Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskualde antzua da Obi ibaiaren eskuinetik ekialdera zabaltzen dena, lur elkorrak Saian mendietatik iparrera ateratzen den gailur segidaren oinetara iritsi artekoak.
es
La comarca que se extiende sobre la derecha del Obi hasta la base de las estribaciones de los montes Sayansk, cuya orientaci?n es de norte a sur, es una comarca muy est?ril.
fr
C'est une contr?e st?rile que celle qui s'?tend sur la droite de l'Obi jusqu'? la base de ce contrefort, d?tach? des monts Sayansk, dont l'orientation est nord et sud.
en
The country, which extends from the right of the Obi to the base of the spur detached from the Sayanok Mountains, is very sterile.
eu
Lautada mugagabearen monotonia sasi banaka batzuek ozta-ozta hausten dute, iharrak, kiskaliak.
es
Apenas algunos raqu?ticos y abrasados arbustos rompen de vez en cuando la monoton?a de la inmensa planicie.
fr
? peine quelques buissons maigres et br?l?s rompent-ils ?? et l? la monotonie de l'immense plaine.
en
Only a few stunted and burnt-up shrubs here and there break the monotony of the immense plain.
eu
Han ez dago sororik, urik ez baitago, eta uraren falta zen gatibuek gehien nozitzen zutena, ibilaldi nekezak egarriturik.
es
No hay cultivos porque todo es secano y, sin embargo, el agua es lo que m?s falta hac?a a los prisioneros, sedientos por una marcha tan penosa.
fr
Il n'y a pas de culture, parce qu'il n'y a pas d'eau, et c'est l'eau qui manqua le plus aux prisonniers, alt?r?s par une marche p?nible.
en
There was no cultivation, for there was no water; and it was water that the prisoners, parched by their painful march, most needed.
eu
Erreka bat aurkitzeko, berrogeita hamar bat versta ekialdera ibili behar, urak Obi eta Jenisei arroen artean banatzen dituen gailur segidaraino.
es
Para encontrar una corriente de agua hubiera sido necesario desviarse unas cincuenta verstas hacia el este, hasta el pie mismo de las estribaciones, que determinan la partici?n de las cuencas del Obi y el Yenisei.
fr
Pour trouver un affluent, il e?t fallu se porter d'une cinquantaine de verstes dans l'est, jusqu'au pied m?me du contrefort qui d?termine le partage des eaux entre les bassins de l'Obi et de l'Yenise?.
en
To find a stream they must have diverged fifty versts eastward, to the very foot of the mountains.
eu
Han, hegotik iparrera doazen mendi horien oinetan, Tom ibaia ageri da, Obiko adar txikia, Tomsk zeharkatzen duena Siberiako ur lasterrik handienetako batean isuri eta galdu baino lehen.
es
All? discurre el Tom, peque?o afluente del Obi, que pasa por Tomsk antes de perderse en una de las grandes arterias del norte.
fr
L?, coule le Tom, petit affluent de l'Obi, qui passe ? Tomsk avant de se perdre dans une des grandes art?res du nord.
en
There flows the Tom, a little affluent of the Obi, which passes near Tomsk before losing itself in one of the great northern arteries.
eu
Han, ura nasai da nonahi, estepa hezeagoa, tenperatura epelagoa.
es
All? hubieran tenido agua abundante, una estepa menos ?rida y una temperatura menos agobiante.
fr
L?, l'eau e?t ?t? abondante, la steppe moins aride, la temp?rature moins ardente.
en
There water would have been abundant, the steppe less arid, the heat less severe.
eu
Baina agindu zorrotzak emanak zizkieten konboiko buruei Tomskera biderik laburrenez joateko, arriskua baitzegoen beti ere errusiarrak iparraldeko probintzietatik jaitsi, albo batetik eraso egin eta emirraren armada bitan zatiturik geratzeko.
es
Pero los jefes del convoy de prisioneros hab?an recibido ?rdenes estrictas de dirigirse a Tomsk por el camino m?s corto, porque el Emir tem?a que algunas columnas rusas que pudieran descender de las provincias del norte les atacasen por el flanco, cort?ndoles el camino.
fr
Mais les plus ?troites prescriptions avaient ?t? donn?es aux chefs du convoi de gagner Tomsk par le plus court, car l'?mir pouvait toujours craindre d'?tre pris de flanc et coup? par quelque colonne russe qui f?t descendue des provinces du nord.
en
But the strictest orders had been given to the commanders of the convoy to reach Tomsk by the shortest way, for the Emir was much afraid of being taken in the flank and cut off by some Russian column descending from the northern provinces.
eu
Eta Siberiako bide nagusiak Tom ibaiaren bazter urtsuak alde batera uzten bazituen ere, bai behintzat Kolivandik Zabediero izeneko herrixkaraino, bide nagusi horri jarraitu beharra zuten.
es
La gran ruta siberiana no costea las orillas del Tom, al menos en la parte comprendida entre Kolyvan y un peque?o pueblo llamado Zabediero, por lo tanto, era preciso seguir esta gran ruta sin acercarse al sitio donde pudiera aplacarse la sed.
fr
Or, la grande route sib?rienne ne c?toyait pas les rives du Tom, du moins dans sa partie comprise entre Kolyvan et une petite bourgade nomm?e Zab?diero, et il fallait suivre la grande route sib?rienne.
en
 
eu
Alferrik da hainbeste gatibu urrikalgarriren sufrikarioa behin eta berriz aipatzea.
es
Es in?til insistir sobre los sufrimientos de los desgraciados prisioneros.
fr
Il est inutile de s'appesantir sur les souffrances de tant de malheureux prisonniers.
en
It is useless to dwell upon the sufferings of the unhappy prisoners.
eu
Ehunka batzuk lurrera erori ziren, eta hantxe gelditu gorpu, negua etorri eta otsoek haien azken hezurrak irentsi arte.
es
Varios centenares de ellos cayeron sobre la estepa y sus cad?veres deb?an quedar all? hasta que los lobos, llegado el invierno, devoraran sus ?ltimos restos.
fr
Plusieurs centaines tomb?rent sur la steppe, et leurs cadavres y devaient rester jusqu'au moment o? les loups, ramen?s par l'hiver, en d?voreraient les derniers ossements.
en
Many hundreds fell on the steppe, where their bodies would lie until winter, when the wolves would devour the remnants of their bones.
eu
Nadia, esan bezala, prest zegoen beti andre siberiar zaharrari laguntza emateko, eta horrelaxe jokatzen zuen Mikel Strogoffek ere bere zorigaitzeko lagunekin. Ez zeramaten loturik, eta ahal zuen guztian laguntzen zien ingurukoei, bera baino ahulagoak izaki.
es
Del mismo modo que Nadia estaba siempre presta a socorrer a la anciana siberiana, Miguel Strogoff, libre de movimientos, prestaba a sus compa?eros de infortunio, m?s d?biles que ?l, todos los cuidados que la situaci?n le permit?a.
fr
De m?me que Nadia ?tait toujours l?, pr?te ? secourir la vieille Sib?rienne, de m?me Michel Strogoff, libre de ses mouvements, rendait ? des compagnons d'infortune plus faibles que lui tous les services que sa situation lui permettait.
en
As Nadia helped the old Siberian, so in the same way did Michael render to his more feeble companions in misfortune such services as his situation allowed.
eu
Hangoei bihotz ematen zien, hemengoei eutsi egiten zien eror ez zitezen, hara eta hona zebilen giza ilara luze hartan atsedenik hartu gabe, harik eta zaldizko baten lantzak bere lekura itzularazi zuen arte.
es
Daba ?nimos a unos, sosten?a a otros, se multiplicaba, iba y ven?a hasta q?e la lanza de alg?n soldado le obligaba a volver al sitio que se le hab?a asignado en la fila.
fr
Il encourageait les uns, il soutenait les autres, il se prodiguait, il allait et venait, jusqu'? ce que la lance d'un cavalier l'oblige?t ? reprendre sa place au rang qui lui ?tait assign?.
en
He encouraged some, supported others, going to and fro, until a prick from a soldier's lance obliged him to resume the place which had been assigned him in the ranks.
eu
Zergatik ez zuen ihes egiten?
es
?Por qu? no intentaba la huida?
fr
Pourquoi ne cherchait-il pas ? fuir ?
en
Why did he not endeavor to escape?
eu
Bada, asmo sendoa hartua zuelako ihesa segurua ez zen bitartean estepan barrena ez saiatzeko. Setati zegoen Tomskeraino "emirraren bizkar" joateko, eta, arrazoi zuen, azken batean.
es
Hab?a decidido, despu?s de pensarlo detenidamente, no lanzarse por la estepa hasta que fuese segura para ?l, y se hab?a empe?ado en la idea de ir hasta Tomsk a expensas del Emir y, decididamente, ten?a raz?n.
fr
C'est que son projet ?tait bien arr?t?, maintenant, de ne se lancer ? travers la steppe que lorsqu'elle serait s?re pour lui. Il s'?tait ent?t? dans cette id?e d'aller jusqu'? Tomsk " aux frais de l'?mir ", et, en somme, il avait raison.
en
The reason was that he had now quite determined not to venture until the steppe was safe for him. He was resolved in his idea of going as far as Tomsk "at the Emir's expense," and indeed he was right.
eu
Destakamendu ugari zebilen lautada arakatzen konboiaren bi aldeetan, orain hegoaldean, orain iparraldean, eta hura ikusita garbi zegoen ezin zirela bi versta egin berriz ere harrapatua izan gabe.
es
Viendo los numerosos destacamentos que bat?an la llanura sobre ambos flancos del convoy, tanto hacia el sur como hacia el norte, era evidente que no hubiese podido recorrer dos verstas sin ser capturado de nuevo.
fr
? voir les nombreux d?tachements qui battaient la plaine sur les flancs du convoi, tant?t au sud, tant?t au nord, il ?tait ?vident qu'il n'e?t pas fait deux verstes sans avoir ?t? repris.
en
As he observed the numerous detachments which scoured the plain on the convoy's flanks, now to the south, now to the north, it was evident that before he could have gone two versts he must have been recaptured.
eu
Zaldizko tatariarrez josia zegoen alderdi osoa, eta, batzuetan, lur azpitik sortzen zirela zirudien, euri erauntsiak lur azalera erruz ateratzen dituen zomorro kaltegarrien pare.
es
Los jinetes t?rtaros pululaban por todas partes.
fr
 
en
 
eu
Beraz, gauzak zeuden bezala, ihesa zaila zen oso, ezinezkoa ez bazen.
es
Muchas veces hasta parec?a que salieran de la tierra semejantes a esos insectos da?inos que la lluvia hace aparecer sobre el suelo como un hormiguero.
fr
Les cavaliers tartares pullulaient, et, parfois, il semblait qu'ils sortissent de terre, comme ces insectes nuisibles qu'une pluie d'orage fait fourmiller ? la surface du sol.
en
The Tartar horsemen swarmed-it actually appeared as if they sprang from the earth-like insects which a thunderstorm brings to the surface of the ground.
eu
Eskoltako soldaduak adi eta zurt zebiltzan, presoei begirik kendu gabe, burua galduko baitzuten zainketa lanean huts eginez gero.
es
Adem?s, la huida en esas condiciones hubiera sido extremadamente dif?cil, si no imposible, porque los soldados de la escolta desplegaban una estrecha vigilancia, ya que se jugaban la cabeza si escapaba alguno de los prisioneros.
fr
En outre, la fuite dans ces conditions e?t ?t? extr?mement difficile, sinon impossible.
en
Flight under these conditions would have been extremely difficult, if not impossible.
eu
Azkenik, abuztuaren 15ean, arrats apalean, konboia Zabedieroko herrixkara iritsi zen, Tomsketik hogeita hamar bat verstara.
es
Al fin, el 15 de agosto, a la ca?da de la tarde, el convoy llegaba al pueblecito de Zabediero, a una treintena de verstas de Tomsk.
fr
Les soldats de l'escorte d?ployaient une extr?me vigilance, car il y allait pour eux de la t?te, si leur surveillance e?t ?t? mise en d?faut.
en
The soldiers of the escort displayed excessive vigilance, for they would have paid for the slightest carelessness with their heads.
eu
Toki hartan, bideak eta Tom ibaiak bat egiten zuten.
es
A partir de aquel lugar, la ruta segu?a el curso del Tom.
fr
Enfin, le 15 ao?t, ? la tomb?e du jour, le convoi atteignit la petite bourgade de Zab?diero, ? une trentaine de verstes de Tomsk.
en
At nightfall of the 15th of August, the convoy reached the little village of Zabediero, thirty versts from Tomsk.
eu
Gatibuak ibai hartako uretara joango ziren lasterka lehen-lehenik; baina zaindariek ez zieten utzi errenkadak desegiten geldialdia antolatu arte.
es
El primer impulso de los prisioneros hubiera sido el precipitarse en las aguas del r?o, pero los guardianes no les permitieron romper filas hasta que estuviera organizada la parada.
fr
En cet endroit, la route rejoignait le cours du Tom. Le premier mouvement des prisonniers e?t ?t? de se pr?cipiter dans les eaux de cette rivi?re ;
en
The prisoners' first movement would have been to rush into the river, but they were not allowed to leave the ranks until the halt had been organized.
eu
Tom ibaiko urak mendiko errekasto bizia zirudien urtaro hartan, jauzika eta bortxaz aurrera zihoala, baina gatiburen batek ihesari eman ziezaiokeen, ausardiaz edo etsi gaiztoz, eta zainketa neurri gogorrak hartu beharrean zeuden aurrena.
es
Pese a que la corriente del Tom era casi torrencial en esa ?poca, pod?a favorecer la huida de algunos audaces o desesperados, por lo que fueron tomadas las m?s severas medidas de vigilancia.
fr
Bien que le courant du Tom f?t presque torrentiel ? cette ?poque, il pouvait favoriser la fuite de quelque audacieux ou de quelque d?sesp?r?, et les plus s?v?res mesures de vigilance allaient ?tre prises.
en
Although the current of the Tom was just now like a torrent, it might have favored the flight of some bold or desperate man, and the strictest measures of vigilance were taken.
eu
Zabedieron txalupak konfiskatu eta finko jarri zituzten bata bestearekin amarratuz, gainditu ezineko oztopo pila eratzen zutela.
es
Con barcas requisadas en Zabediero se form? una barrera de obst?culos imposible de franquear.
fr
Des barques, r?quisitionn?es ? Zab?diero, furent emboss?es sur le Tom et form?rent un chapelet d'obstacles impossible ? franchir.
en
Boats, requisitioned at Zabediero, were brought up to the Tom and formed a line of obstacles impossible to pass.
eu
Eta kanpamentuko muga, herri txikiaren lehenengo etxeetan berme harturik, eten ezineko zaintzaile lerro baten ardurapean gelditu zen.
es
En cuanto a la l?nea del campamento, apoyada en las primeras casas del pueblo, quedaba guardada por un cord?n de centinelas igualmente impenetrable.
fr
Quant ? la ligne du campement, appuy?e aux premi?res maisons de la bourgade, elle fut gard?e par un cordon de sentinelles impossible ? briser.
en
As to the encampment on the outskirts of the village, it was guarded by a cordon of sentinels.
eu
Mikel Strogoffek estepan zehar abiatzea pentsa zezakeen une hartatik aurrera, baina, egoera zertan zen ongi begiztatu ondoren, handik ihesi joatea ezinezkoa zela ulertu zuen, eta, inolako estutasunean gertatzeko gogorik gabe, zain geratu zen.
es
Miguel Strogoff, que en aquellos momentos habr?a podido pensar en lanzarse a la estepa, comprendi?, despu?s de haber estudiado detenidamente la situaci?n, que sus proyectos de fuga eran casi inejecutables en aquellas condiciones y, no queriendo comprometerse en nada, esper?.
fr
Michel Strogoff, qui aurait pu songer d?s ce moment ? se jeter dans la steppe, comprit, apr?s avoir soigneusement observ? la situation, que ses projets de fuite ?taient presque inex?cutables dans ces conditions, et, ne voulant rien compromettre, il attendit.
en
Michael Strogoff, who now naturally thought of escape, saw, after carefully surveying the situation, that under these conditions it was perfectly impossible; so, not wishing to compromise himself, he waited.
eu
Presoek gau osoa Tom ibaiaren ur ertzetan eman behar zuten.
es
Los prisioneros deb?an acampar la noche entera a orillas del Tom.
fr
Cette nuit l? tout enti?re, les prisonniers devaient camper sur les bords du Tom. L'?mir, en effet, avait remis au lendemain l'installation de ses troupes ? Tomsk.
en
The prisoners were to encamp for the whole night on the banks of the Tom, for the Emir had put off the entrance of his troops into Tomsk.
eu
Emirrak, izan ere, hurrengo egunerako atzeratu zuen tropak Tomsken sartzea. Jaialdi militar bat antolatu zuten hiri garrantzizko hartan tatariarren kuartel nagusia inauguratuko zela ospatzeko.
es
Efectivamente, el Emir hab?a aplazado hasta el d?a siguiente la instalaci?n de sus tropas en la ciudad de Tomsk, decidiendo una fiesta militar que se?alara la inauguraci?n del cuartel general t?rtaro en esta importante ciudad.
fr
Il avait ?t? d?cid? qu'une f?te militaire marquerait l'inauguration du quartier g?n?ral tartare dans cette importante cit?.
en
It had been decided that a military fete should mark the inauguration of the Tartar headquarters in this important city.
eu
Feofar Khan gotorlekuan kokatua zen bezperatik jada, baina armada gehien-gehiena harresietatik kanpo zegoen, ospe handiz noiz sartuko zain.
es
F?ofar-Khan ocupaba ya la fortaleza, pero su ej?rcito vivaqueaba en los alrededores, esperando el momento de hacer su entrada solemne.
fr
F?ofar-Khan en occupait d?j? la forteresse, mais le gros de son arm?e bivouaquait sous les murs, attendant le moment d'y faire une entr?e solennelle.
en
Feofar-Khan already occupied the fortress, but the bulk of his army bivouacked under its walls, waiting until the time came for them to make a solemn entry.
eu
Ivan Ogareff, emirra Tomsken utzirik, Zabedieroko kanpamentura itzuli zen.
es
Ivan Ogareff dej? al Emir en Tomsk, adonde ambos hab?an llegado la v?spera, volviendo al campamento de Zabediero.
fr
Ivan Ogareff avait laiss? l'?mir ? Tomsk, o? tous deux ?taient arriv?s la veille, et il ?tait revenu au campement de Zab?diero.
en
Ivan Ogareff left the Emir at Tomsk, where both had arrived the evening before, and returned to the camp at Zabediero.
eu
Handik abiatzekoa zen biharamunean armada tatariarraren atzealdearekin.
es
Desde este punto deb?a partir al d?a siguiente la retaguardia del ej?rcito t?rtaro.
fr
C'est de ce point qu'il devait partir le lendemain avec l'arri?re-garde de l'arm?e tartare.
en
From here he was to start the next day with the rear-guard of the Tartar army.
eu
Etxe bat atondu zioten, bertan gaua igarotzeko. Egunsentian, zaldizkoak eta oinezko soldaduak, haren buruzagitzapean, Tomsk aldera irtengo ziren, non emirrak ekialdeko subiranoen ohiko hotsandiaz egin nahi zien harrera.
es
Ten?a dispuesta una casa para que pasase la noche y, al amanecer, al frente de sus jinetes e infantes, se dirig?a hacia Tomsk, en donde el Emir quer?a recibirle con la pompa que es habitual entre los soberanos asi?ticos.
fr
Une maison avait ?t? dispos?e pour qu'il p?t y passer la nuit. Au soleil levant, sous son commandement, cavaliers et fantassins se dirigeraient sur Tomsk, o? l'?mir voulait les recevoir avec la pompe habituelle aux souverains asiatiques.
en
A house had been arranged for him in which to pass the night. At sunrise horse and foot soldiers were to proceed to Tomsk, where the Emir wished to receive them with the pomp usual to Asiatic sovereigns.
eu
Geldilekua antolatu eta gero, gatibuek, hiru eguneko bidaiarengatik leher eginak, egarriz erretako eztarria busti ahal izan zuten azkenean eta atseden pittin bat hartu.
es
Cuando, por fin, qued? organizada la parada, los prisioneros, destrozados por los tres d?as de viaje y v?ctimas de ardiente sed, pudieron apagarla y reposar un poco.
fr
D?s que la halte eut ?t? organis?e, les prisonniers, bris?s par ces trois jours de voyage, en proie ? une soif ardente, purent se d?salt?rer enfin et prendre un peu de repos.
en
As soon as the halt was organized, the prisoners, worn out with their three days' journey, and suffering from burning thirst, could drink and take a little rest.
eu
Eguzkia sartua zen ordurako, baina zerumuga argitsu zegoen artean ilunabarreko azken printzekin, Nadia Tom ibaiaren ertzera iritsi zenean, Marfa Strogoffi eutsika.
es
El sol ya se hab?a ocultado, aunque el horizonte todav?a estaba iluminado por las luces del crep?sculo, cuando Nadia, sosteniendo a Marfa Strogoff, lleg? a la orilla del Tom.
fr
Le soleil ?tait d?j? couch?, mais l'horizon s'?clairait encore des lueurs cr?pusculaires, lorsque Nadia, soutenant Marfa Strogoff, arriva sur les bords du Tom.
en
The sun had already set, when Nadia, supporting Marfa Strogoff, reached the banks of the Tom.
eu
Ordu arte ezin uretara hurbildu ibai bazterra mukuru betetzen zuten preso lerroak zirela-eta, eta orain edateko txanda iritsi zitzaien azkenik.
es
Hasta entonces ninguna hab?a podido abrirse paso entre las filas de los que se agolpaban para beber.
fr
Toutes deux n'avaient pu, jusqu'alors, percer les rangs de ceux qui encombraient la berge, et elles venaient boire ? leur tour.
en
They had not till then been able to get through those who crowded the banks, but at last they came to drink in their turn.
eu
Andre zaharra ibai ertzerantz makurtu, eta Nadiak eskua ur fresko hartan sartu zuen eta Marfaren ezpainetara eraman. Gero, bere burua freskatzeari ekin zion.
es
La vieja siberiana se inclin? sobre la fresca corriente y Nadia, con el cuenco de su mano, llev? el agua a los labios de Marfa, bebiendo luego a su vez.
fr
La vieille Sib?rienne se pencha sur ce courant frais, et Nadia, y plongeant sa main, la porta aux l?vres de Marfa.
en
The old woman bent over the clear stream, and Nadia, plunging in her hand, carried it to Marfa's lips.
eu
Bizia berreskuratu zuten zaharrak eta gazteak ur onuragarri haiek edanda.
es
La anciana y la joven encontraron gran alivio con aquellas aguas bienhechoras.
fr
Puis elle se rafra?chit ? son tour.
en
Then she refreshed herself.
eu
Halako batean, ur ertza uztera doazelarik, Nadia tente-tente jarri da. Garrasi bat ihesi joan berri zaio nahi gabe.
es
De pronto, Nadia, en el momento en que iba a retirarse de la orilla, se enderez? y un grito involuntario se escap? de sus labios.
fr
Ce fut la vie que la vieille femme et la jeune fille retrouv?rent dans ces eaux bienfaisantes.
en
They found new life in these welcome waters. Suddenly Nadia started up; an involuntary cry escaped her.
eu
Mikel Strogoff dago hantxe, pauso batzuk harago!...
es
?All? estaba Miguel Strogoff, a s?lo unos pasos de ella!
fr
Soudain, Nadia, au moment de quitter la rive, se redressa.
en
Michael Strogoff was there, a few steps from her.
eu
Bera da!...
es
?Era ?l!
fr
Un cri involontaire venait de lui ?chapper.
en
It was he.
eu
Eguneko azken izpiek argitzen dute oraindik!
es
?Todav?a pod?a verle bajo las ?ltimas luces del crep?sculo!
fr
C'?tait lui !...
en
The dying rays of the sun fell upon him.
eu
Nadiaren oihua entzunik, bihotza dardaraz ipini zaio Mikel Strogoffi...
es
El grito de Nadia hizo estremecer al correo del Zar...
fr
Au cri de Nadia, Michel Strogoff avait tressailli....
en
At Nadia's cry Michael started.
eu
Baina bere buruaren jabetza erabat galdu ez, eta mingainari eutsi dio estualdian jarriko duen hitzik ez ahoskatzeko.
es
Pero tuvo bastante dominio sobre s? mismo como para no pronunciar ni una sola palabra que pudiera comprometerle.
fr
Mais il eut assez d'empire sur lui-m?me pour ne pas prononcer un mot qui p?t le compromettre.
en
But he had sufficient command over himself not to utter a word by which he might have been compromised.
eu
Eta, halere, Nadiarekin batera, bere ama ere ikusi du!...
es
?Sin embargo, al mismo tiempo que a Nadia, hab?a reconocido a su madre!
fr
Et cependant, en m?me temps que Nadia, il avait reconnu sa m?re !...
en
And yet, when he saw Nadia, he also recognized his mother.
eu
Mikel Strogoff, ezusteko topaketak eraginda eta senetik kanpo sentitzen dela, eskua begietara eraman eta segituan urrundu da handik.
es
Miguel Strogoff, ante este inesperado encuentro, temiendo no ser due?o de s? mismo, llev? la mano a los ojos y se alej? de aquel lugar en seguida.
fr
Michel Strogoff, ? cette rencontre inattendue, ne se sentant plus ma?tre de lui, porta la main ? ses yeux et s'?loigna aussit?t.
en
Feeling he could not long keep master of himself at this unexpected meeting, he covered his eyes with his hands and walked quickly away.
eu
Nadia harengana oldartu da barruak agindurik, baina siberiar zaharrak belarrira hitz egin dio xuxurla batean:
es
Nadia se hab?a lanzado instintivamente a su encuentro, pero la anciana murmur? unas palabras a su o?do:
fr
Nadia s'?tait ?lanc?e instinctivement pour le rejoindre, mais la vieille Sib?rienne lui murmura ces mots ? l'oreille :
en
Nadia's impulse was to run after him, but the old Siberian murmured in her ear, "Stay, my daughter!"
eu
-Geldi, alaba! -Bera da!
es
-?Quieta, hija m?a! -?Es ?l!
fr
- Reste, ma fille ! - C'est lui !
en
 
eu
-erantzun dio Nadiak, bihotzeko zartadak hitzak etenaraziz-.
es
-respondi? Nadia con la voz rota por la emoci?n-.
fr
r?pondit Nadia d'une voix coup?e par l'?motion.
en
"It is he!" replied Nadia, choking with emotion.
eu
Bizirik dago, ama!
es
?Vive, madre!
fr
Il vit, m?re !
en
"He lives, mother!
aurrekoa | 124 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus