Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Nikolas Korpanoff!
es
-?Nicol?s Korpanoff !
fr
-Nicolas Korpanoff ! dit-elle.
en
"Nicholas Korpanoff!" said she.
eu
-esan zuen-. Harritzekoa dun horrela jokatzea garai hauetako gazteen artean.
es
-dijo-. H?blame de ese Nicol?s.
fr
Parle-moi encore de ce Nicolas !
en
"Tell me again about this Nicholas.
eu
Gizon bat besterik ez dinat ezagutzen, gizon bakar bat baino ez, horrelakoak egiteko gauza dena.
es
No s? m?s que era un hombre, uno s?lo entre toda la juventud de estos tiempos, en el que no me extra?a una conducta tal.
fr
Je ne sais qu'un homme, un seul parmi la jeunesse de ce temps, dont une telle conduite ne m'e?t pas ?tonn?e !
en
I know only one man, one alone, in whom such conduct would not have astonished me. Nicholas Korpanoff!
eu
Nikolas Korpanoff, hori zuen izena?
es
?Nicol?s Korpanoff era su verdadero nombre?
fr
Nicolas Korpanoff, ?tait-ce bien son nom ?
en
Was that really his name?
eu
Ziur hago, alaba?
es
?Est?s segura, hija m?a?
fr
En es-tu s?re, ma fille ?
en
Are you sure of it, my daughter?"
eu
-Zergatik sartuko zidan ziria izenarekin-erantzun zuen Nadiak-, bestelakoetan hain jator jardun zuenak?
es
-?Por qu? ten?a que enga?arme sobre este punto si no lo hab?a hecho en ning?n otro?-respondi? Nadia.
fr
-Pourquoi m'aurait-il tromp?e sur ce point, r?pondit Nadia, lui qui ne m'a tromp?e sur aucun autre ?
en
"Why should he have deceived me in this," replied Nadia, "when he deceived me in no other way?"
eu
Baina Marfa Strogoffek galdera galderaren hurren egiten zion Nadiari, halako bihozkada batek eraginik.
es
Sin embargo, impulsada por una especie de presentimiento, Marfa Strogoff dirig?a a Nadia pregunta tras pregunta.
fr
Cependant, mue par une sorte de pressentiment, Marfa Strogoff faisait ? Nadia questions sur questions.
en
Moved, however, by a kind of presentiment, Marfa Strogoff put questions upon questions to Nadia.
eu
-Ausarta zela esan didan, alaba!
es
-?Dijiste que era intr?pido, hija m?a?
fr
-Tu m'as dit qu'il ?tait intr?pide, ma fille !
en
"You told me he was fearless, my daughter.
eu
Eta frogatu egin didan halakoa zela!
es
?Has demostrado que lo era!
fr
Tu m'as prouv? qu'il l'avait ?t? ! dit-elle.
en
You have proved that he has been so?" asked she.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, ausarta! -erantzun zion Nadiak.
es
-?S?, intr?pido! -respondi? Nadia.
fr
-Oui, intr?pide ! r?pondit Nadia.
en
"Yes, fearless indeed!" replied Nadia.
eu
-Horrelakoa izango zen bai nire semea-errepikatzen zuen Marfa Strogoffek berekiko.
es
" ?As? se hubiera portado mi hijo!
fr
-C'est bien ainsi qu'eut ?t? mon fils, se r?p?tait Marfa Strogoff ? part elle.
en
"It was just what my son would have done," said Marfa to herself.
eu
Eta beste galdera bat.
es
", repet?a Marfa Strogoff para s?.
fr
Puis elle reprenait :
en
Then she resumed, "Did you not say that nothing stopped him, nor astonished him;
eu
-Esan didan baita ere ezerk ere ez zuela gerarazten, ezerk ere ez zuela harritzen, nebaz gain ahizpa ere izan huela harengan eta ama batek bezala zaindu hinduela! -Bai, bai!
es
-Me has dicho tambi?n que nada le deten?a, que nada le acobardaba, que era dulce en su misma fortaleza, que ten?as en ?l tanto como un hermano y que ha velado por ti como una madre... -?S?, s?!
fr
-Tu m'as dit encore que rien ne l'arr?tait, que rien ne l'?tonnait, qu'il ?tait si doux dans sa force m?me, que tu avais une s?ur aussi bien qu'un fr?re en lui, et qu'il a veill? sur toi comme une m?re ?
en
that he was so gentle in his strength that you had a sister as well as a brother in him, and he watched over you like a mother?"
eu
-zioen Nadiak-.
es
-dijo Nadia-.
fr
-Oui, oui ! dit Nadia.
en
"Yes, yes," said Nadia.
eu
Neba, ahizpa, ama, hori guztia izan da niretzat!
es
?Hermano, hermana, madre, lo ha sido todo para m?!
fr
Fr?re, s?ur, m?re, il a ?t? tout pour moi !
en
"Brother, sister, mother-he has been all to me!"
eu
-Bai eta lehoia ere hi defendatzeko?
es
-?Tambi?n, un le?n defendi?ndote?
fr
-Et aussi un lion pour te d?fendre ?
en
"And defended you like a lion?"
eu
-Lehoia, zinez!
es
-?Un le?n de verdad!
fr
-Un lion, en v?rit? ! r?pondit Nadia.
en
"A lion indeed!" replied Nadia.
eu
-ihardetsi zion Nadiak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, lehoia, heroi bikaina!
es
?S?, un le?n, un h?roe!
fr
Oui, un lion, un h?ros !
en
"A lion, a hero!"
eu
-Nire semea, nire semea! -pentsatzen zuen andre zahar siberiarrak-.
es
"Mi hijo, mi hijo", pensaba la anciana siberiana.
fr
-Mon fils, mon fils ! pensait la vieille Sib?rienne.
en
"My son, my son!" thought the old Siberian.
eu
Baina esan dun, hala ere, irain latza egin ziotela Ixingo posta etxe hartan eta ez zuela erantzun?
es
-Pero, sin embargo, me has dicho que soport? una terrible afrenta en esa casa de postas de Ichim.
fr
-Mais tu dis, cependant, qu'il a support? un terrible affront dans cette maison de poste d'Ichim ?
en
"But you said, however, that he bore a terrible insult at that post-house in Ichim?"
eu
-Ez zuen erantzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Nadiak burua makurtzen zuela.
es
-La soport?-respondi? Nadia bajando la cabeza.
fr
-Il l'a support? ! r?pondit Nadia en baissant la t?te.
en
"He did bear it," answered Nadia, looking down.
eu
-Ez zuen erantzun?
es
-?La soport??
fr
- Il l'a support? ?
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Marfa Strogoffek dardara batean.
es
-murmur? Marfa Strogoff estremeci?ndose.
fr
murmura Maria Strogoff, fr?missante.
en
"He bore it!" murmured Marfa, shuddering.
eu
-Ama! ama! -garrasi egin zuen Nadiak-.
es
-?Madre, madre! -grit? Nadia-. ?No lo condene!
fr
-M?re ! m?re !
en
"Mother, mother," cried Nadia, "do not blame him!
eu
Ez kondenatu.
es
?Ten?a un secreto.
fr
s'?cria Nadia, ne le condamnez pas.
en
He had a secret.
eu
Ezkutuko zerbait gordetzen zuen!
es
Un secreto del cual s?lo Dios, a estas horas, es juez!
fr
Il y avait l? un secret, un secret dont Dieu seul, ? l'heure qu'il est, est le juge !
en
A secret of which God alone is as yet the judge!"
eu
Jainkoak baino ezin epaitu haren sekretua une honetan! -Eta irain egin ziotenean-galdetu zion Marfak, burua goratuz eta Nadiari begira-begira, haren arimaren sakonean irakurri nahi izan balu bezala-, arbuiatu egin huen Nikolas Korpanoff hura?
es
-?Y en aquel momento de humillaci?n, le despreciaste? -pregunt? Marfa, levantando la cabeza y mirando a Nadia como si hubiera querido leer hasta en lo m?s profundo de su alma.
fr
-Et, dit Marfa, relevant la t?te et regardant Nadia comme si elle e?t voulu lire jusqu'au plus profond de son ?me, dans cette heure d'humiliation, ce Nicolas Korpanoff, est-ce que tu l'as m?pris? ?
en
"And," said Marfa, raising her head and looking at Nadia as though she would read the depths of her heart, "in that hour of humiliation did you not despise this Nicholas Korpanoff?"
eu
-Miretsi egin nuen, zergatik ez nekiela! -erantzun zion neskatxak-.
es
-?Le admir? sin comprenderlo! -respondi? la joven-.
fr
-Je l'ai admir? sans le comprendre ! r?pondit la jeune fille.
en
"I admired without understanding him," replied the girl.
eu
Inoizko errespeturik handiena sentitu nuen harenganako!
es
?Nunca le vi tan digno de respeto!
fr
Je ne l'ai jamais senti plus digne de respect !
en
"I never felt him more worthy of respect."
eu
Andre zaharra isildu zen istant batean.
es
La anciana call? unos instantes.
fr
La vieille femme se tut un instant.
en
The old woman was silent for a minute.
eu
-Handia zen?
es
-?Era alto?
fr
- Il ?tait grand ?
en
 
eu
-galdetu zion Nadiari.
es
-pregunt? despu?s.
fr
demanda-t-elle.
en
"Was he tall?" she asked.
eu
-Oso handia.
es
-Muy alto.
fr
-Tr?s grand.
en
"Very tall."
eu
-Eta eder-ederra, ezta?
es
-Y muy guapo, ?no es as??
fr
-Et tr?s beau, n'est-ce pas ?
en
"And very handsome?
eu
Ea, esan, alaba nirea.
es
Vamos, habla, hija m?a.
fr
Allons, parle, ma fille.
en
Come, speak, my daughter."
eu
-Oso ederra zen-erantzun zion, koloreak gorritzen zitzaizkiola.
es
-Era muy guapo-respondi? Nadia, enrojeciendo.
fr
-Il ?tait tr?s beau, r?pondit Nadia toute rougissante.
en
"He was very handsome," replied Nadia, blushing.
eu
-Neure semea zunan!
es
-?Era mi hijo!
fr
-C'?tait mon fils !
en
"It was my son!
eu
Esaten dinat neure semea zela! -esan zuen oihuka andre zaharrak, Nadia besarkaturik.
es
?Te digo que era mi hijo! -grito la anciana abrazando a la joven.
fr
Je te dis que c'?tait mon fils ! s'?cria la vieille femme en embrassant Nadia.
en
I tell you it was my son!" exclaimed the old woman, embracing Nadia.
eu
-Zure semea! Zure semea!
es
-?Tu hijo! ?Tu hijo!
fr
-Ton fils ! r?pondit Nadia tout interdite, ton fils !
en
"Your son!" said Nadia amazed, "your son!"
eu
-Ea, neskatxa nirea!
es
-exclam? Nadia, confusa. -?Vamos!
fr
 
en
 
eu
-bota zuen Marfak-.
es
-dijo Marfa-.
fr
-Allons !
en
"Come," said Marfa;
eu
Segi bukaeraino.
es
?Termina, hija m?a!
fr
dit Marfa, va jusqu'au bout, mon enfant !
en
"let us get to the bottom of this, my child.
eu
Hire bidelagunak, hire adiskideak, hire babesleak, bazinan ama!
es
?Tu compa?ero, tu amigo, tu protector, ten?a madre?
fr
Ton compagnon, ton ami, ton protecteur, il avait une m?re !
en
Your companion, your friend, your protector had a mother.
eu
Ez zinan sekula bere amaz hitz egin?
es
?No te habl? nunca de su madre?
fr
Est-ce qu'il ne t'aurait jamais parl? de sa m?re ?
en
Did he never speak to you of his mother?"
eu
-Bere amaz?
es
-?De su madre?
fr
-De sa m?re ? dit Nadia.
en
"Of his mother?" said Nadia.
eu
Bere amaz hitz egin zidan nik hari neure aitaz bezala, oso maiz, beti!
es
-replic? Nadia-. Me hablaba de su madre a menudo, como yo le hablaba de mi padre;
fr
Il m'a parl? de sa m?re comme je lui ai parl? de mon p?re, souvent, toujours !
en
"He spoke to me of his mother as I spoke to him of my father-often, always.
