Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Arras maite zuen bere ama!
es
??l adoraba a su madre!
fr
-Nadia, Nadia !
en
He adored her."
eu
-Nadia, Nadia! Nire semeari gertatutakoak kontatu berri dizkidan-esan zion andre zaharrak.
es
-?Nadia, Nadia! ?Acabas de contarme la historia de mi hijo!
fr
Tu viens de me raconter l'histoire m?me de mon fils, dit la vieille femme.
en
"Nadia, Nadia, you have just told me about my own son," said the old woman.
eu
Eta zera gehitu zuen oldarka: -Omsken barrena igarotzean ez zuen bere ama ikusi behar, hain biziki maite zuena?
es
-dijo la anciana, agregando impetuosamente-. ?No deb?a ver en Omsk a esa madre a la que tanto dices que adoraba?
fr
Et elle ajouta imp?tueusement : -Ne devait-il donc pas la voir en passant ? Omsk, cette m?re que tu dis qu'il aimait ?
en
And she added impetuously, "Was he not going to see this mother, whom you say he loved, in Omsk?"
eu
-Ez-erantzun zion Nadiak-, ez zuen ikusi behar.
es
-No-respondi? la joven-, no deb?a verla.
fr
-Non, r?pondit Nadia, non, il ne le devait pas.
en
"No," answered Nadia, "no, he was not."
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ? s'?cria Marfa.
en
"Not!" cried Marfa.
eu
Ezetz esatera ausartzen haiz?
es
?Te atreves a decirme que no?
fr
Tu as os? me dire non ?
en
"You dare to tell me not!"
eu
-Egia da, baina gehiago esan behar dizut.
es
-Lo he dicho, pero me falta a?adir que, por motivos muy poderosos que yo desconozco, comprend? que Nicol?s Korpanoff deb?a atravesar el pa?s en el m?s absoluto secreto.
fr
-Je te l'ai dit, mais il me reste ? t'apprendre que, pour des motifs qui devaient remporter sur tout, des motifs que je ne connais pas, j'ai cru comprendre que Nicolas Korpanoff devait traverser le pays dans le plus absolu secret.
en
"I say so: but it remains to me to tell you that from motives which outweighed everything else, motives which I do not know, I understand that Nicholas Korpanoff had to traverse the country completely in secret.
eu
Gauza ororen gainetik zeuden arrazoiengatik, nik ez dakizkidan motiboengatik, Nikolas Korpanoffek guztiz ezkutuan egin behar zuen bidaia.
es
Para ?l era una cuesti?n de vida o muerte, m?s a?n, un compromiso de deber y de honor.-Una cuesti?n de deber, en efecto;
fr
C'?tait pour lui une question de vie ou de mort, et, mieux encore, une question de devoir et d'honneur.
en
To him it was a question of life and death, and still more, a question of duty and honor."
eu
Hil edo bizikoa zen harentzat, eta, are gehiago, eginbeharra eta ohorezko auzia. -Eginbeharra, hori dun, premia larriko eginbeharra, beste guztia bazterrera utzarazten duena, gainerako denari uko egitera behartzen duena, amari musu ematea ere, ama zaharrari beharbada azken musua ematea ere galarazten duena!
es
de imperioso deber-dijo Marfa Strogoff-, de esos deberes a los que se sacrifica todo; de esos que, para llevarlos a cabo, se rechaza todo, hasta la alegr?a de dar un beso, que puede ser el ?ltimo, a su vieja madre.
fr
-De devoir, en effet, de devoir imp?rieux, dit la vieille Sib?rienne, de ceux auxquels on sacrifie tout, pour l'accomplissement desquels on refuse tout, m?me la joie de venir donner un baiser, le dernier peut-?tre, ? sa vieille m?re !
en
"Duty, indeed, imperious duty," said the old Siberian, "of those who sacrifice everything, even the joy of giving a kiss, perhaps the last, to his old mother.
eu
Hik ez dakinan guztia, Nadia, nik neuk ere ez nekiena, ulertu dinat une honetan!
es
Todo lo que no sabes, Nadia, todo lo que ni yo misma sab?a, lo s? ahora.
fr
Tout ce que tu ne sais pas, Nadia, tout ce que je ne savais pas moi-m?me, je le sais ? l'heure qu'il est !
en
All that you do not know, Nadia-all that I did not know myself-I now know.
eu
Hik jarri naun jakinaren gainean!
es
?T? me lo has hecho comprender todo!
fr
Tu m'as tout fait comprendre !
en
You have made me understand everything.
eu
Argia jaurti dun nire bihotzeko ilunpe sakonetara! Nik, berriz, ezin dinat argi hori hirera eman!
es
Pero la luz que has hecho penetrar hasta lo m?s profundo de las tinieblas de mi corazon, esa luz, yo no puedo hacer que entre en el tuyo.
fr
Mais la lumi?re que tu as jet?e au plus profond des t?n?bres de mon c?ur, cette lumi?re, je ne puis la faire entrer dans le tien.
en
But the light which you have thrown on the mysteries of my heart, I cannot return on yours.
eu
Nire semearen sekretua, Nadia, hark esan ez eta, nik ere gorde beharra dinat!
es
El secreto de mi hijo, Nadia, ya que ?l no te lo ha revelado, es preciso que yo se lo guarde.
fr
Le secret de mon fils, Nadia, puisqu'il ne te l'a pas dit, il faut que je le lui garde !
en
Since my son has not told you his secret, I must keep it.
eu
Barka nazan, Nadia!
es
?Perd?name, Nadia!
fr
Pardonne-moi, Nadia !
en
Forgive me, Nadia;
eu
Ezin dinat itzuli eman didanan poza!
es
?El bien que me has hecho no te lo puedo devolver!
fr
Le bien que tu m'as fait, je ne puis te le rendre !
en
I can never repay what you have done for me."
eu
-Ama, ez dizut ezer eskatzen-erantzun zion Nadiak.
es
-Madre, yo no le pregunto nada-replic? Nadia.
fr
-M?re, je ne vous demande rien, r?pondit Nadia.
en
"Mother, I ask you nothing," replied Nadia.
eu
Den-dena zegoen argi zahar siberiarrarentzat, den-dena, baita semeak Omskeko ostatuan haren aurrean eta lekuko ugariekin izan zuen jokaera ulergaitza ere.
es
Todo quedaba, de este modo, explicado para la vieja siberiana;
fr
 
en
 
eu
Zalantzarik ez zegoen.
es
todo, hasta la inexplicable conducta de su hijo cuando la vio en el albergue de Omsk, en presencia de los testigos de su encuentro.
fr
Tout s'?tait expliqu? ainsi pour la vieille Sib?rienne, tout, jusqu'? l'inexplicable conduite de son fils ? son ?gard, dans l'auberge d'Omsk, en pr?sence des t?moins de leur rencontre.
en
All was thus explained to the old Siberian, all, even the conduct of her son with regard to herself in the inn at Omsk.
eu
Neskatxaren bidelaguna Mikel Strogoff zen eta isileko egitekoren batek, lurralde inbadituetan zehar eraman beharreko mezu garrantzizkoren batek eragozten zion tsarraren mandataria zela esatea.
es
Ya no exist?a la menor duda de que el compa?ero de la joven era Miguel Strogoff, al que una misi?n secreta, alg?n importante mensaje secreto que ten?a que llevar a trav?s de las comarcas invadidas, le obligaba a ocultar su calidad de correo del Zar.
fr
Il n'y avait plus ? douter que le compagnon de la jeune fille n'e?t ?t? Michel Strogoff, et qu'une mission secr?te, quelque importante d?p?che ? porter ? travers la contr?e envahie, ne l'oblige?t ? cacher sa qualit? de courrier du czar. " Ah !
en
There was no doubt that the young girl's companion was Michael Strogoff, and that a secret mission in the invaded country obliged him to conceal his quality of the Czar's courier.
eu
-A!
es
"?Ah, mi valeroso ni?o!
fr
mon brave enfant, pensa Marfa Strogoff.
en
"Ah, my brave boy!" thought Marfa.
eu
Nire seme bipila-pentsatu zuen Marfa Strogoffek-. Ez! Ez haut galduko, eta torturak ez zidak sekula aitorraraziko hi hintzela Omsken benetan ikusi nuena!
es
-pens? Marfa Strogoff-. ?No, note traicionar? y las torturas no podr?n arrancarme jamas que fue a ti a quien vi en Omsk!"
fr
Non ! Je ne te trahirai pas, et les tortures ne m'arracheront jamais l'aveu que c'est bien toi que j'ai vu ? Omsk ! "
en
"No, I will not betray you, and tortures shall not wrest from me the avowal that it was you whom I saw at Omsk."
eu
Marfa Strogoffek hitz bat esanez ordaina eman ziezaiokeen Nadiari bere aldeko ardura guztiengatik.
es
Marfa Strogoff habr?a podido, con una sola palabra, pagar a Nadia toda la devoci?n que le hab?a demostrado.
fr
Marfa Strogoff aurait pu, d'un mot, payer Nadia de tout son d?vouement pour elle.
en
Marfa could with a word have paid Nadia for all her devotion to her.
eu
Aski zuen esatea haren bidelaguna, Nikolas Korpanoff, edo Mikel Strogoff, hobeki esanda, ez zela hil Irtish ibaiaren uretan, handik egun batzuetara harekin topo egin zuela Omsken, eta hitz egin ziola!...
es
Hubiera podido decirle que su compa?ero Nicol?s Korpanoff o, lo que era lo mismo, Miguel Strogoff, no hab?a muerto entre las aguas del Irtyche, ya que varios d?as despu?s de aquel incidente, ella lo hab?a encontrado y le hab?a hablado...
fr
Elle aurait pu lui apprendre que son compagnon, Nicolas Korpanoff, ou plut?t Michel Strogoff, n'avait pas p?ri dans les eaux de l'Irtyche, puisque c'?tait quelques jours apr?s cet incident qu'elle l'avait rencontr?, qu'elle lui avait parl? !...
en
She could have told her that her companion, Nicholas Korpanoff, or rather Michael Strogoff, had not perished in the waters of the Irtych, since it was some days after that incident that she had met him, that she had spoken to him.
eu
Baina eutsi egin zion mingainari, eta hauxe besterik ez zuen esan: -Hago, ume hori!
es
Pero se contuvo y guard? silencio, limit?ndose a decir: -?Espera, hija m?a!
fr
Mais elle se contint, elle se tut, et se borna ? dire : -Esp?re, mon enfant !
en
But she restrained herself, she was silent, and contented herself with saying, "Hope, my child!
eu
Ez haute beti joko zoritxarrak eta atsekabeak.
es
?La desgracia no se cebar? siempre sobre ti!
fr
Le malheur ne s'acharnera pas toujours sur toi !
en
Misfortune will not overwhelm you.
eu
Hire aita ikusiko dun, bihotzak ziostan, eta, beharbada, arreba deitzen zinan hori ez zagon hila!
es
?Tengo el presentimiento de que ver?s a tu padre y, tal vez aquel que te dio el nombre de hermana no haya muerto!
fr
Tu reverras ton p?re, j'en ai le pressentiment, et, peut-?tre, celui qui te donnait le nom de s?ur n'est-il pas mort !
en
I feel it; and perhaps he who gave you the name of sister is not dead.
eu
Jainkoak ezin din onartu hire lagun kementsua hiltzea!...
es
?Dios no puede permitir que haya perecido tan noble compa?ero ...
fr
Dieu ne peut pas permettre que ton brave compagnon ait p?ri !...
en
God cannot have allowed your brave companion to perish.
eu
Hago, alaba!
es
!
fr
 
en
 
eu
Hago!
es
?Espera, hija m?a, espera!
fr
Esp?re, ma fille ! esp?re !
en
Hope, my child, hope!
eu
Egin ezan nik bezala!
es
?Haz como yo!
fr
Fais comme moi !
en
Do as I do.
eu
Ez zaramatzanat semearengatik doluzko jantzi hauek!
es
?El luto que llevo no es por mi hijo!
fr
Le deuil que je porte n'est pas encore celui de mon fils !
en
The mourning which I wear is not yet for my son."
eu
III. HAR EZAK ORDAINA
es
3. GOLPE POR GOLPE
fr
CHAPITRE III. COUP POUR COUP
en
CHAPTER III. BLOW FOR BLOW
eu
Horretan zeuden Marfa Strogoff eta Nadia bata bestearen aurrean.
es
Tal era entonces la situaci?n de Marfa Strogoff y de Nadia, la una junto a la otra.
fr
Telle ?tait maintenant la situation de Marfa Strogoff et de Nadia l'une vis-?-vis de l'autre.
en
SUCH were now the relative situations of Marfa Strogoff and Nadia.
eu
Siberiar zaharrak dena ulertu zuen, eta neska gazteak bere lagun maitagarria artean bizirik zegoela ez bazekien ere, bazekien, behinik behin, gizon zintzo hura bere amatzakoaren semea zela, eta eskerrak ematen zizkion Jainkoari andre gatibu haren ondoan seme galdua ordezkatzeko poza eman ziolako.
es
La vieja siberiana lo hab?a comprendido todo; y si la joven ignoraba que su a?orado compa?ero a?n viv?a, por lo menos sab?a qui?n era la mujer a la que hab?a tenido por madre y le daba las gracias a Dios por haberle dado la alegr?a de poder reemplazar al lado de la prisionera al hijo que hab?a perdido.
fr
La vieille Sib?rienne avait tout compris, et si la jeune fille ignorait que son compagnon tant regrett? v?c?t encore, elle savait, du moins, ce qu'il ?tait ? celle dont elle avait fait sa m?re, et elle remerciait Dieu de lui avoir donn? cette joie de pouvoir remplacer aupr?s de la prisonni?re le fils qu'elle avait perdu.
en
All was understood by the old Siberian, and though the young girl was ignorant that her much-regretted companion still lived, she at least knew his relationship to her whom she had made her mother; and she thanked God for having given her the joy of taking the place of the son whom the prisoner had lost.
eu
Baina ez batak eta ez besteak ezin jakin zezakeen Mikel Strogoff, Kolivanen atzemanda, haien preso talde berean zegoela eta haiek bezala Tomskera zihoala.
es
Pero lo que ninguna de las dos pod?a saber es que Miguel Strogoff, cogido prisionero en Kolyvan, formaba parte del mismo convoy y que le llevaban a Tomsk como a ellas.
fr
Mais ce que ni l'une ni l'autre ne pouvaient savoir, c'est que Michel Strogoff, pris ? Kolyvan, faisait partie du m?me convoi et qu'il ?tait dirig? sur Tomsk avec elles.
en
But what neither of them could know was that Michael, having been captured at Kolyvan, was in the same convoy and was on his way to Tomsk with them.
eu
Gatibu guztiak multzo berean elkartu zituzten, bai Ivan Ogareffek ekarritakoak, bai emirrak kanpamentu tatariarrean zaintzen zituenak.
es
Los prisioneros que trajera consigo Ivan Ogareff quedaron unidos a los que el Emir ten?a ya en el campamento t?rtaro.
fr
Les prisonniers amen?s par Ivan Ogareff avaient ?t? r?unis ? ceux que l'?mir gardait d?j? au camp tartare.
en
The prisoners brought by Ivan Ogareff had been added to those already kept by the Emir in the Tartar camp.
eu
Zorigaiztoko haiek, errusiarrak edo siberiarrak, militarrak edo zibilak, milaka batzuk ziren, eta osatzen zuten andanak hainbat verstako luzera zeukan.
es
Esos desgraciados, rusos o siberianos, militares o civiles, constitu?an varios millares y formaban una columna que se extend?a sobre una longitud de varias verstas.
fr
Ces malheureux, Russes ou Sib?riens, militaires ou civils, ?taient au nombre de quelques milliers, et ils formaient une colonne qui s'?tendait sur une longueur de plusieurs verstes.
en
These unfortunate people, consisting of Russians, Siberians, soldiers and civilians, numbered some thousands, and formed a column which extended over several versts.
eu
Haien arteko arriskutsuenak katea bati girgiluz loturik zihoazen.
es
Entre ellos los hab?a que eran considerados m?s peligrosos y fueron esposados y sujetos a una larga cadena.
fr
Parmi eux, il en ?tait qui, consid?r?s comme plus dangereux, avaient ?t? attach?s par des menottes ? une longue cha?ne.
en
Some among them being considered dangerous were handcuffed and fastened to a long chain.
eu
Baziren emakumeak, baziren umeak, zaldi zelatik zintzilik edo loturik, gupida gabe herrestan eramanak bideetan barrena! Bultzaka zerabiltzaten guztiak, giza azienda balira bezala.
es
Hab?a tambi?n mujeres y ni?os atados o suspendidos de los pomos de las sillas de montar, y despiadadamente arrastrados a trav?s del camino. Se les conduc?a como un reba?o.
fr
Il y avait aussi des femmes, des enfants, li?s ou suspendus aux pommeaux des selles, et impitoyablement tra?n?s sur les routes ! On les poussait tous comme un b?tail humain.
en
There were, too, women and children, many of the latter suspended to the pommels of the saddles, while the former were dragged mercilessly along the road on foot, or driven forward as if they were animals.
eu
Zaindariek eta gidariek nolabaiteko ordenaz ibiltzera behartzen zituzten zaldi gainetik, eta inor ez zen atzean geratzen, lurrera erori eta berriz altxatzen ez zirenak izan ezik.
es
Los jinetes encargados de su escolta les obligaban a guardar cierto orden y un ritmo de marcha, por lo que muchos de los que quedaban rezagados ca?an para no levantarse m?s.
fr
Les cavaliers qui les escortaient les obligeaient ? garder un certain ordre, et il n'y avait de retardataires que ceux qui tombaient pour ne plus se relever.
en
The horsemen compelled them to maintain a certain order, and there were no laggards with the exception of those who fell never to rise again.
eu
Modu hartan, Mikel Strogoff, kanpamentu tatariarretik irtendako presoen lehenbiziko lerroetan kokatua, hau da, Kolivango gatibuen artean zihoala, ezin zen nahasirik agertu azken orduan Omsketik ekarritakoekin.
es
Como consecuencia de esta disposici?n en la marcha, result? que Miguel Strogoff, que iba en las primeras filas de los que hab?an salido del campamento t?rtaro, es decir, entre los prisioneros hechos en Kolyvan, no pod?a mezclarse con los prisioneros llegados de Omsk y situados en ?ltimo lugar.
fr
De cette disposition, il ?tait r?sult? ceci : c'est que Michel Strogoff, rang? dans les premiers rangs de ceux qui avaient quitt? le camp tartare, c'est-?-dire parmi les prisonniers de Kolyvan, ne devait pas ?tre m?l? aux prisonniers venus d'Omsk en dernier lieu.
en
In consequence of this arrangement, Michael Strogoff, marching in the first ranks of those who had left the Tartar camp-that is to say, among the Kolyvan prisoners-was unable to mingle with the prisoners who had arrived after him from Omsk.
eu
Ezin, beraz, susmatu konboi hartan bere ama eta Nadia zeudela, haiek bera zegoela susmatu ezin zuten era berean.
es
De ah? que no pod?a suponer la presencia de su madre y de Nadia en el convoy, como ellas no pod?an sospechar la suya.
fr
Il ne pouvait donc soup?onner dans ce convoi la pr?sence de sa m?re et de Nadia, pas plus que celles-ci ne pouvaient soup?onner la sienne.
en
He had therefore no suspicion that his mother and Nadia were present in the convoy, nor did they suppose that he was among those in front.
eu
Kanpamentutik Tomskerako bidaia latza izan zen denentzat, hilgarria asko eta askorentzat.
es
El viaje desde el campamento a Tomsk, hecho en aquellas condiciones, bajo el l?tigo de los soldados, mortal para muchos de los prisioneros, se hac?a terrible para todos.
fr
Ce voyage, du camp ? Tomsk, fait dans ces conditions, sous le fouet des soldats, fut mortel pour un grand nombre, terrible pour tous.
en
This journey from the camp to Tomsk, performed under the lashes and spear-points of the soldiers, proved fatal to many, and terrible to all.
eu
Estepan barrena zihoazen, soldaduen zartailuen pean, bide zikin batean aurrera, emirrak eta haren abangoardiak harrotutako hautsa arnastuz.
es
Se iba a atravesar la estepa por una ruta m?s polvorienta todav?a, despu?s del paso del Emir y su vanguardia.
fr
On allait ? travers la steppe, sur une route rendue plus poussi?reuse encore par le passage de l'?mir et de son avant-garde.
en
The prisoners traveled across the steppe, over a road made still more dusty by the passage of the Emir and his vanguard.
eu
Agudo ibiltzeko agindua emana zuten.
es
Se dio orden de marcha con rapidez y los descansos eran pocos y muy cortos.
fr
Ordre avait ?t? donn? de marcher vite.
en
Orders had been given to march rapidly.
eu
Gutxitan gelditzen ziren, eta aldi labur-laburrez baino ez. Ehun eta berrogeita hamar versta eguzki galdatan, amaiezinak iruditu behar, ahalik lasterrena eginda ere!
es
Aquellas ciento cincuenta verstas que deb?an franquear bajo un sol abrasador, por muy r?pidamente que fueran recorridas, ten?an que parecerles interminables.
fr
Ces cent cinquante verstes ? franchir sous un soleil ardent, si rapidement qu'elles fussent parcourues, devaient sembler interminables !
en
The short halts were rare. The hundred miles under a burning sky seemed interminable, though they were performed as rapidly as possible.
eu
Eskualde antzua da Obi ibaiaren eskuinetik ekialdera zabaltzen dena, lur elkorrak Saian mendietatik iparrera ateratzen den gailur segidaren oinetara iritsi artekoak.
es
La comarca que se extiende sobre la derecha del Obi hasta la base de las estribaciones de los montes Sayansk, cuya orientaci?n es de norte a sur, es una comarca muy est?ril.
fr
C'est une contr?e st?rile que celle qui s'?tend sur la droite de l'Obi jusqu'? la base de ce contrefort, d?tach? des monts Sayansk, dont l'orientation est nord et sud.
en
The country, which extends from the right of the Obi to the base of the spur detached from the Sayanok Mountains, is very sterile.
aurrekoa | 124 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus