Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ber-bertatik hilko zituzten bi kazetariak, emirraren gudalburuak esku hartu izan ez balu.
es
?ste examin? durante unos instantes a los dos prisioneros, los cuales le eran absolutamente desconocidos.
fr
Celui-ci examina pendant quelques moments ces prisonniers, qui lui ?taient absolument inconnus.
en
The latter observed the prisoners for some moments, they being absolutely unknown to him.
eu
Labur aztertu zituen, baina ez zituen inondik inora ezagutzen.
es
Sin embargo, estaban presentes en la escena que tuvo lugar en la parada de posta de Ichim, en la cual Miguel Strogoff fue golpeado por Ivan Ogareff;
fr
Ils ?taient pr?sents, cependant, ? cette sc?ne du relais de poste d'Ichim, dans laquelle Michel Strogoff fut frapp? par Ivan Ogareff ;
en
They had been present at that scene in the post-house at Ichim, in which Michael Strogoff had been struck by Ogareff;
eu
Biak egon ziren Ixingo posta etxean Ivan Ogareffek Mikel Strogoff jo zuenean, baina bidazti ankerrak jaramonik batere ez zien egin areto hartan zeuden lagunei.
es
pero el brutal viajero no prest? atenci?n a las personas que se encontraban entonces en la sala de espera.
fr
mais le brutal voyageur n'avait point fait attention aux personnes r?unies alors dans la salle commune.
en
but the brutal traveler had paid no attention to the persons then collected in the common room.
eu
Harry Blountek eta Alcide Jolivetek, berriz, ederki ezagutu zuten, eta azken honek zera esan zuen ahopetik:
es
Harry Blount y Alcide Jolivet, por el contrario, le reconocieron perfectamente y el franc?s dijo a media voz:
fr
Harry Blount et Alcide Jolivet, au contraire, le reconnurent parfaitement, et celui-ci dit ? mi-voix : -Tiens !
en
Blount and Jolivet, on the contrary, recognized him at once, and the latter said in a low voice, "Hullo!
eu
-Hara! Agi danean, bat bera dira Ogareff koronela eta Ixingo pertsonaia zakar hura.
es
-?Toma! Parece que el coronel Ogareff y aquel grosero personaje de Ichim son la misma persona.
fr
Il para?t que le colonel Ogareff et le grossier personnage d'Ichim ne font qu'un ! Puis, il ajouta ? l'oreille de son compagnon : -Exposez notre affaire, Blount.
en
It seems that Colonel Ogareff and the rude personage of Ichim are one!" Then he added in his companion's ear, "Explain our affair, Blount.
eu
Gero, lankidearen belarrira urreratu eta gehitu zuen:
es
Y agreg? al o?do de su compa?ero:
fr
Vous me rendrez service.
en
You will do me a service.
eu
-Azal ezazu zuk gure auzia, Blount. Mesede egingo didazu. Nazka ematen dit koronel errusiar bat kanpamentu tatariarraren erdian ikusteak, eta, hari esker burua sorbalda gainean eduki arren, begirada bestera kenduko nuke mesprezioz, begiz begi so egin aurretik.
es
-Exp?ngale nuestro asunto, Blount. H?game ese favor, porque me disgusta ver un coronel ruso en medio de estos t?rtaros y, aunque gracias a ?l mi cabeza est? todav?a sobre mis hombros, mis ojos se volver?an con desprecio si le mirase a la cara.
fr
Ce colonel russe au milieu d'un camp tartare me d?go?te, et bien que, gr?ce ? lui, ma t?te soit encore sur mes ?paules, mes yeux se d?tourneraient avec m?pris plut?t que de le regarder en face !
en
This Russian colonel in the midst of a Tartar camp disgusts me; and although, thanks to him, my head is still on my shoulders, my eyes would exhibit my feelings were I to attempt to look him in the face."
eu
Eta hori esanik, Alcide Jolivet harro-harro jarri zen, batere kasurik ematen ez ziola.
es
Dicho esto, Alcide Jolivet tomo una actitud de la m?s completa y altanera indiferencia.
fr
Et cela dit, Alcide Jolivet affecta la plus compl?te et la plus hautaine indiff?rence.
en
So saying, Alcide Jolivet assumed a look of complete and haughty indifference.
eu
Ulertu ote zuen Ivan Ogareffek zer iraingarria zen harentzat gatibu haren jarrera? Nolanahi ere, ez zuen deus aditzera eman.
es
?Ivan Ogareff comprendi? lo que la actitud del prisionero ten?a de insultante para ?l? En cualquier caso, no lo dio a entender.
fr
Ivan Ogareff comprit-il ce que l'attitude du prisonnier avait d'insultant pour lui ? En tout cas, il n'en laissa rien para?tre.
en
Whether or not Ivan Ogareff perceived that the prisoner's attitude was insulting towards him, he did not let it appear.
eu
-Nor zarete zuek, jaunak? -galdetu zien errusieraz hotz-hotzik, baina ohiko zakarkeriarik gabe.
es
-?Qui?nes son ustedes, se?ores? -pregunt? en ruso con un tono muy fr?o, pero exento de su habitual rudeza.
fr
-Qui ?tes-vous, messieurs ? demanda-t-il en russe d'un ton tr?s froid, mais exempt de sa rudesse habituelle.
en
"Who are you, gentlemen?" he asked in Russian, in a cold tone, but free from its usual rudeness.
eu
-Bi berriemaile, ingelesa bata eta frantsesa bestea-erantzun zion Harry Blountek motzean.
es
-Dos corresponsales de peri?dicos, ingl?s y frances-respondi? lac?nicamente Harry Blount.
fr
-Deux correspondants de journaux anglais et fran?ais, r?pondit laconiquement Harry Blount.
en
"Two correspondents of English and French newspapers," replied Blount laconically.
eu
-Paperak izango dituzue noski zuen nortasuna egiaztatzeko?
es
-?Tendr?n, sin duda, documentos que les permitan establecer su identidad?
fr
-Vous avez sans doute des papiers qui vous permettent d'?tablir votre identit? ?
en
"You have, doubtless, papers which will establish your identity?"
eu
-Hona gure frogagiriak, kantzelaritza ingelesak eta frantsesak emanak.
es
-He aqu? dos cartas que nos acreditan, en Rusia, ante las canciller?as inglesa y francesa.
fr
-Voici des lettres qui nous accr?ditent en Russie pr?s des chancelleries anglaise et fran?aise.
en
"Here are letters which accredit us in Russia, from the English and French chancellor's office."
eu
Harry Blountek eskuratu zizkion agiriak hartu eta arretaz irakurri zituen. Gero:
es
Ivan Ogareff tom? las cartas que le entreg? Harry Blount y las ley? con atenci?n, diciendo despu?s:
fr
Ivan Ogareff prit les lettres que lui tendait Harry Blount, et il les lut avec attention.
en
Ivan Ogareff took the letters which Blount held out, and read them attentively.
eu
-Baimena eskatzen duzue-galdetu zien-Siberian egiten ari garen erasoaldiaren lekuko izateko?
es
-?Piden autorizaci?n para seguir nuestras operaciones militares en Siberia?
fr
Puis : -Vous demandez, dit-il, l'autorisation de suivre nos op?rations militaires en Sib?rie ?
en
"You ask," said he, "authorization to follow our military operations in Siberia?"
eu
-Aske uzteko eskatzen dugu, besterik ez-erantzun zuen gordin kazetari ingelesak.
es
-Pedimos la libertad, eso es todo-respondi? secamente el corresponsal ingl?s.
fr
-Nous demandons ? ?tre libres, voil? tout, r?pondit s?chement le correspondant anglais.
en
"We ask to be free, that is all," answered the English correspondent dryly.
eu
-Hala zaudete, jaunak-jaulki zien Ivan Ogareffek-. Gogoa dut zuen kronikak Daily Telegraphen irakurtzeko.
es
-Son ustedes libres, se?ores-respondi? Ivan Ogareff-, y siento curiosidad por leer sus cr?nicas en el Daily Telegraph.
fr
-Vous l'?tes, messieurs, r?pondit Ivan Ogareff, et je serai curieux de lire vos chroniques dans le Daily-Telegraph.
en
"You are so, gentlemen," answered Ogareff; "I am curious to read your articles in the Daily Telegraph."
eu
-Jaun hori-esan zion Harry Blountek patxadarik aztoragaitzenaz-, sei penny dira aleko, posta gastuak aparte.
es
-Se?or-contest? Harry Blount con su m?s imperturbable flema-, cuesta seis peniques por numero, adem?s del franqueo.
fr
-Monsieur, r?pliqua Harry Blount avec le flegme le plus imperturbable, c'est six pence le num?ro, les frais de poste en sus.
en
"Sir," replied Blount, with the most imperturbable coolness, "it is sixpence a number, including postage."
eu
Eta, segidan, bere lankidearengana bihurtu zen. Egokia begitandu zitzaion hari azken erantzuna, irudi zuenez.
es
Y, dicho esto, Harry Blount se volvi? hacia su compa?ero, el cual pareci? aprobar completamente su respuesta.
fr
Et, l?-dessus, Harry Blount se retourna vers son compagnon, qui parut approuver compl?tement sa r?ponse.
en
And thereupon he returned to his companion, who appeared to approve completely of his replies.
eu
Ivan Ogareffi gihar bakar bat ere ez zitzaion mugitu. Zaldi gainera igo, bere segizioaren buruan jarri, eta aurki galdu zen hautsezko hodei batean.
es
Ivan Ogareff no pesta?e? y, montando en su caballo, se puso a la cabeza de su escolta, desapareciendo enseguida en una nube de polvo.
fr
Ivan Ogareff ne sourcilla pas, et, enfourchant son cheval, il prit la t?te de son escorte et disparut bient?t dans un nuage de poussi?re.
en
Ivan Ogareff, without frowning, mounted his horse, and going to the head of his escort, soon disappeared in a cloud of dust.
eu
-Eta, Jolivet jauna, zer deritzozu Ivan Ogareff koronelari, tropa tatariarren gudalburu nagusiari?
es
-Y bien, se?or Jolivet, ?qu? piensa de Ivan Ogareff, general en jefe de las fuerzas t?rtaras?
fr
-Eh bien, monsieur Jolivet, que pensez-vous du colonel Ivan Ogareff, g?n?ral en chef des troupes tartares ? demanda Harry Blount.
en
"Well, Jolivet, what do you think of Colonel Ivan Ogareff, general-in-chief of the Tartar troops?" asked Blount.
eu
-galdetu zion Harry Blountek. -Lankide maite hori-esan zion Alcide Jolivetek irribarrea ahoan-, oso ederra deritzat husch-begui horrek burua moztu diezagutela agintzeko egin duen keinuari!
es
-pregunt? Harry Blount. -Pienso, querido colega, que ese huschbegui tuvo un gesto muy hermoso cuando orden? que no nos cortaran la cabeza.
fr
-Je pense, mon cher confr?re, r?pondit en souriant Alcide Jolivet, que cet housch-b?gui a eu un bien beau geste, quand il a donn? l'ordre de nous couper la t?te !
en
"I think, my dear friend," replied Alcide, smiling, "that the housch-begui made a very graceful gesture when he gave the order for our heads to be cut off."
eu
Nolanahi ere, eta Ivan Ogareffek bi kazetariekin zergatik jardun zuen horrela alde batera utzirik, aske zeuden biak eta beren gogara ibil zitezkeen gerraren jokalekuan zehar.
es
Fuera cual fuese el motivo que hubiera tenido Ivan Ogareff para tratar de aquella manera a los dos corresponsales, el caso es que estaban libres y que pod?an recorrer a su gusto el teatro de la guerra.
fr
Quoi qu'il en soit et quel que f?t le motif qui e?t port? Ivan Ogareff ? agir ainsi ? l'?gard des deux journalistes, ceux-ci ?taient libres et ils pouvaient parcourir ? leur gr? le th??tre de la guerre.
en
Whatever was the motive which led Ogareff to act thus in regard to the two correspondents, they were free and could rove at their pleasure over the scene of war.
eu
Noski, jokoa bertan behera uzteko asmorik ez zuten inola ere.
es
As? que su intenci?n era no abandonar la partida.
fr
Aussi, leur intention ?tait-elle bien de ne point abandonner la partie.
en
Their intention was not to leave it.
eu
Hasieran halako ezinikusi moduko bat sentitu zuten bata bestearekiko, baina hura aspaldiko kontua zen, eta orain egiazko adiskidetasunak lotzen zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gertaerek elkarrengana bildu, eta gogorik ez orain elkarrengandik bereizteko.
es
Aquella especie de antipat?a que les enfrentaba en otro tiempo se hab?a convertido en una amistad sincera.
fr
L'esp?ce d'antipathie qu'ils ressentaient autrefois l'un pour l'autre avait fait place ? une amiti? sinc?re.
en
The sort of antipathy which formerly they had entertained for each other had given place to a sincere friendship.
eu
Norgehiagoka kontu doilor haiek itzali ziren behin betiko. Harry Blountek ezin ahaztuko zuen inoiz zenbat zor zion bere lagunari.
es
Unidos por las circunstancias, no deseaban ya separarse y las mezquinas cuestiones de rivalidad profesional estaban enterradas para siempre.
fr
Rapproch?s par les circonstances, ils ne songeaient plus ? se s?parer.
en
Circumstances having brought them together, they no longer thought of separating.
eu
Hark, ordea, ez zuen inolako ahaleginik egiten hura oroitarazteko, eta, azken batean, elkarganatze horrek kazetaritza lana erraztu eta haien irakurleen mesederako izango zen.
es
Harry Blount no pod?a olvidar lo que deb?a a su compa?ero, el cual no se lo recordaba en ninguna ocasi?n y, en suma, aquel acercamiento, al facilitar las operaciones necesarias para los reportajes, redundar?a en beneficio de sus lectores.
fr
Les mesquines questions de rivalit? ?taient ? jamais ?teintes.
en
The petty questions of rivalry were forever extinguished. Harry Blount could never forget what he owed his companion, who, on the other hand, never tried to remind him of it.
eu
-Eta orain-galdetu zuen Harry Blountek-, zer egingo dugu geure askatasun honekin?
es
-Y ahora-pregunt? Harry Blount-, ?qu? vamos a hacer de nuestra libertad?
fr
Harry Blount ne pouvait plus oublier ce qu'il devait ? son compagnon, lequel ne cherchait aucunement ? s'en souvenir, et en somme, ce rapprochement, facilitant les op?rations de reportage, devait tourner ? l'avantage de leurs lecteurs.
en
This friendship too assisted the reporting operations, and was thus to the advantage of their readers.
eu
-Neurriz kanpo erabili, jakina!
es
-?Abusar, pardiez!
fr
-Et maintenant, demanda Harry Blount, qu'est-ce que nous allons faire de notre libert? ?
en
"And now," asked Blount, "what shall we do with our liberty?"
eu
-erantzun zion Alcide Jolivetek-. Tomskera joango gara lasai-lasai, han zer gertatzen ari den ikustera.
es
-respondi? Alcide Jolivet-. Irnos tranquilamente a Tomsk a ver lo que pasa.
fr
-En abuser, parbleu ! r?pondit Alcide Jolivet, et aller tranquillement ? Tomsk voir ce qui s'y passe.
en
"Take advantage of it, of course," replied Alcide, "and go quietly to Tomsk to see what is going on there."
eu
-Eta espero dezagun laster topo egitea soldadu errusiarrekin!
es
-?Hasta el momento, que espero sea pronto, en que podamos unirnos a cualquier cuerpo de ej?rcito ruso?
fr
-Jusqu'au moment, tr?s prochain, je l'esp?re, o? nous pourrons rejoindre quelque corps russe ?...
en
"Until the time-very near, I hope-when we may rejoin some Russian regiment?"
eu
-Arrazoi duzu, Blount maitea! Ez da komeni gehiegi tatariartzea!
es
-?Usted lo ha dicho, mi querido Blount! No es preciso tartarizarse demasiado.
fr
-Comme vous dites, mon cher Blount ! Il ne faut pas trop se tartariser !
en
"As you say, my dear Blount, it won't do to Tartarise ourselves too much.
eu
Armak zibilizatzeko darabiltenei dagokie oraindik ere egiteko ederrena, eta nabaria da Asiaren erdialdeko herriek dena galtzeko dutela eta deus ez irabazteko, inbasio honekin. Azpian hartzen asmatuko dute errusiarrek.
es
El buen papel es todav?a para aquellos cuyos ej?rcitos llevan la civilizaci?n, y es evidente que los pueblos de Asia central lo tienen todo que perder y absolutamente nada que ganar en esta invasi?n. Pero los rusos responder?n bien.
fr
Le beau r?le est encore ? ceux dont les armes civilisent, et il est ?vident que les peuples de l'Asie centrale auraient tout ? perdre et absolument rien ? gagner ? cette invasion, mais les Russes sauront bien la repousser.
en
The best side is that of the most civilized army, and it is evident that the people of Central Asia will have everything to lose and absolutely nothing to gain from this invasion, while the Russians will soon repulse them.
eu
Zain egon behar, besterik ez!
es
No es m?s que cuesti?n de tiempo.
fr
Ce n'est qu'une affaire de temps !
en
It is only a matter of time."
eu
Baina Ivan Ogareffen etorrerak, hain bozkariozkoa bi kazetari askatu berrientzat, arrisku handia zekarkion Mikel Strogoffi.
es
Sin embargo, la llegada de Ivan Ogareff, que acababa de dar la libertad a Alcide Jolivet y Harry Blount, era, por el contrario, un grave peligro para Miguel Strogoff.
fr
Cependant, l'arriv?e d'Ivan Ogareff, qui venait de rendre ? la libert? Alcide Jolivet et Harry Blount, ?tait au contraire un grave p?ril pour Michel Strogoff.
en
The arrival of Ivan Ogareff, which had given Jolivet and Blount their liberty, was to Michael Strogoff, on the contrary, a serious danger.
eu
Patuak tsarraren mandataria eta Ivan Ogareff aurrez aurre ipiniz gero, honek inondik ere ezagutu egingo zuen harengan Ixin-go posta etxean hain anker tratatu zuen bidaztia, eta, Mikel Strogoffek irainari bestelako kasuetan bezala erantzun ez bazion ere, arreta hartuko zion, eta horrela zaildu egingo zen haren egitasmoak betetzea.
es
Si el destino pon?a al correo del Zar en presencia de Ivan Ogareff, ?ste no dejar?a de reconocerlo como el viajero al que tan brutalmente hab?a golpeado en la parada de posta de Ichim y, aunque Miguel Strogoff no respondi? al insulto como hubiera hecho en cualquier otra circunstancia, atraer?a la, atenci?n sobre ?l, todo lo cual dificultaba la ejecuci?n de sus proyectos.
fr
Que le hasard v?nt ? mettre le courrier du czar en pr?sence d'Ivan Ogareff, celui-ci ne pourrait manquer de le reconna?tre pour le voyageur qu'il avait si brutalement trait? au relais d'Ichim, et bien que Michel Strogoff n'e?t pas r?pondu ? l'insulte comme il l'e?t fait en toute autre circonstance, l'attention aurait ?t? attir?e sur lui-ce qui e?t rendu difficile l'ex?cution de ses projets.
en
Should chance bring the Czar's courier into Ogareff's presence, the latter could not fail to recognize in him the traveler whom he had so brutally treated at the Ichim post-house, and although Michael had not replied to the insult as he would have done under any other circumstances, attention would be drawn to him, and at once the accomplishment of his plans would be rendered more difficult.
eu
Kalterako zitzaion Ivan Ogareff han egotea, alde horretatik.
es
Ah? estaba el aspecto desagradable que significaba la presencia de Ivan Ogareff.
fr
L? ?tait le c?t? f?cheux de la pr?sence d'Ivan Ogareff.
en
This was the unpleasant side of the business.
eu
Baina, hala eta guztiz, ondorio mesedegarria ere izan zuen haren etorrerak, kanpamentua egun hartan bertan jaso eta kuartel nagusia Tomskera aldatzeko agindu baitzuten.
es
No obstante, una feliz circunstancia que provoc? su llegada fue la orden dada de levantar aquel mismo d?a el campamento y trasladar a Tomsk el cuartel general.
fr
Toutefois, une cons?quence heureuse de son arriv?e, ce fut l'ordre qui fut donn? de lever le camp le jour m?me et de transporter ? Tomsk le quartier g?n?ral.
en
A favorable result of his arrival, however, was the order which was given to raise the camp that very day, and remove the headquarters to Tomsk.
eu
Hori besterik ez zuen desiratzen Mikel Strogoffek grina biziz.
es
Esto significaba el cumplimiento del m?s vivo deseo de Miguel Strogoff.
fr
C'?tait l'accomplissement du plus vif d?sir de Michel Strogoff.
en
This was the accomplishment of Michael's most fervent desire.
eu
Haren asmoa, dakigunez, Tomskera iristea zen beste gatibuen artean nahasirik, horrela hiri garrantzitsu horretara sartuko baitzen haren alderrietan hara eta hona zebiltzan aitzindari tatariarren atzaparretan erortzeko arriskutan jarri gabe.
es
Su intenci?n, como se sabe, era llegar a Tomsk confundido entre el resto de los prisioneros; es decir, sin riesgo de caer en manos de los exploradores que hormigueaban en las inmediaciones de aquella importante ciudad.
fr
Son intention, on le sait, ?tait d'atteindre Tomsk, confondu avec les autres prisonniers, c'est-?-dire sans risquer de tomber entre les mains des ?claireurs qui fourmillaient aux approches de cette importante ville.
en
His intention, as has been said, was to reach Tomsk concealed amongst the other prisoners; that is to say, without any risk of falling into the hands of the scouts who swarmed about the approaches to this important town.
eu
Hala ere, Ivan Ogareff bertan egonik, ezagutuko zuen beldurrez, bere buruari galdetu behar izan zion ea ez zuen hobe bidaian ihes egiteko egitasmo hura ez bazterreratzea.
es
Sin embargo, a causa de la llegada de Ivan Ogareff y ante el temor de ser reconocido por ?l, debi? de preguntarse si no le convendr?a renunciar a aquel primer proyecto e intentar huir durante el viaje.
fr
Cependant, par suite de l'arriv?e d'Ivan Ogareff, et dans la crainte d'?tre reconnu de lui, il dut se demander s'il ne conviendrait pas de renoncer ? ce premier projet et de tenter de s'?chapper pendant le voyage.
en
However, in consequence of the arrival of Ivan Ogareff, he questioned whether it would not be better to give up his first plan and attempt to escape during the journey.
eu
Ihesaldia geroko uztea ala ez gogoetan ari zela, Feofar Khan eta Ivan Ogareff, zaldizko milaka batzuen buru jarririk, hiri aldera abiatuak zirela jakin zuen.
es
Miguel Strogoff iba, sin duda, a decidirse por esta segunda soluci?n, cuando supo que F?ofar-Khan e Ivan Ogareff hab?an partido ya hacia la ciudad, al frente de algunos millares de jinetes.
fr
Michel Strogoff allait sans doute s'arr?ter ? ce dernier parti, lorsqu'il apprit que F?ofar-Khan et Ivan Ogareff ?taient d?j? partis pour la ville ? la t?te de quelques milliers de cavaliers.
en
Michael would, no doubt, have kept to the latter plan had he not learnt that Feofar-Khan and Ogareff had already set out for the town with some thousands of horsemen.
eu
-Zain egongo nauk, bada-esan zuen bere artean-, ihesi joateko parada aparta aurkezten ez bazait, behintzat.
es
-Esperar?, pues-se dijo-, a menos que se me presente alguna ocasi?n excepcional para huir.
fr
" J'attendrai donc, se dit-il, ? moins qu'il ne se pr?sente quelque occasion exceptionnelle de fuir.
en
"I will wait, then," said he to himself; "at least, unless some exceptional opportunity for escape occurs.
eu
Aukera handirik ez Tomsketik hona, baina Tomsketik ekialdera, berriz, ez diat egokiera faltarik izango. Ordu batzuk aski izango ditiat tatariarren posturik aurreratuenak atzean uzteko.
es
Las oportunidades malas son numerosas m?s ac? de Tomsk, mientras que m?s all? crecer?n las buenas, ya que en varias horas habr? traspasado los puestos m?s avanzados de los t?rtaros hacia el este.
fr
Les mauvaises chances sont nombreuses en de?? de Tomsk, tandis qu'au-del? les bonnes s'accro?tront, puisque j'aurai, en quelques heures, d?pass? les postes tartares les plus avanc?s dans l'est.
en
The adverse chances are numerous on this side of Tomsk, while beyond I shall in a few hours have passed the most advanced Tartar posts to the east.
eu
Beste hiru egun eraman isil-isilik, eta Jainkoak lagun nazala!
es
?Tres d?as de paciencia a?n y que Dios venga en mi ayuda!
fr
Encore trois jours de patience, et que Dieu me vienne en aide !
en
Still three days of patience, and may God aid me!"
eu
Izan ere, hiru eguneko bidaia egin behar zuten gatibuek estepan barrena, makina bat soldadu tatariarren begiradapean.
es
Efectivamente, era un viaje de tres d?as el que los prisioneros, bajo la vigilancia de un numeroso destacamento de t?rtaros, deb?a hacer a trav?s de la estepa.
fr
" C'?tait, en effet, un voyage de trois jours que les prisonniers, sous la surveillance d'un nombreux d?tachement de Tartares, devaient faire ? travers la steppe.
en
It was indeed a journey of three days which the prisoners, under the guard of a numerous detachment of Tartars, were to make across the steppe.
eu
Ehun eta berrogeita hamar versta zeuden kanpamentutik hirira. Txango samurra emirraren soldaduentzat, deusen gabeziarik gabe, baina nekeza estutasunek ahuldutako preso zorigaiztoko haientzat.
es
Ciento cincuenta verstas separaban el campamento de la ciudad y el viaje era f?cil para los soldados del Emir, que ten?an abundancia de todo, pero muy penoso para aquellos desgraciados, debilitados ya por las privaciones.
fr
En effet, cent cinquante verstes s?paraient le camp de la ville. Voyage facile pour les soldats de l'?mir, qui ne manquaient de rien, mais p?nible pour des malheureux, affaiblis par les privations.
en
A hundred and fifty versts lay between the camp and the town-an easy march for the Emir's soldiers, who wanted for nothing, but a wretched journey for these people, enfeebled by privations.
eu
Gorpu batek baino gehiagok mugarriztatuko zuen Siberiako bidearen tarte hura.
es
M?s de un cad?ver jalonar?a aquella ruta siberiana.
fr
Plus d'un cadavre devait jalonner cette portion de la route sib?rienne !
en
More than one corpse would show the road they had traversed.
eu
Abuztuaren 12an, arratsaldeko ordu bietan, toptschi-baschiak abian jartzeko agindua eman zuen. Eguna bero samarra zen eta oskarbi zegoen zerua erabat.
es
A las dos de la tarde de aquel 12 de agosto, con una temperatura muy elevada y bajo un cielo sin nubes, el toptschi-baschi dio la orden de partir.
fr
Ce fut ? deux heures de l'apr?s-midi, ce 12 ao?t, par une temp?rature fort ?lev?e et sous un ciel sans nuages, que le toptschi-baschi donna l'ordre de d?part.
en
It was two o'clock in the afternoon, on the 12th of August, under a hot sun and cloudless sky, that the toptschi-baschi gave the order to start.
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount zaldiak erosi eta Tomskeko bideari lotuak ziren ordurako. Hiri horretara bultzatzen zituen gertaeren logikak istorio honen pertsonaia nagusiak.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount, despu?s de comprar dos caballos, hab?an tomado ya la ruta de Tomsk, en donde la l?gica de los acontecimientos iba a reunir a los principales protagonistas de esta historia.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount, ayant achet? des chevaux, avaient d?j? pris la route de Tomsk, o? la logique des ?v?nements allait r?unir les principaux personnages de cette histoire.
en
Alcide and Blount, having bought horses, had already taken the road to Tomsk, where events were to reunite the principal personages of this story.
aurrekoa | 124 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus