comerciantes y bohemios que forman la retaguardia de todo ej?rcito en marcha.
fr
Ce corps d'arm?e n'?tait pas venu d'Omsk et de Kolyvan sans entra?ner ? sa suite la foule de mendiants, de maraudeurs, de marchands, de boh?miens qui forment habituellement l'arri?re-garde d'une arm?e en marche.
en
This army had not come from Omsk and Kolyvan without bringing in its train the usual crowd of beggars, freebooters, pedlars, and gypsies, which compose the rear-guard of an army on the march.
eu
Zeharkatzen zituzten lurraldeetatik ateratzen zuen bizimodua jende mordo hark eta lapurtzeko gutxi uzten zuten beren atzetik.
es
Aquella gente viv?a a costa del lugar que atravesaban y a sus espaldas dejaban pocas cosas que saquear.
fr
Tout ce monde vivait sur les pays travers?s et laissait peu de chose ? piller apr?s lui.
en
All these people lived on the country traversed, and left little of anything behind them.
eu
Hori dela-eta, aurrera segi behar, tropa konkistatzaileen hornikuntza ziurtatzeko, behinik behin. Ixin eta Obi ibaien arteko eskualde osoa hondatu eta erraustua zegoen erabat, bitarteko bat ere eskaintzen ez zuela.
es
La necesidad de seguir adelante era para asegurar el aprovisionamiento de las columnas expedicionarias, ya que toda la regi?n comprendida entre los cursos del Ichim y del Obl estaba terriblemente devastada y no ofrec?a recurso alguno.
fr
Donc, n?cessit? de se porter en avant, ne f?t-ce que pour assurer le ravitaillement des colonnes exp?ditionnaires. Toute la r?gion comprise entre les cours de l'Ichim et de l'Obi, radicalement d?vast?e, n'offrait plus aucune ressource.
en
There was, therefore, a necessity for pushing forward, if only to secure provisions for the troops. The whole region between Ichim and the Obi, now completely devastated, no longer offered any resources.
eu
Tatariarrak igaro eta basamortua baizik ez atzean.
es
Las tropas t?rtaras dejaban tras de s? un aut?ntico desierto y los propios rusos tendr?an que atravesarlo con muchas dificultades.
fr
C'?tait un d?sert que les Tartares faisaient derri?re eux, et les Russes ne l'auraient pas franchi sans peine.
en
The Tartars left a desert behind them.
eu
Errusiarrek neke latza hartu behar, gurutzatuko bazuten. Mendebaldeko buhame ugari horien artean, Permeraino Mikel Strogoffekin batera joandako ijito taldea zegoen. Han zen Sangarre.
es
Entre aquellos innumerables bohemios llegados de las provincias del oeste, figuraba la tribu de gitanos que hab?a acompa?ado a Miguel Strogoff hasta Perm y entre ellos estaba Sangarra.
fr
Au nombre de ces boh?miens, accourus des provinces de l'ouest, figurait la troupe tsigane qui avait accompagn? Michel Strogoff jusqu'? Perm. Sangarre ?tait la.
en
Conspicuous among the gypsies who had hastened from the western provinces was the Tsigane troop, which had accompanied Michael Strogoff as far as Perm. Sangarre was there.
eu
Espioi basatia, Ivan Ogareffekin hezur eta mami uztartua, beti bere nagusiaren aldamenean.
es
Esta esp?a salvaje, alma condenada de Ivan Ogareff, no dejaba nunca a su due?o.
fr
Cette sauvage espionne, ?me damn?e d'Ivan Ogareff, ne quittait pas son ma?tre.
en
This fierce spy, the tool of Ivan Ogareff, had not deserted her master.
eu
Errusian bertan ikusi ditugu biak, Nijni Novgorod probintzian, azpijokoak prestatzen.
es
Se les ha visto a los dos preparando sus maquinaciones en la misma Rusia, en el gobierno de Nijni-Novgorod;
fr
On les a vus, tous deux, pr?parant leurs machinations, en Russie m?me, dans le gouvernement de Nijni-Novgorod. Apr?s la travers?e de l'Oural, ils s'?taient s?par?s pour quelques jours seulement.
en
 
eu
Ural mendiak zeharkatu ondoren, bereizi egin ziren, baina egun batzuetan baino ez. Ivan Ogareff Ixinera sartu zen agudo-agudo, eta Sangarrek eta haren taldeak Omsk aldera jo zuten probintziaren hego aldean barrena.
es
despu?s de la traves?a de los Urales, se hab?an separado s?lo por unos d?as, porque Ivan Ogareff ten?a que llegar r?pidamente a Ichim, mientras que Sangarra y su tribu se dirigieron a Omsk por el sur de la provincia.
fr
Ivan Ogareff avait rapidement gagn? Ichim, tandis que Sangarre et sa troupe se dirigeaient sur Omsk par le sud de la province.
en
Ogareff had traveled rapidly to Ichim, whilst Sangarre and her band had proceeded to Omsk by the southern part of the province.
eu
Aise ulertuko da emakume horrek nolako laguntza ematen zion Ivan Ogareffi.
es
Se comprender? f?cilmente cu?l era la ayuda que aportaba aquella mujer a Ivan Ogareff.
fr
On comprendra facilement quelle aide cette femme apportait ? Ivan Ogareff.
en
It may be easily understood how useful this woman was to Ogareff.
eu
Haren buhame dantzariak leku guztietara barneratu, dena entzun eta dena kontatu egiten zioten.
es
Con sus compa?eras penetraba en todos los sitios, escuchaba y lo transmit?a todo.
fr
Par ses boh?miennes, elle p?n?trait en tout lieu, entendant et rapportant tout.
en
With her gypsy-band she could penetrate anywhere.
eu
Ivan Ogareff jakitun zegoen baita probintzia inbaditutako bazterrik ezkutuenean zer gertatzen ari zen ere.
es
Ivan Ogareff estaba al corriente de todo cuanto ocurr?a hasta en el coraz?n de las provincias invadidas.
fr
Ivan Ogareff ?tait tenu au courant de ce qui se faisait jusque dans le c?ur des provinces envahies.
en
Ivan Ogareff was kept acquainted with all that was going on in the very heart of the invaded provinces.
eu
Ehun begi ziren, ehun belarri, beti erne, beti adi, beren xedearen alde.
es
Eran cien ojos y cien o?dos siempre abiertos para servir a su casa.
fr
C'?taient cent yeux, cent oreilles, toujours ouverts pour sa cause.
en
There were a hundred eyes, a hundred ears, open in his service.
eu
Eta, gainera, eskuzabal ordaintzen zien espioitza lan hori, hain etekin ederra ematen ziona.
es
Ademas, pagaba con largueza aquel espionaje que le proporcionaba magn?fico provecho.
fr
D'ailleurs, il payait largement cet espionnage, dont il retirait grand profit.
en
Besides, he paid liberally for this espionage, from which he derived so much advantage.
eu
Sangarre auzi larri-larri batean nahasia egon zen aspaldi, eta ofizial errusiarrak salbatu zuen.
es
Sangarra estuvo una vez comprometida en un grave asunto y fue salvada por el oficial ruso.
fr
Sangarre, autrefois compromise dans une tr?s grave affaire, avait ?t? sauv?e par l'officier russe.
en
Once Sangarre, being implicated in a very serious affair, had been saved by the Russian officer.
eu
Mesede hori ez zitzaion ahaztu eta haren alde jarri zen gorputz eta arima, Siberian erbesteratua eman zuen garaitik.
es
Jam?s olvid? cuanto le deb?a y por eso viv?a entregada a ?l en cuerpo y alma.
fr
Elle n'avait point oubli? ce qu'elle lui devait et s'?tait donn?e ? lui, corps et ?me.
en
She never forgot what she owed him, and had devoted herself to his service body and soul.
eu
Ivan Ogareff okerbidean abiatu eta berehala ohartu zen nolako onura atera zezakeen emakume harengandik.
es
Cuando Ivan Ogareff entr? por la v?a de la traici?n, hab?a comprendido la misi?n espec?fica que pod?a desempe?ar aquella mujer.
fr
Ivan Ogareff, entr? dans la voie de la trahison, avait compris quel parti il pouvait tirer de cette femme.
en
When Ivan Ogareff entered on the path of treason, he saw at once how he might turn this woman to account.
eu
Edozein agindu eman, eta Sangarrek bete egiten zuen.
es
Cualquier orden que se le diera, era prontamente ejecutada por Sangarra.
fr
Quelque ordre qu'il lui donn?t, Sangarre l'ex?cutait.
en
Whatever order he might give her, Sangarre would execute it.
eu
Sen ulertezin batek, esker ona baino biziagoak, bultzatu egiten zuen traidorearen esklabo izatera.
es
Un instinto inexplicable, mucho m?s fuerte que el agradecimiento, la hab?a impulsado a hacerse esclava del traidor, a quien ven?a ligada desde los tiempos de su exilio en Siberia.
fr
Un instinct inexplicable, plus imp?rieux encore que celui de la reconnaissance, l'avait pouss?e ? se faire l'esclave du tra?tre, auquel elle ?tait attach?e depuis les premiers temps de son exil en Sib?rie.
en
An inexplicable instinct, more powerful still than that of gratitude, had urged her to make herself the slave of the traitor to whom she had been attached since the very beginning of his exile in Siberia.
eu
Isilmandatari eta gaizkide, Sangarre, aberririk gabe, familiarik gabe, bere bizitza noragabea eskaintzen zuen atseginez Ivan Ogareffek Siberiara bidali behar zituen inbaditzaileen zerbitzuan.
es
Sangarra, confidente y c?mplice, mujer sin patria y sin familia, hab?a puesto su vida vagabunda al servicio de los invasores que Ivan Ogareff iba a lanzar sobre Siberia.
fr
Confidente et complice, Sangarre, sans patrie, sans famille, s'?tait plu ? mettre sa vie vagabonde au service des envahisseurs qu'Ivan Ogareff allait jeter sur la Sib?rie.
en
Confidante and accomplice, Sangarre, without country, without family, had been delighted to put her vagabond life to the service of the invaders thrown by Ogareff on Siberia.
eu
Haren arrazakoek berezkoa duten azerikeria liluragarriaz gain, adore hezigabeaz horniturik zegoen.
es
A la prodigiosa astucia natural de su raza, un?a una feroz energ?a que no conoc?a ni el perd?n ni la piedad.
fr
? la prodigieuse astuce naturelle ? sa race, elle joignait une ?nergie farouche, qui ne connaissait ni le pardon ni la piti?.
en
To the wonderful cunning natural to her race she added a wild energy, which knew neither forgiveness nor pity.
eu
Ez zekien zer zen barkamena edo errukia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basatia zen, apatxe baten wigwamean edo andamandar baten txabolan bizi zitekeena.
es
Era una salvaje digna de compartir el wigwan de un apache o la choza de un andam?ano,
fr
C'?tait une sauvage, digne de partager le wigwam d'un Apache ou la hutte d'un Andamien.
en
She was a savage worthy to share the wigwam of an Apache or the hut of an Andaman.
eu
Sangarre Ivan Ogareffen ondoan zegoen aldendu gabe Omskera iritsi zenez geroztik, non bere dantzari taldearekin elkartu zen berriro ere.
es
Desde su llegada a Omsk con sus gitanas, ya no le hab?a separado ni un instante de Ivan Ogareff.
fr
Depuis son arriv?e ? Omsk, o? elle l'avait rejoint avec ses tsiganes, Sangarre n'avait plus quitt? Ivan Ogareff.
en
Since her arrival at Omsk, where she had rejoined him with her Tsiganes, Sangarre had not again left Ogareff.
eu
Bazekien Mikel Strogoff eta Marfa Strogoff elkarren aurrean suertatu zirela. Ivan Ogareffen beldurren berri ere bazuen, tsarrak mandatari bat bidali ote zuen;
es
Sab?a la circunstancia que hab?a enfrentado a Miguel y Marfa Strogoff y estaba al corriente de los temores de Ivan Ogareff sobre el paso de un correo del Zar.
fr
La circonstance qui avait mis en pr?sence Michel et Marfa Strogoff lui ?tait connue. Les craintes d'Ivan Ogareff, relatives au passage d'un courrier du czar, elle les savait et les partageait.
en
The circumstance that Michael and Marfa Strogoff had met was known to her. She knew and shared Ogareff's fears concerning the journey of a courier of the Czar.
eu
eta uste horretan zegoen hura ere. Indio larrugorriak bezain trebea zen torturatzen, eta gogoa zuen Marfa Strogoff gatibuari haren sekretua barrutik erauzteko.
es
Los conoc?a y participaba de ellos, siendo capaz de torturar a la prisionera Marfa Strogoff con todo el refinamiento de un piel roja para arrancarle su secreto.
fr
Marfa Strogoff prisonni?re, elle e?t ?t? femme ? la torturer avec tout le raffinement d'une Peau-Rouge, afin de lui arracher son secret.
en
Having Marfa Strogoff in her power, she would have been the woman to torture her with all the refinement of a Redskin in order to wrest her secret from her.
eu
Baina tenorea ez zen iritsia. Ivan Ogareffek ez zuen nahi oraindik andre zahar siberiarra mintzarazi.
es
Pero a?n no hab?a llegado la hora en que Ivan Ogareff quer?a enfrentarse a la vieja siberiana.
fr
Mais l'heure n'?tait pas venue ? laquelle Ivan Ogareff voulait faire parler la vieille Sib?rienne.
en
But the hour had not yet come in which Ogareff wished the old Siberian to speak.
eu
Sangarrek zain egon behar, eta zain zegoen, emakume hura begien aurretik galdu gabe, haren atzetik ezkutuka, imintziorik txikienak eta berbarik ?imi?oenak zelatatuz, gau eta egun hari so, ea "seme" hitza ezpainetaratzen zitzaion, baina esku hutsik ordu arte, ezerk ez baitzuen asaldatzen Marfa Strogoffen sorgortasuna.
es
Sangarra deb?a aguardar, y esperaba, sin perder de vista a Marfa Strogoff, fij?ndose en sus menores gestos, en sus palabras, observ?ndola d?a y noche, buscando escuchar que la palabra "h?jo" se escapara de su boca, pero hasta entonces hab?a sido frustrada por la inalterable impasibilidad de Marfa Strogoff, la cual ignoraba que fuera objeto de tal espionaje.
fr
Sangarre devait attendre, et elle attendait, sans perdre des yeux celle qu'elle espionnait ? son insu, guettant ses moindres gestes, ses moindres paroles, l'observant jour et nuit, cherchant ? entendre ce mot de " fils " s'?chapper de sa bouche, mais d?jou?e jusqu'alors par l'inalt?rable impassibilit? de Marfa Strogoff.
en
Sangarre had to wait, and she waited, without losing sight of her whom she was watching, observing her slightest gestures, her slightest words, endeavoring to catch the word "son" escaping from her lips, but as yet always baffled by Marfa's taciturnity.
eu
Bien bitartean, doinu militarren lehenengo notekin batera, artilleriako maisu handia eta emirraren zalditegiko burua, zaldizko uzbeken segizio bikaina atzetik zeramatela, kanpamentuko aurrealdera joan ziren Ivan Ogareffi harrera egiteko asmotan.
es
Mientras tanto, a los primeros toques de corneta, los jefes de la caballer?a del Emir y de la artiller?a t?rtara, seguidos por una brillante escolta de jinetes usbecks, se trasladaron a la entrada del campamento para recibir a Ivan Ogareff.
fr
Cependant, au premier ?clat des fanfares, le grand ma?tre de l'artillerie tartare et le chef des ?curies de l'?mir, suivis d'une brillante escorte de cavaliers usbecks, s'?taient port?s au front du camp afin de recevoir Ivan Ogareff.
en
At the first flourish of the trumpets several officers of high rank, followed by a brilliant escort of Usbeck horsemen, moved to the front of the camp to receive Ivan Ogareff.
eu
Harengana heldu zirenean, eman ahala ohore eskaini zioten eta Feofar Khanen dendara joateko gonbidatu.
es
Llegados a su presencia, le rindieron los m?s grandes honores invit?ndole a que les acompa?ara hasta la tienda de F?ofar-Khan.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s en sa pr?sence, ils lui rendirent les plus grands honneurs et l'invit?rent ? les accompagner ? la tente de F?ofar-Khan.
en
Arrived in his presence, they paid him the greatest respect, and invited him to accompany them to Feofar-Khan's tent.
eu
Ivan Ogareffek, sor eta gor beti bezala, hoztasunez erantzun zien haren bila bidalitako goi funtzionarioen adeitasunei.
es
Ivan Ogareff, imperturbable como siempre, respondi? fr?amente a las deferencias de que fue objeto por parte de los altos funcionarios enviados a su encuentro.
fr
Ivan Ogareff, imperturbable comme toujours, r?pondit froidement aux d?f?rences des hauts fonctionnaires envoy?s ? sa rencontre.
en
Imperturbable as usual, Ogareff replied coldly to the deference paid to him. He was plainly dressed;
eu
Txit apal zegoen jantzirik, baina, halako harrokeria zantarrez, soinean ofizial errusiarraren uniformea zeraman artean.
es
Iba vestido muy sencillamente, pero, por una especie de descarada bravata, luc?a a?n el uniforme de oficial ruso.
fr
Il ?tait tr?s simplement v?tu, mais, par une sorte de bravade impudente, il portait encore un uniforme d'officier russe.
en
but, from a sort of impudent bravado, he still wore the uniform of a Russian officer.
eu
Zaldiari brida laxatu zion kanpamentuko sarrera gurutzatzeko, eta, une horretantxe, Sangarre, segizioko zaldizkoen artetik igaroz, harengana hurbildu eta geldirik geratu zitzaion alboan. -Ezer ez?
es
En el momento en que tiraba de las riendas del caballo para obligarlo a atravesar el recinto del campamento, Sangarra, pasando entre los jinetes de la escolta, se aproxim? a ?l y permaneci? inm?vil. -?Nada?
fr
Au moment o? il rendait la main ? son cheval pour franchir l'enceinte du camp, Sangarre, passant entre les cavaliers de l'escorte, s'approcha de lui et demeura immobile. -Rien ?
en
As he was about to enter the camp, Sangarre, passing among the officers approached and remained motionless before him.
eu
-galdetu zion Ivan Ogareffek.
es
-pregunt? Ivan Ogareff.
fr
demanda Ivan Ogareff.
en
"Nothing?" asked Ogareff.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Hago, Sangarre!
es
-Ten paciencia.
fr
-Sois patiente.
en
"Have patience."
eu
-Hurbil dago atsoa mintzarazteko tenorea?
es
-?Se acerca la hora en que obligar?s a hablar a la vieja?
fr
-L'heure approche-t-elle o? tu forceras la vieille femme ? parler ?
en
"Is the time approaching when you will force the old woman to speak?"
eu
-Hurbil zagon.
es
-Se acerca, Sangarra.
fr
-Elle approche, Sangarre.
en
"It is approaching, Sangarre."
eu
-Noiz mintzatuko da?
es
-?Cu?ndo hablar? la vieja?
fr
-Quand la vieille femme parlera-t-elle ?
en
"When will the old woman speak?"
eu
-Tomsken gaudenean.
es
-Cuando lleguemos a Tomsk.
fr
-Lorsque nous serons ? Tomsk.
en
"When we reach Tomsk."
eu
-Eta noiz egongo gara han?
es
-?Y cu?ndo llegaremos?
fr
-Et nous y serons ?...
en
"And we shall be there-"
eu
-Hiru egunen buruan.
es
-Dentro de tres d?as...
fr
-Dans trois jours.
en
"In three days."
eu
Distira izugarria piztu zen haren begi beltz handietan, eta lasai-lasai alde egin zuen handik.
es
Los grandes ojos negros de Sangarra adquirieron un extraordinario brillo, retir?ndose con paso tranquilo.
fr
Les grands yeux noirs de Sangarre jet?rent un ?clat extraordinaire, et elle se retira d'un pas tranquille.
en
A strange gleam shot from Sangarre's great black eyes, and she retired with a calm step.
eu
Ivan Ogareffek zaldiari saihetsak estutu, eta emirraren denda aldera egin zuen, ofizial tatariarrez osaturiko bere buruzagitza nagusiak atzetik jarraitzen ziola.
es
Ivan Ogareff oprimi? los flancos de su caballo y, seguido por su estado mayor de oficiales t?rtaros, se dirigi? hacia la tienda del Emir.
fr
Ivan Ogareff pressa les flancs de son cheval, et, suivi de son ?tat-major d'officiers tartares, il se dirigea vers la tente de l'?mir.
en
Ogareff pressed his spurs into his horse's flanks, and, followed by his staff of Tartar officers, rode towards the Emir's tent.
eu
Feofar Khan bere gudalburuaren zain zegoen.
es
F?ofar-Khan esperaba a su lugarteniente.
fr
F?ofar-Khan attendait son lieutenant.
en
Feofar-Khan was expecting his lieutenant.
eu
Errege zigiluaren eramaileak, khodjak, eta kontseiluko beste goi funtzionarioek beren lekuak hartuak zituzten dendaren barruan.
es
El Consejo, formado por el guardador del sello real, el kodja y algunos otros altos funcionarios, hab?a tomado ya asiento en la tienda.
fr
Le conseil, compos? du porteur du sceau royal, du khodja et de quelques hauts fonctionnaires, avait pris place sous la tente.
en
The council, composed of the bearer of the royal seal, the khodja, and some high officers, had taken their places in the tent.
eu
Ivan Ogareff zaldi gainetik jaitsi, sartu, eta emirraren aurrean aurkitu zen.
es
Ivan Ogareff descendi? del caballo, entr? y se encontr? frente al Emir.
fr
Ivan Ogareff descendit de cheval, entra, et se trouva devant l'?mir.
en
Ivan Ogareff dismounted and entered.
eu
Feofar Khan berrogei urteko gizasemea zen, garaia, aurpegiera zurbil samarrekoa.
es
F?ofar-Khan era un hombre de cuarenta a?os, alto de estatura, rostro bastante p?lido, ojos salientes y fisonom?a feroz.
fr
F?ofar-Khan ?tait un homme de quarante ans, haut de stature, le visage assez p?le, les yeux m?chants, la physionomie farouche.
en
Feofar-Khan was a man of forty, tall, rather pale, of a fierce countenance, and evil eyes.
eu
Begiak asmo gaiztokoak zituen, eitea bihozgabea.
es
Una barba negra, dividida en peque?os bucles, ca?a sobre su pecho.
fr
Une barbe noire, ?tag?e par petits rouleaux, descendait sur sa poitrine.
en
A curly black beard flowed over his chest.
eu
Bizarraren kizkur txiki beltzak mailaka-mailaka jaisten zitzaizkion bularreraino. Guda janzkera zeraman. Urrezko eta zilarrezko sare-kota soinean; sable kakotua, jataganaren antzekoa, harri biziz jositako galtzarbe-uhal liluragarri batetik zintzilik, bitxi preziatuzko zorro dirdaitsu baten barruan; urrezko ezproiak bota orpoetan; diamantez jositako gandorra kaskoan ?ir-?ir.
es
Con su traje de campa?a, cota de mallas de oro y plata; tahal? cuajado de resplandecientes piedras preciosas;
fr
 
en
 
aurrekoa | 124 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus