Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
-Ez.
es
-No era mi hijo.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta erakutsiz gero, ezagutuko zenuke?
es
-?Y no lo has visto despu?s, entre los prisioneros?
fr
-Et si l'on te le montrait, le reconna?trais-tu ?
en
"If he were pointed out, would you recognize him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Erantzunak deus ez aitortzeko erabaki irmoa hartua zuela frogatzen zuen, eta marmar bat sortu zen jendearen artetik.
es
Tras esta respuesta, que denotaba una inquebrantable resoluci?n de no confesar nada, un murmullo se levant? entre la multitud de prisioneros.
fr
? cette r?ponse, qui d?notait une in?branlable r?solution de ne rien avouer, un murmure se fit entendre dans la foule.
en
On this reply, which showed such determined resolution, a murmur was heard amongst the crowd.
eu
Ivan Ogareffek ezin eutsi zion mehatxuzko imintzio bati.
es
Ivan Ogareff no pudo contener un gesto de amenaza.
fr
Ivan Ogareff ne put retenir un geste mena?ant.
en
Ogareff could not restrain a threatening gesture.
eu
-Entzun ezazu-esan zion Marfa Strogoffi-, zure semea hemen dago, eta zuk oraintxe bertan hatza luzatu eta nor den esango diguzu.
es
-?Escucha!-grit? a Marfa Strogoff-. ?Tu hijo est? aqu? y t? vas a se?alarlo inmediatamente!
fr
-?coute, dit-il ? Marfa Strogoff, ton fils est ici, et tu vas imm?diatement le d?signer.
en
"Listen," said he to Marfa, "your son is here, and you shall immediately point him out to me."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Omsken eta Kolivanen atzemandako gizon hauek guztiak zure begien aurrean pasako dira, eta Mikel Strogoff nor den esaten ez baduzu, zure aurretik pasa diren gizonak adina kolpe hartuko dituzu knutez jota!
es
-?Todos estos hombres, capturados en Omsk y en Kolyvan, van a desfilar ante ti y si no se?alas a Miguel Strogoff recibir?s tantos golpes de knut como hombres hayan desfilado!
fr
-Tous ces hommes, pris ? Omsk et ? Kolyvan, vont d?filer sous tes yeux, et si tu ne d?signes pas Michel Strogoff, tu recevras autant de coups de knout qu'il sera pass? d'hommes devant toi !
en
"All these men, taken at Omsk and Kolyvan, will defile before you; and if you do not show me Michael Strogoff, you shall receive as many blows of the knout as men shall have passed before you."
eu
Ivan Ogareff konturatuta zegoen, mehatxuak mehatxu, torturak tortura, andre siberiar hezigaitz hura ez zela mintzatuko.
es
Ivan Ogareff hab?a comprendido que, cualesquiera que fuesen sus amenazas y las torturas a que sometiera a la anciana, la indomable siberiana no hablar?a.
fr
Ivan Ogareff avait compris que, quelles que fussent ses menaces, quelles que fussent les tortures auxquelles on la soumettrait, l'indomptable Sib?rienne ne parlerait pas.
en
Ivan Ogareff saw that, whatever might be his threats, whatever might be the tortures to which he submitted her, the indomitable Siberian would not speak.
eu
Jai zuen harekin, tsarraren mandataria nor zen aurkitzeko, baina Mikel Strogoffek berak bere buruari traizio egingo ziola espero zuen.
es
Para descubrir al correo del Zar contaba, pues, no con ella, sino con el mismo Miguel Strogoff.
fr
Pour d?couvrir le courrier du czar, il comptait donc, non sur elle, mais sur Michel Strogoff lui-m?me.
en
To discover the courier of the Czar, he counted, then, not on her, but on Michael himself.
eu
Barne indar batek biak galduko zituelakoan zegoen, ama-semeak bata bestearen aurrean egoterakoan.
es
No cre?a posible que cuando madre e hijo se encontraran frente a frente, dejara de traicionarles alg?n movimiento irresistible.
fr
Il ne croyait pas possible que, lorsque la m?re et le fils seraient en pr?sence l'un de l'autre, un mouvement irr?sistible ne les trah?t pas.
en
He did not believe it possible that, when mother and son were in each other's presence, some involuntary movement would not betray him.
eu
Jakina, gutun inperialaz jabetu besterik nahi izan ez balu, gatibu guztiak arakatzeko agindua emango zuen eta kito;
es
Ciertamente, si s?lo hubiera querido apoderarse de la carta imperial, le bastaba con dar orden de que se registrara a todos los prisioneros;
fr
Certainement, s'il n'avait voulu que saisir la lettre imp?riale, il aurait simplement donn? l'ordre de fouiller tous ces prisonniers ;
en
Of course, had he wished to seize the imperial letter, he would simply have given orders to search all the prisoners;
eu
baina gutuna irakurri eta mila zatitan puskaturik bazterren batera botea egon zitekeen ordurako. Estalkia kendu behar zioten Mikel Strogoffi, bestela Irkutskera iritsiko zen, eta Ivan Ogareffen asmoak huts emango.
es
pero Miguel Strogoff pod?a haberla destruido, no sin antes informarse de su contenido y, si no era reconocido, pod?a llegar a Irkutsk, desbaratando los planes de Ivan Ogareff.
fr
mais Michel Strogoff pouvait avoir d?truit cette lettre, apr?s en avoir pris connaissance, et s'il n'?tait pas reconnu, s'il parvenait ? gagner Irkoutsk, les plans d'Ivan Ogareff seraient d?jou?s.
en
but Michael might have destroyed the letter, having learnt its contents; and if he were not recognized, if he were to reach Irkutsk, all Ivan Ogareff's plans would be baffled.
eu
Gutuna ez ezik, haren eramailea ere harrapatu behar zuen traidoreak, beraz.
es
No era ?nicamente la carta lo que necesitaba el traidor, sino tambi?n a su mismo portador.
fr
Ce n'?tait donc pas seulement la lettre qu'il fallait au tra?tre, c'?tait le porteur lui-m?me.
en
It was thus not only the letter which the traitor must have, but the bearer himself.
eu
Nadiak guztia entzun eta Mikel Strogoff egiatan nor zen jakin zuen, nor zen eta zergatik nahi zituen Siberiako probintzia inbadituak gezurrezko nortasunaz zeharkatu!
es
Nadia lo hab?a o?do todo y ahora ya sab?a qu? era Miguel Strogoff y por qu? hab?a querido atravesar las provincias invadidas sin ser reconocido.
fr
Nadia avait tout entendu, et elle savait maintenant ce qu'?tait Michel Strogoff et pourquoi il avait voulu traverser sans ?tre reconnu les provinces envahies de la Sib?rie !
en
Nadia had heard all, and she now knew who was Michael Strogoff, and why he had wished to cross, without being recognized, the invaded provinces of Siberia.
eu
Ivan Ogareffek agindua eman eta gatibuak banan-banan pasa ziren Marfa Strogoffen aurretik. Andre zaharrak estatua bat bezain geldirik so egiten zien, erabateko axolagabekeria begiradan.
es
Cumpliendo la orden de Ivan Ogareff, los prisioneros desfilaron uno a uno por delante de Marfa Strogoff, la cual permanec?a inm?vil como una estatua y cuya mirada expresaba la m?s completa indiferencia.
fr
Sur l'ordre d'Ivan Ogareff, les prisonniers d?fil?rent un ? un devant Marfa Strogoff, qui resta immobile comme une statue et dont le regard n'exprima que la plus compl?te indiff?rence.
en
On an order from Ivan Ogareff the prisoners defiled, one by one, past Marfa, who remained immovable as a statue, and whose face expressed only perfect indifference.
eu
Haren semea azkenekoen artean zegoen. Txanda iritsi eta bere amaren aurretik pasa zenean, Nadiak begiak itxi zituen ez ikusteko!
es
Su hijo se encontraba en las ?ltimas filas y cuando le toc? el turno de pasar delante de su madre, Nadia cerr? los ojos para no verlo.
fr
Son fils se trouvait dans les derniers rangs. Quand, ? son tour, il passa devant sa m?re, Nadia ferma les yeux pour ne pas voir !
en
Her son was among the last. When in his turn he passed before his mother, Nadia shut her eyes that she might not see him.
eu
Mikel Strogoff sentimendurik azaleratu gabe igaro zen, itxuraz, baina esku azpiak odoletan zituen, azazkalak haragian sartu-sarturik.
es
Miguel Strogoff permanec?a aparentemente impasible, pero las palmas de sus manos sangraban a causa de las u?as que se hab?an clavado en ellas.
fr
Michel Strogoff ?tait demeur? impassible en apparence, mais la paume de ses mains saigna sous ses ongles, qui s'y ?taient incrust?s.
en
Michael was to all appearance unmoved, but the palm of his hand bled under his nails, which were pressed into them.
eu
Porrot eginda geratu ziren Ivan Ogareffen asmoak!
es
?Ivan Ogareff hab?a sido vencido por la madre y el hijo!
fr
Ivan Ogareff ?tait vaincu par le fils et la m?re !
en
Ivan Ogareff was baffled by mother and son.
eu
Sangarrek, haren alboan ipinita, hitz bakar bat baino ez zuen jaulki:
es
Sangarra, situada cerca de ?l, no pronunci? m?s que dos palabras:
fr
Sangarre, plac?e pr?s de lui, ne dit qu'un mot :
en
Sangarre, close to him, said one word, "The knout!"
eu
-Knuta!
es
-?El knut!
fr
 
en
 
eu
-Bai! -garrasi egin zuen Ivan Ogareffek senetik aterea-.
es
-?S?! -grit? Ivan Ogareff, que no era due?o de s? mismo-.
fr
-Le knout ! -Oui !
en
"Yes," cried Ogareff, who could no longer restrain himself;
eu
Knuta atso alproja honentzat, eta jo ezazue hil arte!
es
?El knut para esta vieja bruja! ?Hasta que muera!
fr
s'?cria Ivan Ogareff, qui ne se poss?dait plus, le knout ? cette vieille coquine, et jusqu'? ce qu'elle meure !
en
"the knout for this wretched old woman-the knout to the death!"
eu
Soldadu tatariar bat Marfa Strogoffengana inguratu da, tortura tresna ikaragarri hori eskuan daramala.
es
Un soldado t?rtaro, llevando en la mano ese terrible instrumento de tortura, se acerc? lentamente a Marfa Strogoff.
fr
Un soldat tartare, portant ce terrible instrument de supplice, s'approcha de Marfa Strogoff.
en
A Tartar soldier bearing this terrible instrument of torture approached Marfa.
eu
Knutak hainbat uhal dauzka, larruzkoak, eta, haien muturretan loturik, burdin hari bihurritu bana.
es
El knut est? compuesto por una serie de t?ras de cuero, en cuyos extremos llevan varios alambres retorcidos.
fr
Le knout se compose d'un certain nombre de lani?res de cuir, ? l'extr?mit? desquelles sont attach?s des fils de fer tordus.
en
The knout is composed of a certain number of leathern thongs, at the end of which are attached pieces of twisted iron wire.
eu
Ehun eta hogei kolpeko zigorrak heriotza omen dakar.
es
Se estima que una condena a ciento veinte de estos latigazos equivale a una condena de muerte.
fr
On estime qu'une condamnation ? cent vingt coups de ce fouet ?quivaut ? une condamnation ? mort.
en
It is reckoned that a sentence to one hundred and twenty blows of this whip is equivalent to a sentence of death.
eu
Marfak badaki hori, baina badaki orobat inolako torturak ez duela mintzaraziko, eta bere burua eskaintzeko gertu dago.
es
Marfa Strogoff lo sab?a; pero sab?a tambi?n que ninguna tortura le har?a hablar y estaba dispuesta a sacrificar su vida.
fr
Marfa Strogoff le savait, mais elle savait aussi qu'aucune torture ne la ferait parler, et elle avait fait le sacrifice de sa vie.
en
Marfa knew it, but she knew also that no torture would make her speak. She was sacrificing her life.
eu
Bi soldaduk oratu eta lurrera bota dute, belauniko jarraraziz.
es
Marfa Strogoff, asida por dos soldados, fue puesta de rodillas.
fr
Marfa Strogoff, saisie par deux soldats, fut jet?e ? genoux sur le sol.
en
Marfa, seized by two soldiers, was forced on her knees on the ground.
eu
Soinekoa urratu eta bizkar biluzia agerian geratu da. Sable bat ipini diote bularraren aurrean, oso hurbil.
es
Su ropa fue rasgada para dejar al descubierto la espalda y delante de su pecho, a solo unas pulgadas, colocaron un sable.
fr
Sa robe, d?chir?e, montra son dos ? nu.
en
Her dress torn off left her back bare.
eu
Mina ezin pairaturik etsiz gero, erdiz erdi zeharkatuko lioke bihotza punta zorrotz horrek.
es
En el caso de que el dolor la hiciera flaquear, aquella afilada punta atravesar?a su pecho.
fr
Un sabre fut pos? devant sa poitrine, ? quelques pouces seulement.
en
A saber was placed before her breast, at a few inches' distance only.
eu
Tatariarra zutik geratu da.
es
El t?rtaro que iba a actuar de verdugo estaba de pie a su lado.
fr
Au cas o? elle e?t fl?chi sous la douleur, sa poitrine ?tait perc?e de cette pointe aigu?.
en
Directly she bent beneath her suffering, her breast would be pierced by the sharp steel.
eu
Zain dago.
es
Esperaba.
fr
Le Tartare se tint debout.
en
The Tartar drew himself up.
eu
-Hasi!
es
-?Va!
fr
Il attendait.
en
He waited.
eu
-esan du Ivan Ogareffek.
es
-- dijo Ivan Ogareff.
fr
-Va ! " dit Ivan Ogareff.
en
"Begin!" said Ogareff.
eu
Zartailuak txistu egin du airean...
es
El l?tigo rasg? el aire...
fr
Le fouet siffla dans l'air...
en
The whip whistled in the air.
eu
Baina, bizkarra jo aurretik, esku batek kendu egin dio tatariarrari indarrez.
es
Pero antes de que hubiera golpeado, una poderosa mano lo hab?a arrancado de las manos del t?rtaro.
fr
Mais, avant qu'il e?t frapp?, une main puissante l'avait arrach? ? la main du Tartare.
en
But before it fell a powerful hand stopped the Tartar's arm.
eu
Hantxe zegoen Mikel Strogoff!
es
?All? estaba Miguel Strogoff!
fr
Michel Strogoff ?tait l? !
en
Michael was there.
eu
Ezin geldirik egon eszena lazgarri hura ikusita, eta jauzi egin zuen aurrera!
es
?Aquella horrible escena le hab?a hecho saltar!
fr
Il avait bondi devant cette horrible sc?ne !
en
He had leapt forward at this horrible scene.
eu
Ixingo posta etxean eutsi egin zion bere buruari, Ivan Ogareffen zartailuak jo zuelarik; baina, hantxe, haren amari kolpea eman beharrean zeudela, ezin bere burua mendean eduki.
es
Si en la parada de Ichim se hab?a contenido cuando el l?tigo de Ivan Ogareff lo hab?a golpeado, ahora, al ver que su madre iba a ser azotada, no hab?a podido dominarse.
fr
Si, au relais d'Ichim, il s'?tait contenu lorsque le fouet d'Ivan Ogareff l'avait atteint, ici, devant sa m?re qui allait ?tre frapp?e, il n'avait pu se ma?triser.
en
If at the relay at Ichim he had restrained himself when Ogareff's whip had struck him, here before his mother, who was about to be struck, he could not do so.
eu
Ivan Ogareff zen garailea.
es
Ivan Ogareff hab?a triunfado.
fr
Ivan Ogareff avait r?ussi.
en
Ivan Ogareff had succeeded.
eu
-Mikel Strogoff! -oihu egin du.
es
-?Miguel Strogoff! -grit?.
fr
-Michel Strogoff ! s'?cria-t-il.
en
"Michael Strogoff!" cried he.
eu
Gero, aurrera eginez:
es
Despu?s, avanzando hacia ?l, dijo:
fr
 
en
 
eu
-A! Ixingo gizona?
es
-?Ah! ?El hombre de Ichim!
fr
Puis, s'avan?ant : -Ah !
en
Then advancing, "Ah, the man of Ichim?"
eu
-galdetu du. -Hura bera!
es
-?El mismo!
fr
fit-il, l'homme d'Ichim ? - Lui-m?me !
en
 
eu
-esan dio Mikel Strogoffek.
es
-exclam? Miguel Strogoff.
fr
dit Michel Strogoff.
en
"Himself!" said Michael.
eu
Eta, knuta gora altxaturik, urratu egiten dio aurpegia Ivan Ogareffi alderik alde.
es
Y levantando el knut, cruz? con ?l la cara de Ivan Ogareff.
fr
Et, levant le knout, il en d?chira la figure d'Ivan Ogareff.
en
And raising the knout he struck Ogareff a sharp blow across the face.
eu
-Har ezak ordaina! -esan dio.
es
-?Golpe por golpe! -dijo.
fr
-Coup pour coup ! dit-il.
en
"Blow for blow!" said he.
eu
Eta deiadar bat irten zaio Ivan Ogareffi eztarritik, oinazez eta amorruz betea.
es
 
fr
- Bien rendu !
en
 
eu
-Ongi emana!
es
-?Bien dado!
fr
s'?cria la voix d'un spectateur, qui se perdit heureusement dans le tumulte.
en
"Well repaid!" cried a voice concealed by the tumult.
eu
-garrasi egin zuen ikusleren batek, eta hango jendetzan galdu zen, zorionez.
es
-grit? la voz de un espectador que, afortunadamente para ?l, se perdi? entre la multitud.
fr
Vingt soldats se jet?rent sur Michel Strogoff, et ils allaient le tuer...
en
Twenty soldiers threw themselves on Michael, and in another instant he would have been slain.
