Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Ivan, haren ama mintzarazi beharra zagok!
es
Ivan, sera preciso hacerla hablar.
fr
Ivan, il faudra faire parler sa m?re !
en
but his mother knows him.
eu
-Bihar mintzatuko dun!
es
-?Ma?ana hablar?!
fr
-Demain, elle parlera !
en
Ivan, we must make his mother speak."
eu
-esan zuen Ivan Ogareffek garrasi eginez.
es
-exclam? Ivan Ogareff.
fr
s'?cria Ivan Ogareff.
en
"To-morrow she shall speak!" cried Ogareff.
eu
Buhameari eskua luzatu, eta hark muin eman zion, ezer umiliagarririk ez zegoela iparraldeko leinuen artean hain arrunta den begirunezko ekintza horretan.
es
Despu?s, tendi? su mano a la gitana, la cual la bes?, sin que en este gesto de respeto, habitual en las razas del norte, hubiera nada de servil.
fr
Puis, il tendit sa main ? la tsigane, et celle-ci la baisa, sans que dans cet acte de respect, habituel aux races du Nord, il y e?t rien de servile.
en
for there is nothing servile in this act of respect, it being usual among the Northern races. Sangarre returned to the camp.
eu
Sangarre kanpamentura itzuli zen. Nadia eta Marfa Strogoff non zeuden aurkitu, eta haiei begira igaro zuen gaua.
es
Sangarra volvi? al campamento para situarse junto al lugar que ocupaba Nadia y Marfa Strogoff, y pas? la noche observando a ambas mujeres.
fr
Elle retrouva la place occup?e par Nadia et Marfa Strogoff, et passa la nuit ? les observer toutes deux.
en
She found out Nadia and Marfa Strogoff, and passed the night in watching them.
eu
Andre zaharra eta neska gaztea ez ziren lokartu, birrin-birrin eginda egon arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kezka larregi loa ez galtzeko. Mikel Strogoff bizirik, baina gatibu, haiek bezala!
es
La anciana y la joven no pudieron dormir, pese a que la fatiga les abrumaba, porque las inquietudes las manten?an desveladas ?Miguel Strogoff hab?a sido hecho prisionero como ellas!
fr
La vieille femme et la jeune fille ne dormirent pas, bien que la fatigue les accabl?t. Trop d'inqui?tudes devaient les tenir ?veill?es.
en
Although worn out with fatigue, the old woman and the girl did not sleep. Their great anxiety kept them awake. Michael was living, but a prisoner.
eu
Ba ote zekien Ivan Ogareffek, eta, jakin ezean, ez zuen ikasiko azkenean?
es
?Lo sab?a Ivan Ogareff y, si no lo sab?a, no acabar?a enter?ndose?
fr
Ivan Ogareff le savait-il, et, s'il ne le savait pas, ne viendrait-il pas ? l'apprendre ?
en
Did Ogareff know him, or would he not soon find him out?
eu
Nadiak pentsamendu bakarra zuen, hildakotzat hartutako bere bidelaguna bizirik zegoela!
es
Nadia no ten?a otro pensamiento que el de que su compa?ero, a quien hab?a llorado como muerto, a?n viv?a.
fr
Nadia ?tait tout ? cette pens?e, que son compagnon vivait, lui qu'elle avait cru mort !
en
Nadia was occupied by the one thought that he whom she had thought dead still lived.
eu
Baina Marfa Strogoff harantzago zegoen begira, etorkizunerantz, eta, bere buruaz ardura gutxi izanik ere, beldur zen, arrazoi handiz, semeari zer gertatuko.
es
Pero Marfa Strogoff ve?a m?s all? en el futuro y, si era sincera consigo mismo, ten?a sobrados motivos para temer por la seguridad de su hijo.
fr
Mais Marfa Strogoff voyait plus loin dans l'avenir, et si elle faisait bon march? d'elle-m?me, elle avait raison de tout craindre pour son fils.
en
But Marfa saw further into the future: and, although she did not care what became of herself, she had every reason to fear for her son.
eu
Sangarre, ezari-ezarian bi emakumeengana joana zen ilunpetan, eta haien aldamenean gelditu hainbat orduz, belarria adi...
es
Sangarra, que, ampar?ndose en las sombras se hab?a deslizado hasta situarse justo detr?s de las dos mujeres, se qued? all? durante varias horas aguzando el o?do.
fr
Sangarre, qui s'?tait gliss?e dans l'ombre jusqu'aupr?s de ces deux femmes, resta ? cette place pendant plusieurs heures, pr?tant l'oreille...
en
Sangarre, under cover of the night, had crept near the two women, and remained there several hours listening. She heard nothing.
eu
Baina ezin deus ere entzun. Barrenak zuhurtzia eskatu, eta Nadiak eta Marfa Strogoffek hitzik ez zioten egin elkarri.
es
Pero nada pudo o?r, porque un instintivo sentimiento de prudencia hizo que Nadia y Marfa no intercambiaran ni una sola palabra.
fr
Par un sentiment instinctif de prudence, pas un mot ne fut ?chang? entre Nadia et Marfa Strogoff.
en
From an instinctive feeling of prudence not a word was exchanged between Nadia and Marfa Strogoff.
eu
Biharamunean, abuztuak 16, goizeko hamarrak inguruan, turuta zaratatsu batzuk durundi egin zuten kanpamentuko mugan. Soldadu tatariarrak prest agertu ziren segituan, armak eskuetan.
es
Al d?a siguiente, 16 de agosto, alrededor de las diez de la ma?ana, sonaron las trompetas en los linderos del campamento" y los soldados t?rtaros se apresuraron a tomar inmediatamente sus armas.
fr
Le lendemain 16 ao?t, vers dix heures du matin, d'?clatantes fanfares retentirent ? la lisi?re du campement. Les soldats tartares se mirent imm?diatement sous les armes.
en
The next day, the 16th of August, about ten in the morning, trumpet-calls resounded throughout the encampment. The Tartar soldiers were almost immediately under arms.
eu
Ivan Ogareff, Zabedierotik atera ondoren, kanpamentura iristen ari zen bere buruzagitza nagusiko ofizial tatariar ugarien erdian.
es
Ivan Ogareff, despu?s de salir de Zabediero, llegaba al campamento en medio de su numeroso estado mayor de oficiales t?rtaros.
fr
Ivan Ogareff, apr?s avoir quitt? Zab?diero, arrivait au milieu d'un nombreux ?tat-major d'officiers tartares.
en
Ivan Ogareff arrived, surrounded by a large staff of Tartar officers.
eu
Begitartea inoiz baino ilunagoa zeukan, eta amorru ito batek osoki hartua zuela adierazten zuten haren hazpegi uzkurtuek.
es
Su mirada era m?s sombr?a que de costumbre y su gesto indicaba estar pose?do de una sorda c?lera que s?lo buscaba una oportunidad para estallar.
fr
Son visage ?tait plus sombre que d'habitude, et ses traits contract?s indiquaient en lui une sourde col?re, qui ne cherchait qu'une occasion d'?clater.
en
His face was more clouded than usual, and his knitted brow gave signs of latent wrath which was waiting for an occasion to break forth.
eu
Lehenbiziko egokieran bortxaz lehertuko zitzaion haserre bizi hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffek, gatibu talde batean galdurik, gizon hura pasatzen ikusi zuen. Zerbait ikaragarria gertatzekotan zegoela eman zion bihotzak, Ivan Ogareffek ongi baitzekien Marfa Strogoff Mikel Strogoffen ama zela eta Mikel Strogoff tsarraren mandatarigoaren kapitaina.
es
Miguel Strogoff, perdido entre un grupo de prisioneros, vio pasar a aquel hombre y tuvo el presentimiento de que iba a producirse alguna cat?strofe, porque Ivan Ogareff sab?a ya que Marfa Strogoff era madre de Miguel Strogoff, capit?n del cuerpo de correos del Zar.
fr
Michel Strogoff, perdu dans un groupe de prisonniers, vit passer cet homme.
en
Michael Strogoff, hidden in a group of prisoners, saw this man pass. He had a presentiment that some catastrophe was imminent:
eu
Ivan Ogareff kanpamentuko erdigunera ailegatu zen. Zaldi gainetik jaitsi eta haren eskoltako zaldizkoek zirkulu handi bat osatu zuten haren jiran.
es
Ivan Ogareff lleg? al centro del campamento, descendi? de su caballo y los jinetes de su escolta formaron un amplio c?rculo a su alrededor.
fr
Il eut le pressentiment que quelque catastrophe allait se produire, car Ivan Ogareff savait maintenant que Marfa Strogoff ?tait la m?re de Michel Strogoff, capitaine au corps des courriers du czar.
en
for Ivan Ogareff knew now that Marfa was the mother of Michael Strogoff.
eu
Orduan Sangarre hurreratu eta hauxe esan zion:
es
En aquel momento, Sangarra se le acerc? murmur?ndole:
fr
Ivan Ogareff, arriv? au centre du campement, descendit de cheval, et les cavaliers de son escorte firent faire un large cercle autour de lui.
en
Ogareff dismounted, and his escort cleared a large circle round him.
eu
-Zaharrak berri, Ivan!
es
-No tengo nada nuevo que decirte, Ivan.
fr
En ce moment, Sangarre s'approcha et dit : -Je n'ai rien de nouveau ? t'apprendre, Ivan ! "
en
Just then Sangarre approached him, and said, "I have no news."
eu
Ivan Ogareffek ofizialetako bati agindu motz bat emanez erantzun zuen.
es
Ivan Ogareff respondi? dando una breve orden a uno de sus oficiales.
fr
Ivan Ogareff ne r?pondit qu'en donnant bri?vement un ordre ? l'un de ses officiers.
en
Ivan Ogareff's only reply was to give an order to one of his officers.
eu
Berehalakoan, soldaduek gatibuen taldeak miatu zituzten zakarkeriaz.
es
Enseguida, las filas de prisioneros fueron brutalmente recorridas por los soldados.
fr
Aussit?t, les rangs des prisonniers furent brutalement parcourus par des soldats.
en
Then the ranks of prisoners were brutally hurried up by the soldiers.
eu
Dohakabe haiek, zartailu kolpez akuilaturik edo lantzen makilaz bultzaturik, arin bai arin altxatu eta kanpamentuko bueltan paratu ziren.
es
Aquellos desgraciados, estimulados a golpes de l?tigo o empujados a punta de lanza, tuvieron que levantarse con toda rapidez y formar en la circunferencia del campamento.
fr
Ces malheureux, stimul?s ? coups de fouet ou pouss?s du bois des lances, durent se relever en h?te et se ranger sur la circonf?rence du campement.
en
The unfortunate people, driven on with whips, or pushed on with lances, arranged themselves round the camp.
eu
Lau lerro soldadu, zutik edo zaldi gainean, atzean jarri zitzaizkien, ihesaldia guztiz oztopatzeko.
es
Un cu?druple cord?n de infantes y jinetes dispuestos tras ellos hac?a imposible cualquier tentativa de evasi?n.
fr
Un quadruple cordon de fantassins et de cavaliers, dispos? en arri?re, rendait toute ?vasion impossible.
en
A strong guard of soldiers drawn up behind, rendered escape impossible.
eu
Isiltasuna nagusitu zen, eta, Ivan Ogareffek keinu bat egin zionean, Sangarrek Marfa Strogoff zegoen taldera jo zuen.
es
Pronto se hizo el silencio y, a una se?al de Ivan Ogareff, Sangarra se dirigi? hacia el grupo entre el cual se encontraba Marfa Strogoff.
fr
Le silence se fit aussit?t, et, sur un signe d'Ivan Ogareff, Sangarre se dirigea vers le groupe au milieu duquel se tenait Marfa Strogoff.
en
Silence then ensued, and, on a sign from Ivan Ogareff, Sangarre advanced towards the group, in the midst of which stood Marfa.
eu
Siberiar zaharrak nola zetorren ikusi eta zer gertatuko zen ulertu zuen.
es
La anciana la vio venir y comprendi? lo que iba a pasar.
fr
La vieille Sib?rienne la vit venir. Elle comprit ce qui allait se passer.
en
The old Siberian saw her, and knew what was going to happen.
eu
Mespreziozko irribarrea ezpainetaratu zitzaion.
es
Una sonrisa desde?osa apareci? en sus labios;
fr
Un sourire d?daigneux apparut sur ses l?vres.
en
A scornful smile passed over her face.
eu
Gero, Nadiarenganatz makurtuz, ahopeka hitz egin zion: -Alaba, hemendik aurrera hik ez naun ezagutzen!
es
despu?s, inclin?ndose hacia Nadia, le dijo en voz baja: -?T? no me conoces, hija m?a!
fr
Puis, se penchant vers Nadia, elle lui dit ? voix basse : -Tu ne me connais plus, ma fille !
en
Then leaning towards Nadia, she said in a low tone, "You know me no longer, my daughter.
eu
Gertatzen dena gertatzen dela, eta den gogorrena izanda ere, hitzik ez, keinurik ez!
es
Ocurra lo que ocurra y por dura que fuese la prueba, no digas una palabra ni hagas ning?n gesto.
fr
Quoi qu'il arrive, et si dure que puisse ?tre cette ?preuve, pas un mot, pas un geste !
en
Whatever may happen, and however hard this trial may be, not a word, not a sign.
eu
Hura salbatzea dun kontua, eta ez ni.
es
Se trata de ?l, y no de m?.
fr
C'est de lui et non de moi qu'il s'agit !
en
It concerns him, and not me."
eu
Une hartan, lipar batez begiratu eta gero, Sangarrek eskua jarri zuen siberiar zaharraren sorbaldan.
es
En ese momento, Sangarra, despu?s de haberla mirado por unos instantes, puso su mano sobre el hombro de la anciana.
fr
A ce moment, Sangarre, apr?s l'avoir regard?e un instant, mit sa main sur l'?paule de la vieille Sib?rienne.
en
At that moment Sangarre, having regarded her for an instant, put her hand on her shoulder.
eu
-Zer nahi naun?
es
-?Qu? quieres de m??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Marfa Strogoffek.
es
-le pregunt? Marfa Strogoff.
fr
-Que me veux-tu ? dit Marfa Strogoff.
en
"What do you want with me?" said Marfa.
eu
-Hator!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Sangarrek. Eta zirkuluaren erdira eraman zuen bultzaka, Ivan Ogareffen aurrera. Mikel Strogoffek betazalak ia itxian zeuzkan, haren begien distira inork ez ikusteko.
es
-Ven-respondi? Sangarra. Y, empuj?ndola con la mano, la condujo frente a Ivan Ogareff, en el centro de aquel espacio cerrado.
fr
-Viens ! r?pondit Sangarre. Et, la poussant de la main, elle la conduisit, au milieu de l'espace r?serv? devant Ivan Ogareff.
en
"Come!" replied Sangarre, and pushing the old Siberian before her, she took her to Ivan Ogareff, in the middle of the cleared ground.
eu
Marfa Strogoff, Ivan Ogareffen parera iristean, gorputza tentetu, besoak gurutzatu eta zain gelditu zen.
es
Marfa Strogoff, al encontrarse cara a cara con Ivan Ogareff, enderez? el cuerpo, cruz? los brazos y esper?.
fr
Marfa Strogoff, arriv?e en face d'Ivan Ogareff, redressa sa taille, croisa ses bras et attendit.
en
Marfa, standing before Ivan Ogareff, drew herself up, crossed her arms on her breast, and waited.
eu
-Zu zara Marfa Strogoff?
es
-T? eres Marfa Strogoff, ?no es cierto?
fr
-Tu es bien Marfa Strogoff ? lui demanda Ivan Ogareff.
en
"You are Marfa Strogoff?" asked Ogareff.
eu
-bota zion Ivan Ogareffek. -Bai-erantzun zion siberiar zaharrak patxadaz.
es
-pregunt? el traidor. -S?-respondi? la anciana con calma.
fr
-Oui, r?pondit la vieille Sib?rienne avec calme.
en
"Yes," replied the old Siberian calmly.
eu
-Atzera egiten duzu ala orain dela hiru egun Omsken esandakoari eusten diozu?
es
-?Rectificas lo que me constestaste cuando te interrogu? en Omsk, hace tres d?as?
fr
-Reviens-tu sur ce que tu m'as r?pondu lorsque, il y a trois jours, je t'ai interrog?e ? Omsk ?
en
"Do you retract what you said to me when, three days ago, I interrogated you at Omsk?"
eu
-Esandakoari eusten diot.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No!"
eu
-Beraz, ez dakizu zure semea, Mikel Strogoff, tsarraren mandataria, Omsken izan zela?
es
-?Asi pues, ignoras que tu hijo, Miguel Strogoff, correo del Zar, ha pasado por Omsk?
fr
-Ainsi, tu ignores que ton fils, Michel Strogoff, courrier du czar, a pass? ? Omsk ?
en
"Then you do not know that your son, Michael Strogoff, courier of the Czar, has passed through Omsk?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je l'ignore.
en
"I do not know it."
eu
-Eta posta etxean semetzat hartu zenuen gizona, ez zen benetan zeure semea?
es
-Y el hombre en el que cre?ste reconocer a tu hijo en la parada de posta ?no era ?l?
fr
-Et l'homme que tu avais cru reconna?tre pour ton fils au relais de poste, ce n'?tait pas lui, ce n'?tait pas ton fils ?
en
"And the man in whom you thought you recognized your son, was not he your son?"
eu
-Ez zen neure semea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta gero, ez duzu ikusi preso hauen artean?
es
?No era tu hijo?
fr
-Ce n'?tait pas mon fils.
en
"He was not my son."
aurrekoa | 124 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus