Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount zaldiak erosi eta Tomskeko bideari lotuak ziren ordurako. Hiri horretara bultzatzen zituen gertaeren logikak istorio honen pertsonaia nagusiak.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount, despu?s de comprar dos caballos, hab?an tomado ya la ruta de Tomsk, en donde la l?gica de los acontecimientos iba a reunir a los principales protagonistas de esta historia.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount, ayant achet? des chevaux, avaient d?j? pris la route de Tomsk, o? la logique des ?v?nements allait r?unir les principaux personnages de cette histoire.
en
Alcide and Blount, having bought horses, had already taken the road to Tomsk, where events were to reunite the principal personages of this story.
eu
Ivan Ogareffek kanpamentu tatariarrera ekarritako gatibu talde handian bazen andre zahar bat bere atsekabeko lagunen artetik bereiz irudi zuena bere goibeltasun isilarengatik.
es
Entre los numerosos prisioneros que Ivan Ogareff hab?a conducido al campamento t?rtaro, hab?a una anciana mujer cuya taciturnidad hasta parecia aislarla en medio de todos aquellos que compart?an su desgracia.
fr
Au nombre des prisonniers amen?s par Ivan Ogareff au camp tartare, ?tait une vieille femme que sa taciturnit? m?me semblait mettre ? part au milieu de toutes celles qui partageaient son sort.
en
Amongst the prisoners brought by Ivan Ogareff to the Tartar camp was an old woman, whose taciturnity seemed to keep her apart from all those who shared her fate.
eu
Ez kexarik ez aienerik ez zen irteten haren ezpainetatik.
es
Ni una sola queja sal?a de sus labios.
fr
Pas une plainte ne sortait de ses l?vres.
en
Not a murmur issued from her lips.
eu
Oinazezko estatua bat ematen zuen.
es
Se hubiera dicho que era la imagen del dolor.
fr
On e?t dit une statue de la douleur.
en
She was like a statue of grief.
eu
Geldi-geldirik zegoen ia beti, eta beste gatibuak baino zorrotzago zaintzen zuten.
es
Aquella mujer, casi siempre inm?vil, m?s estrechamente vigilada que ning?n otro prisionero, era, sin que ella pareciera darse cuenta, observada por la gitana Sangarra.
fr
Cette femme, presque toujours immobile, plus ?troitement gard?e qu'aucune autre, ?tait, sans qu'elle par?t s'en douter ou s'en soucier, observ?e par la tsigane Sangarre.
en
This woman was more strictly guarded than anyone else, and, without her appearing to notice, was constantly watched by the Tsigane Sangarre.
eu
Sangarre buhameak begirik ez zion kentzen, baina ez zuen irudi ezer susmatzen zuenik edo hargatik kezkatzen zenik.
es
Pese a su edad, hab?a tenido que seguir a pie al convoy de prisioneros, sin que nada atenuara sus miserias.
fr
Malgr? son ?ge, elle avait d? suivre ? pied le convoi des prisonniers, sans qu'aucun adoucissement e?t ?t? apport? ? ses mis?res.
en
Notwithstanding her age she was compelled to follow the convoy of prisoners on foot, without any alleviation of her suffering.
eu
Bere zahar guztian, oinez joan behar beste gatibuekin batera, zoritxarra eztitzekorik inon aurkitu gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, goikoaren burubideren batek izaki eskuzabal adoretsua, ongi ulertzen eta artaz laguntzen ziona, ekarri zion aldamenera.
es
Sin embargo, alg?n providencial designio hab?a situado a su lado a un ser valiente, caritativo, hecho para comprenderla y asistirla.
fr
Toutefois, quelque providentiel dessein avait plac? ? ses c?t?s un ?tre courageux, charitable, fait pour la comprendre et l'assister.
en
However, a kind Providence had placed near her a courageous, kind-hearted being to comfort and assist her.
eu
Ezbeharreko lagun haien artetik, neska gazte batek hura zaintzeko ardura hartu zuela zirudien. Eder-ederra zen eta siberiar zaharra bezain jasankorra eta izukaitza.
es
Entre sus compa?eros de infortunio hab?a una joven, notable por su belleza y por su impasividad, que no ced?a en nada a la de la anciana siberiana, que parec?a haberse impuesto la tarea de velar por ella.
fr
Parmi ses compagnes d'infortune, une jeune fille, remarquable par sa beaut? et par une impassibilit? qui ne le c?dait en rien ? celle de la Sib?rienne, semblait s'?tre donn? la t?che de veiller sur elle.
en
Amongst her companions in misfortune a young girl, remarkable for beauty and taciturnity, seemed to have given herself the task of watching over her.
eu
Hitzik ez zen trukatu bi gatibuen artean, baina gaztea behar orduan beti agertzen zen zaharraren ondoan, laguntza premian zegoelarik.
es
Ninguna palabra hab?an cruzado las dos cautivas, pero la joven se encontraba siempre cerca de la anciana, en todos los momento en que su ayuda pod?a serle ?til.
fr
Aucune parole n'avait ?t? ?chang?e entre les deux captives, mais la jeune fille se trouvait toujours ? point nomm? aupr?s de la vieille femme, quand son secours pouvait lui ?tre utile.
en
No words had been exchanged between the two captives, but the girl was always at the old woman's side when help was useful.
eu
Honek hasieran mesfidati baino ez zituen onartu ezezagun mutu haren zainketak.
es
Marfa Strogoff no hab?a aceptado enseguida, sin desconfiar, los cuidados que le prodigaba aquella desconocida.
fr
Celle-ci n'avait pas tout d'abord accept? sans m?fiance les soins muets de cette inconnue.
en
At first the mute assistance of the stranger was accepted with some mistrust.
eu
Pixkaka-pixkaka, ordea, neska gazte haren begirada zuzen garbiak, gauzak ganoraz eta nabarmendu gabe egiteko zuen erak, oinazez berdindutakoen artean sortzen den begikotasun harrigarriak urtu eta leundu egin zioten Marfa Strogoffi bere hoztasun harroa.
es
Sin embargo, poco a poco, la evidente rectitud de la mirada de la joven, su reserva y la misteriosa simpatia que un dolor com?n establece entre los que sufren iguales infortunios, hab?an hecho desvanecer la frialdad altanera de Marfa Strogoff.
fr
Peu ? peu, cependant, l'?vidente droiture du regard de cette jeune fille, sa r?serve et la myst?rieuse sympathie qu'une communaut? de douleurs ?tablit entre d'?gales infortunes, avaient eu raison de la froideur hautaine de Marfa Strogoff.
en
Gradually, however, the young girl's clear glance, her reserve, and the mysterious sympathy which draws together those who are in misfortune, thawed Marfa Strogoff's coldness.
eu
Nadiak-hura baitzen neska gaztea-amari itzultzen ahal zizkion horrela, ezagutu gabe baina, semeak berari eskainitako ardurak.
es
Nadia-porque era ella-, hab?a podido as?, sin conocerla, dar a la madre los cuidados y atenciones que hab?a recibido del hijo.
fr
Nadia-car c'?tait elle-avait pu ainsi, sans la conna?tre, rendre ? la m?re les soins qu'elle-m?me avait re?us de son fils.
en
Nadia-for it was she-was thus able, without knowing it, to render to the mother those attentions which she had herself received from the son.
eu
Haren berezko onberatasunak bi aldetik gidatu zuen ongi. Hari zerbitzatuz, Nadiak gatibu zaharraren babes adintsua jasotzen zuen bere gaztetasun eta edertasunerako.
es
Su instintiva bondad la hab?a inspirado doblemente porque al socorrer a la anciana, aseguraba a su juventud y belleza la protecci?n de la edad de la vieja prisionera.
fr
Son instinctive bont? l'avait doublement bien inspir?e. En se vouant ? la servir, Nadia assurait ? sa jeunesse et ? sa beaut? la protection de l'?ge de la vieille prisonni?re.
en
Her instinctive kindness had doubly inspired her. In devoting herself to her service, Nadia secured to her youth and beauty the protection afforded by the age of the old prisoner.
eu
Bi emakume isil haiek, amona-bilobak irudi, halako errespetua ematen zuten sufrikarioak saminduriko dohakabe saldo haren erdian.
es
En medio de aquella multitud de infelices a los que los sufrimientos hab?an agriado el car?cter, el grupo silencioso que formaban las dos mujeres, una de las cuales parec?a la abuela y la otra la nieta, impon?a a todos cierto respeto.
fr
Au milieu de cette foule d'infortun?s, aigris par les souffrances, ce groupe silencieux de deux femmes, dont l'une semblait ?tre l'a?eule, l'autre la petite-fille, imposait ? tous une sorte de respect.
en
On the crowd of unhappy people, embittered by sufferings, this silent pair-one seeming to be the grandmother, the other the grand-daughter-imposed a sort of respect.
eu
Nadia, esploratzaile tatariarrek Irtish ibaiko txalupetan bahitu ondoren, Omskera eraman zuten.
es
Nadia, despu?s de ser arrojada por los exploradores t?rtaros sobre una de sus barcas, fue conducida a Omsk.
fr
Nadia, apr?s avoir ?t? enlev?e par les ?claireurs tartares sur les barques de l'Irtyche, avait ?t? conduite ? Omsk.
en
After being carried off by the Tartar scouts on the Irtych, Nadia had been taken to Omsk.
eu
Hiri horretan gatibu, Ivan Ogareffen soldaduek ordu arte atxilotutako guztien zori gogorra nozitu zuen, eta, beraz, baita Marfa Strogoffena ere.
es
Retenida como prisionera en la ciudad, particip? de la suerte de todos los que la columna de Ivan Ogareff hab?a capturado hasta entonces y, por consecuencia, de la propia suerte de Marfa Strogoff.
fr
Retenue prisonni?re dans la ville, elle partagea le sort de tous ceux que la colonne d'Ivan Ogareff avait captur?s jusqu'alors, et, par cons?quent, celui de Marfa Strogoff.
en
Kept prisoner in the town, she shared the fate of all those captured by Ivan Ogareff, and consequently that of Marfa Strogoff.
eu
Nadia makalagoa izatera, etsi egingo zuen halako bi kolpe hartuta.
es
De no haber sido tan en?rgica, Nadia hubiera sucumbido a aquel doble golpe que acababa de recibir.
fr
Nadia, si elle e?t ?t? moins ?nergique, aurait succomb? ? ce double coup qui venait de la frapper.
en
If Nadia had been less energetic, she would have succumbed to this double blow.
eu
Bidaia bertan behera utzi behar, eta Mikel Strogoff hilik. Batean itxaropenik gabe sentitzen zen, bestean suak iraultzen zion barrena.
es
La interrupci?n de su viaje y la muerte de Miguel Strogoff la hab?an, a la vez, desesperado y enardecido.
fr
L'interruption de son voyage, la mort de Michel Strogoff l'avaient ? la fois d?sesp?r?e et r?volt?e.
en
The interruption to her journey, the death of Michael, made her both desperate and excited.
eu
Aitarengandik betiko urrundurik beharbada, harengana hurbiltzeko hainbeste ahalegin ongi burutu eta gero, eta, zorigaitz horretaz gain, bere bidelagun kementsuaren ondotik bereizirik. Den-dena galdu zuen batera, kolpe bakar batez.
es
Alejada quiz? para siempre de su padre, despu?s de tantos esfuerzos para hallarle y, para colmo de dolor, separada del intr?pido compa?ero al que el mismo Dios parec?a haber puesto en su camino para conducirla hasta el final, lo hab?a perdido todo de repente y en un mismo golpe.
fr
?loign?e ? jamais peut-?tre de son p?re, apr?s tant d'efforts d?j? heureux qui l'en avaient rapproch?e, et, pour comble de douleur, s?par?e de l'intr?pide compagnon que Dieu m?me semblait avoir mis sur sa route pour la conduire au but, elle avait ? la fois et du m?me coup tout perdu.
en
Divided, perhaps forever, from her father, after so many happy efforts had brought her near him, and, to crown her grief, separated from the intrepid companion whom God seemed to have placed in her way to lead her.
eu
Ezin ezabatu gogotik Mikel Strogoffen irudia, nola jo zuen lantzak haren begien aurrean eta nola galdu zen Irtish ibaiaren uretan. Jainkoak haren bidean ipini zuela irudi zuen, helburua onik erdiets zezan, eta orain hila zegoen.
es
La imagen de Miguel Strogoff, cayendo ante sus ojos v?ctima de un golpe de lanza y desapareciendo en las aguas del Irtyche, no abandonaba su pensamiento.
fr
L'image de Michel Strogoff, atteint sous ses yeux d'un coup de lance et disparaissant dans les eaux de l'Irtyche, ne quittait plus sa pens?e.
en
The image of Michael Strogoff, struck before her eyes with a lance and disappearing beneath the waters of the Irtych, never left her thoughts.
eu
Era horretan hil zitekeen horrelako gizon bat?
es
?C?mo hab?a podido morir as? un hombre como aqu?l?
fr
Un tel homme avait-il bien pu mourir ainsi ?
en
Could such a man have died thus?
eu
Norentzat gordetzen ditu Jainkoak mirariak, gizon zintzo hori, xede handi batek bultzatzen zuena, bidean hain modu ziztrinean geldiarazi bazen?
es
?Para qui?n reservaba Dios sus milagros si un hombre tan justo, al que a ciencia cierta impulsaba un noble deseo, hab?a podido ser tan miserablemente detenido en su marcha?
fr
Pour qui Dieu r?servait-il ses miracles, si ce juste, qu'un noble dessein poussait ? coup s?r, avait pu ?tre si mis?rablement arr?t? dans sa marche ?
en
For whom was God reserving His miracles if this good man, whom a noble object was urging onwards, had been allowed to perish so miserably?
eu
Amorruak oinazea garaitzen zion zenbaitetan. Ixingo posta etxeko iraina etorri zitzaion burura, eta nola bere bidelaguna geldirik geratu zen harrigarriro, ordaina eman beharrean.
es
Algunas veces la c?lera superaba a su dolor y cuando le ven?a a la memoria la escena de la afrenta tan extra?amente sufrida por su compa?ero en la parada de posta de Ichim, su sangre herv?a a borbotones.
fr
Quelquefois la col?re l'emportait sur la douleur. La sc?ne de l'affront si ?trangement subi par son compagnon au relais d'Ichim lui revenait ? la m?moire.
en
Then anger would prevail over grief. The scene of the affront so strangely borne by her companion at the Ichim relay returned to her memory.
eu
Odola irakitan jartzen zitzaion hartaz oroiturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nork mendekatuko du hildako hori, berak ezin-eta? -zioen bere artean.
es
"?Qui?n vengar? a ese muerto que no puede vengarse a si mismo?", se dec?a.
fr
Son sang bouillait ? ce souvenir.
en
Her blood boiled at the recollection.
eu
Eta bihotz-bihotzetik oihu egiten zion Jainkoari berari:
es
Y, dirigi?ndose a Dios con todo su coraz?n, exclamaba:
fr
 
en
 
eu
-Jauna, ni izan nadila haren mendekatzailea!
es
-?Se?or, haz que sea yo quien lo vengue!
fr
" Qui vengera ce mort qui ne peut plus se venger lui-m?me ? " se disait-elle.
en
"Who will avenge him who can no longer avenge himself?" she said.
eu
Baldin, hil aurretik, bere sekretua kontatu izan balio! Baldin, emakume izanda ere, neska izanda ere, haren nebaren egiteko amaitu gabeari buru emateko aukera izan balu! Zertarako eman zion Jainkoak neba hura, hain laster kendu behar bazion?
es
?Si al menos, antes de morir, Miguel Strogoff le hubiera confiado su secreto! ?Si aun siendo mujer, casi ni?a, ella hubiera podido llevar a buen fin la tarea interrumpida de este hermano que Dios no hubiera debido darle, puesto que tan pronto se lo hab?a quitado ... !
fr
" Si encore, avant de mourir, Michel Strogoff lui avait confi? son secret, si, toute femme, tout enfant qu'elle ?tait, elle e?t pu mener ? bonne fin la t?che interrompue de ce fr?re que Dieu n'aurait pas d? lui donner, puisqu'il devait sit?t le lui reprendre !...
en
And in her heart, she cried, "May it be I!" If before his death Michael had confided his secret to her, woman, aye girl though she was, she might have been able to carry to a successful conclusion the interrupted task of that brother whom God had so soon taken from her.
eu
Gogoeta horietan murgildurik, ulertzeko da Nadia sorgor agertzea gatibutasunaren ezbeharrekiko.
es
Absorta en estos pensamientos, se comprende que Nadia se volviera insensible a las miserias de su cautiverio.
fr
Absorb?e dans ces pens?es, on comprend que Nadia f?t demeur?e comme insensible aux mis?res m?mes de sa captivit?.
en
Absorbed in these thoughts, it can be understood how Nadia could remain insensible to the miseries even of her captivity.
eu
Eta orduan patuak Marfa Strogoffekin elkartu zuen, susmorik mendreena ere izan gabe.
es
Fue entonces cuando el azar, sin que ella lo hubiera sospechado, la hab?a reunido con Marfa Strogoff.
fr
C'?tait alors que le hasard l'avait, sans qu'elle p?t en avoir le moindre soup?on, r?unie ? Marfa Strogoff.
en
Thus chance had united her to Marfa Strogoff without her having the least suspicion of who she was.
eu
Nola pentsatuko zuen Nadiak andre zahar hura, bera bezala preso zegoena, ama izango zuela bere bidelagun jatorrak, beretzat Nikolas Korpanoff merkataria baizik izan ez zen hark?
es
?C?mo pod?a imaginar que aquella anciana mujer, prisionera como ella, fuera la madre de su compa?ero, el cual no hab?a sido nunca para ella m?s que el comerciante Nicol?s Korpanoff?
fr
Comment aurait-elle pu imaginer que cette vieille femme, prisonni?re comme elle, f?t la m?re de son compagnon, qui n'avait jamais ?t? pour elle que le marchand Nicolas Korpanoff ?
en
How could she imagine that this old woman, a prisoner like herself, was the mother of him, whom she only knew as the merchant Nicholas Korpanoff?
eu
Eta, beste aldetik, nola asmatuko zuen Marfak esker oneko lokarri batek estekatzen zituela bere semea eta gazte ezezagun hura?
es
Y, por su parte, ?c?mo Marfa Strogoff habr?a podido adivinar que un lazo de gratitud un?a a aquella joven con su hijo?
fr
Et, de son c?t?, comment Marfa aurait-elle pu deviner qu'un lien de reconnaissance rattachait cette jeune inconnue ? son fils ?
en
And on the other hand, how could Marfa guess that a bond of gratitude connected this young stranger with her son?
eu
Marfa Strogoff ikusi zuenean, haren egonarriak hunkitu zuen lehenik Nadiaren bihotza. Nor bere aldetik, berdintsu zeramaten biek egoera latz hura, halako adostasun ezkutuko batengatik edo.
es
Lo que impresion? a Nadia y a Marfa Strogoff fue la especie de secreta conformidad en la manera con que cada una, por su parte, soportaba su dura condici?n.
fr
Ce qui frappa d'abord Nadia dans Marfa Strogoff, ce fut une sorte de conformit? secr?te dans la fa?on dont chacune, de son c?t?, subissait sa dure condition.
en
The thing that first struck Nadia in Marfa Strogoff was the similarity in the way in which each bore her hard fate.
eu
Andre zahar hark axolagabetasun estoikoz erantzuten zien eguneroko bizimoduen nahigabe materialei. Gorputzeko mina arbuiatzen zuen, eta erdeinu horretarako indarra barneko min batetik baino ezin zuen atera Marfa zaharrak, berea bezalako min moral batetik baino ez.
es
Esa indiferencia estoica de la vieja muj er hacia los dolores materiales de su vida cotidiana, el desprecio por los sufrimientos corporales, Marfa no pod?a superarlos m?s que por un dolor moral igual al suyo.
fr
Cette indiff?rence sto?que de la vieille femme aux douleurs mat?rielles de leur vie quotidienne, ce m?pris des souffrances du corps, Marfa ne pouvait les puiser que dans une douleur morale ?gale ? la sienne.
en
This stoicism of the old woman under the daily hardships, this contempt of bodily suffering, could only be caused by a moral grief equal to her own. So Nadia thought;
eu
Horretan zegoen Nadia, eta ez zebilen oker.
es
Eso era lo que pens? Nadia y no se equivoc?.
fr
Voil? ce que pensait Nadia, et elle ne se trompait pas.
en
and she was not mistaken.
eu
Atsekabeturik bizi ziren, baina atsekabe agertu gabe. Jarrera horrek berezko begikotasuna piztu zion Nadiari eta harengana bultzatu.
es
Fue, pues, una simpat?a instintiva por aquella parte de sus miserias que Marfa Strogoff no mostraba jam?s, lo que impuls? enseguida a Nadia hacia ella.
fr
Ce fut donc une sympathie instinctive pour cette part de ses mis?res que Marfa Strogoff ne montrait pas, qui poussa tout d'abord Nadia vers elle.
en
It was an instinctive sympathy for that part of her misery which Marfa did not show which first drew Nadia towards her.
eu
Gaitzari aurre egiteko modu hori gogoko zuen gaztearen arima harroak. Ez zion laguntza eskaini, eman egin zion.
es
Esa forma de soportar sus males iba en armon?a con el alma valiente de la joven, por eso no le ofreci? sus servicios, sino que se los dio.
fr
Cette fa?on de supporter son mal allait ? l'?me fi?re de la jeune fille. Elle ne lui offrit pas ses services, elle les lui donna.
en
This way of bearing her sorrow went to the proud heart of the young girl. She did not offer her services; she gave them.
eu
Marfak ez zuen adierazi behar izan uko egiten zion ala onartzen zuen.
es
Marfa no tuvo que rehusarlos ni aceptarlos.
fr
Marfa n'eut ni ? refuser ni ? accepter.
en
Marfa had neither to refuse nor accept them.
eu
Bideko pasabide zailetan, neskatxa han zegoen eta besoa jartzen zuen, berme har zezan.
es
En los trozos en que el camino se hac?a dif?cil, all? estaba Nadia para ayudarla con sus brazos.
fr
Dans les passages difficiles de la route, la jeune fille ?tait l? et l'aidait de son bras.
en
In the difficult parts of the journey, the girl was there to support her.
eu
Mantenua banatzeko tenorean, zaharra ez zen mugitzen, baina Nadiak harekin partekatzen zituen bere jaki urriak, eta horrelaxe egin zuten bidaia nekoso hura bata bestearekin.
es
A las horas de la distribuci?n de v?veres, la anciana no se mov?a, pero la joven compart?a con ella su escaso alimento y fue as? como aquel penoso viaje fue de mutuo consuelo, tanto para una como para la otra.
fr
Aux heures des distributions de vivres, la vieille femme n'e?t pas boug?, mais Nadia partageait avec elle son insuffisante nourriture, et c'est ainsi que ce p?nible voyage s'?tait op?r? pour l'une en m?me temps que pour l'autre.
en
When the provisions were given out, the old woman would not have moved, but Nadia shared her small portion with her; and thus this painful journey was performed.
eu
Bidelagun gazte hari esker, Marfa Strogoffek gatibu taldearen zaindariei jarraitzen ahal izan zien, eta ez zuten herrestan eraman zaldi zelaren atzealdeari loturik, oinaze bide hartan beste andre errukarri askorekin egin zuten legez.
es
Gracias a su joven compa?era, Marfa Strogoff pudo seguir en el convoy de prisioneros, sin ser atada al arz?n de una silla como tantos otros desgraciados, arrastrados as? sobre ese camino de dolor.
fr
Gr?ce ? sa jeune compagne, Marfa Strogoff put suivre les soldats qui convoyaient la troupe des prisonniers sans ?tre attach?e ? l'ar?on d'une selle, comme tant d'autres malheureuses, ainsi tra?n?es sur ce chemin de douleur.
en
Thanks to her companion, Marfa was able to follow the soldiers who guarded the prisoners without being fastened to a saddle-bow, as were many other unfortunate wretches, and thus dragged along this road of sorrow.
eu
-Jainkoak zeru zabalean hartuko ahal hau, alaba, nire urte zaharren alde egiten dunan guztiarengatik! -esan zion behin Marfa Strogoffek, eta horixe izan zen bi emakume gaixoen artean ahoskaturiko esaldi bakarra aldi batez.
es
-Que Dios te recompense, hija m?a, de lo que haces por mis viejos a?os-le dijo una vez Marfa Strogoff, y ?stas fueron, durante alg?n tiempo, las ?nicas palabras que se cruzaron entre las dos infortunadas mujeres.
fr
-Que Dieu te r?compense, ma fille, de ce que tu fais pour mes vieux ans ! lui dit une fois Marfa Strogoff, et cela avait ?t?, pendant quelque temps, la seule parole prononc?e entre les deux infortun?es.
en
"May God reward you, my daughter, for what you have done for my old age!" said Marfa Strogoff once, and for some time these were the only words exchanged between the two unfortunate beings.
eu
Mendeak bezain luze iraun zuten egun labur haiek, eta, andre zaharra eta neska gaztea elkarrekin hitz egiten hasi zirenean, batak besteari bere egoeraren zergatia kontatuko ziola irudi zuen.
es
Durante aquellos d?as (que les parecieron largos como siglos), la anciana y la joven parec?a l?gico que se sintieran impulsadas a comentar entre ellas su rec?proca situaci?n.
fr
Durant ces quelques jours, qui leur parurent longs comme des si?cles, la vieille femme et la jeune fille-il le semblait du moins-auraient d? ?tre amen?es ? causer de leur situation r?ciproque.
en
During these few days, which to them appeared like centuries, it would seem that the old woman and the girl would have been led to speak of their situation.
eu
Baina Marfa Strogoff, mesfidantza handiz, aise uler daitekeenez, bere buruaz baino ez zen mintzatzen, eta motzean.
es
Pero Marfa Strogoff, por una circunspecci?n f?cil de comprender, no hab?a hablado, y aun con mucha brevedad, m?s que sobre s? misma.
fr
Mais Marfa Strogoff, par une circonspection facile ? comprendre, n'avait parl?, et encore avec une grande bri?vet?, que d'elle-m?me.
en
But Marfa Strogoff, from a caution which may be easily understood, never spoke about herself except with the greatest brevity.
eu
Ez zuen inola ere aipatu ez semea, ezta ere biak aurrez aurre jarri zituen topaketa malapartatu hura.
es
No hab?a hecho ninguna alusi?n ni a su hijo ni al funesto encuentro que les hab?a puesto cara a cara.
fr
Elle n'avait fait aucune allusion ni ? son fils ni ? la funeste rencontre qui les avait mis face ? face.
en
She never made the smallest allusion to her son, nor to the unfortunate meeting.
eu
Nadia ere luzaro, mutu ez, baina bai hitz alferretan urri agertu zen guztiz.
es
Nadia, por su parte, tambi?n permaneci?, si no muda, sin pronunciar ninguna palabra in?til.
fr
Nadia, elle aussi, fut longtemps, sinon muette, du moins sobre de toute parole inutile.
en
Nadia also, if not completely silent, spoke little.
eu
Hala ere, egun batean, arima xume eta jaso baten aurrean zegoela igarririk, bihotzak gainezka egin zion, eta gertatutako guztia kontatu zion, deus gorde gabe, Vladimirren trenera igo zenetik Nikolas Korpanoff hil zen arte.
es
Sin embargo, un d?a, sintiendo que estaba delante de un alma sencilla y noble, su coraz?n se desbord? y cont? a la anciana, sin ocultar ning?n detalle, todos los acontecimientos, tal como hab?an sucedido desde su salida de Wladimir hasta la muerte de Nicol?s Korpanoff.
fr
Cependant, un jour, sentant qu'elle avait devant elle une ?me simple et haute, son c?ur avait d?bord?, et elle avait racont?, sans en rien cacher, tous les ?v?nements qui s'?taient accomplis depuis son d?part de Wladimir jusqu'? la mort de Nicolas Korpanoff.
en
However, one day her heart overflowed, and she told all the events which had occurred from her departure from Wladimir to the death of Nicholas Korpanoff.
eu
Haren bidelagun gazteaz esandakoak siberiar zaharraren interesa piztu zuen biziki.
es
Lo que dijo de su joven compa?ero interes? vivamente a la anciana siberiana.
fr
Ce qu'elle dit de son jeune compagnon int?ressa vivement la vieille Sib?rienne.
en
All that her young companion told intensely interested the old Siberian.
eu
-Nikolas Korpanoff!
es
-?Nicol?s Korpanoff !
fr
-Nicolas Korpanoff ! dit-elle.
en
"Nicholas Korpanoff!" said she.
aurrekoa | 124 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus