Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-garrasi egin zuen ikusleren batek, eta hango jendetzan galdu zen, zorionez.
es
-grit? la voz de un espectador que, afortunadamente para ?l, se perdi? entre la multitud.
fr
Vingt soldats se jet?rent sur Michel Strogoff, et ils allaient le tuer...
en
Twenty soldiers threw themselves on Michael, and in another instant he would have been slain.
eu
Hogei soldadu oldartu ziren Mikel Strogoffengana, eta hiltzekotan zeuden. Baina Ivan Ogareffek geldiarazi zituen keinu batez.
es
Veinte soldados se lanzaron sobre Miguel Strogoff con la intenci?n de matarlo, pero Ivan Ogareff, al que se le hab?a escapado un grito de rabia y de dolor, los contuvo con un gesto.
fr
Mais, Ivan Ogareff, auquel un cri de rage et de douleur avait ?chapp?, les arr?ta d'un geste.
en
But Ogareff, who on being struck had uttered a cry of rage and pain, stopped them.
eu
-Emirraren justiziak zigortuko du-esan zuen-.
es
-?Este hombre est? reservado a la justicia del Emir!
fr
-Cet homme est r?serv? ? la justice de l'?mir !
en
"This man is reserved for the Emir's judgment," said he.
eu
Araka ezazue!
es
?Que se le registre!
fr
dit-il.
en
"Search him!"
eu
Arma inperialez zigilaturiko gutuna aurkitu zuten Mikel Strogoffen bularraldean, suntsitzeko betarik ez baitzuen izan, eta Ivan Ogareffi eskuratu zioten.
es
La carta con el escudo imperial fue encontrada en el pecho de Miguel Strogoff, el cual no hab?a tenido tiempo de destruirla, y fue entregada a Ivan Ogareff.
fr
Qu'on le fouille !
en
The letter with the imperial arms was found in Michael's bosom;
eu
"Ongi emana" garrasi hura nork botako zuen, eta Alcide Jolivet kazetariak.
es
El espectador que hab?a pronunciado las palabras " ?Bien dado! ", no era otro que Alcide Jolivet.
fr
La lettre aux armes imp?riales fut trouv?e sur la poitrine de Michel Strogoff, qui n'avait pas eu le temps de la d?truire, et on la remit ? Ivan Ogareff.
en
he had not had time to destroy it; it was handed to Ogareff.
eu
Bi berriemaileak Zabedieroko kanpamentuan gelditu eta hantxe zeuden ikuskizunari begira.
es
?l y su colega se hab?an detenido en el campamento, siendo testigos de la escena.
fr
" Bien rendu ! " n'?tait autre qu'Alcide Jolivet. Son confr?re et lui, s'?tant arr?t?s au camp de Zab?diero, assistaient ? cette sc?ne.
en
The voice which had pronounced the words, "Well repaid!" was that of no other than Alcide Jolivet.
eu
-Alajaina!
es
-?Pardiez!
fr
-Pardieu ! dit-il ? Harry Blount, ces gens du Nord sont de rudes hommes !
en
"Par-dieu!" said he to Blount, "they are rough, these people.
eu
-esan zion Harry Blounti-Iparraldeko jende hauek ongi gizon gogorrak dira!
es
-dijo Alcide Jolivet-.
fr
Avouez que nous devons une r?paration ? notre compagnon de route !
en
Acknowledge that we owe our traveling companion a good turn.
eu
Aitor ezazu azalpenen bat zor diogula geure bidelagunari!
es
?Estos hombres del norte son gente ruda!
fr
Korpanoff ou Strogoff se valent !
en
Korpanoff or Strogoff is worthy of it.
eu
Korpanoff edo Strogoff, batek hainbat balio du besteak!
es
?Debemos una reparaci?n a nuestro compa?ero de viaje, porque Korpanoff, o Strogoff, la merece!
fr
 
en
Oh, that was fine retaliation for the little affair at Ichim."
eu
Ederra ordaina Ixingo auzian!
es
?Hermosa revancha del asunto de Ichim!
fr
Belle revanche de l'affaire d'Ichim !
en
"Yes, retaliation truly," replied Blount;
eu
-Bai, ongi halere-erantzun zion Harry Blountek-, baina horrenak egin du.
es
-S?, revancha-respondi? Harry Blount-, pero Strogoff es hombre muerto.
fr
-Oui, revanche, en effet, r?pondit Harry Blount, mais Strogoff est un homme mort.
en
"but Strogoff is a dead man.
eu
Hobe zuen Strogoffek hartaz oraindik oroitu ez izana.
es
En su propio inter?s hubiera hecho mejor no acord?ndose tan pronto.
fr
Dans son int?r?t, il aurait peut-?tre mieux fait de ne pas se souvenir encore !
en
I suspect that, for his own interest at all events, it would have been better had he not possessed quite so lively a recollection of the event."
eu
-Eta bere ama knutaren kolpez hiltzen utzi?
es
-?Y dejar morir a su madre bajo el knut?
fr
-Et de laisser p?rir sa m?re sous le knout !
en
"And let his mother perish under the knout?"
eu
-Zorte hobea eman al die amari eta arrebari beroaldi horrekin?
es
-?Cree usted que tanto ella como su hermana correran mejor suerte con su comportamiento?
fr
-Croyez-vous qu'il lui ait fait un meilleur sort par son emportement, ? elle et ? sa s?ur ?
en
"Do you think that either she or his sister will be a bit better off from this outbreak of his?"
eu
Horretan zaude? -Ni ez nago ezertan, nik ez dakit ezer-erantzun zion Alcide Jolivetek-, baina nik gauza bera egingo nuen haren lekuan izanez gero!
es
-Yo no creo nada; yo no s? nada-respondi? Alcide Jolivet-.
fr
-Je ne crois rien, je ne sais rien, r?pondit Alcide Jolivet, si ce n'est que je n'aurais pas mieux fait ? sa place !
en
"I do not know or think anything except that I should have done much the same in his position," replied Alcide.
eu
Hura sastakoa!
es
??nicamente s? lo que yo hubiera hecho en su lugar!
fr
Quelle balafre ! Eh !
en
"What a scar the Colonel has received!
eu
Eta, zer arraio!
es
?Qu? cicatriz!
fr
que diable !
en
Bah!
eu
Odola irakitan utzi behar noizean behin!
es
?Qu? diablos, es necesario que a uno le hierva la sangre alguna vez!
fr
Il faut bien bouillir quelquefois !
en
one must boil over sometimes.
eu
Ura jarriko zigun Jainkoak zainetan odolaren ordez, beti eta nonahi lasai eta bare nahi izan bagintu!
es
?Dios nos habr?a puesto agua en las venas, en lugar de sangre, si nos hubiera querido conservar siempre imperturbables ante todo!
fr
Dieu nous aurait mis de l'eau dans les veines et non du sang, s'il nous e?t voulus toujours et partout imperturbables !
en
We should have had water in our veins instead of blood had it been incumbent on us to be always and everywhere unmoved to wrath."
eu
-Pasadizo ederra kronika baterako! -esan zuen Harry Blountek-.
es
-?Bonito incidente para una cr?nica! -dijo Harry Blount-.
fr
dit Harry Blount. Si Ivan Ogareff voulait seulement nous communiquer cette lettre !...
en
"A neat little incident for our journals," observed Blount, "if only Ivan Ogareff would let us know the contents of that letter."
eu
Ivan Ogareffek gutunean zer jartzen duen esango baligu, besterik ez bada!...
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutun horren zigilu lakratua hautsi berria zuen Ivan Ogareffek, aurpegia zikintzen zion odol jarioa geldiarazi ondoren.
es
Si Ivan Ogareff quisiera comunicamos el contenido de la carta...
fr
Cette lettre, Ivan Ogareff, apr?s avoir ?tanch? le sang qui lui couvrait le visage, en avait bris? le cachet.
en
Ivan Ogareff, when he had stanched the blood which was trickling down his face, had broken the seal.
eu
Irakurri eta irakurri jardun zuen luzaro, haren eduki guzti-guztia barrendu nahi izan balu bezala.
es
Ivan Ogareff, despu?s de manchar la carta con la sangre que le cubr?a el rostro, hab?a roto el sello y la ley? y reley? largamente, como si hubiera querido penetrar todo su contenido.
fr
Il la lut et la relut longuement, comme s'il e?t voulu se bien p?n?trer de tout ce qu'elle contenait.
en
He read and re-read the letter deliberately, as if he was determined to discover everything it contained.
eu
Gero, aginduak eman zituen Mikel Strogoff estu lotzeko eta gainerako gatibuekin Tomskera bidaltzeko, eta, Zabedieroko tropen buru jarririk, hiri aldera abiatu zen, danbor eta turuten soinu burrunbatsuaz lagundurik, emirra haren zain zegoen eta.
es
Terminada la lectura, dio ?rdenes para que Miguel Strogoff fuera estrechamente agarrotado y conducido a Tomsk con los otros prisioneros, tom? el mando de las tropas acampadas en Zabediero y, al ruido ensordecedor de los tambores y trompetas, se dirigi? hacia la ciudad donde esperaba el Emir.
fr
Puis, apr?s avoir donn? ses ordres pour que Michel Strogoff, ?troitement garrott?, f?t dirig? sur Tomsk avec les autres prisonniers, il prit le commandement des troupes camp?es ? Zab?diero, et, au bruit assourdissant des tambours et des trompettes, il se dirigea vers la ville, o? l'attendait l'?mir.
en
Then having ordered that Michael, carefully bound and guarded, should be carried on to Tomsk with the other prisoners, he took command of the troops at Zabediero, and, amid the deafening noise of drums and trumpets, he marched towards the town where the Emir awaited him.
eu
IV. GARAIPENA OSPATZEN
es
4. LA ENTRADA TRIUNFAL
fr
CHAPITRE IV. L'ENTR?E TRIOMPHALE
en
CHAPTER IV. THE TRIUMPHAL ENTRY
eu
Tomsk 1604an sortu zuten, Siberiako probintzien muin-muinean ia. Garrantzi handiko hiria da, eta Tobolsk, 60.
es
Tomsk, fundada en 1604, casi en el coraz?n mismo de las provincias siberianas, es una de las m?s importantes ciudades de la Rusia asi?tica.
fr
Tomsk, fond?e en 1604, presque au c?ur des provinces sib?riennes, est l'une des plus importantes villes de la Russie asiatique.
en
TOMSK, founded in 1604, nearly in the heart of the Siberian provinces, is one of the most important towns in Asiatic Russia.
eu
paralelotik gora kokatua, Irkutsk, 100. meridianotik hara eraikia, eta Errusia asiarreko gainerako biziguneek handitzen ikusi dute beren kaltean. Hala eta guztiz, Tomsk ez da probintzia zabal horretako hiriburua, gorago esan legez. Omsken bizi da probintziako gobernadore nagusia eta hara biltzen da mundu ofiziala.
es
Tobolsk, situada por encima del paralelo sesenta, e Irkutsk, que se levanta m?s all? del meridiano cien, han visto crecer Tomsk a sus expensas. Sin embargo, Tomsk, como queda dicho, no es la capital de esta importante provincia, sino que es en Omsk en donde reside el gobernador general y todos los elementos oficiales.
fr
Tobolsk, situ?e au-dessus du soixanti?me parall?le, Irkoutsk, b?tie au-del? du centi?me m?ridien, ont vu Tomsk s'accro?tre ? leurs d?pens.
en
Tobolsk, situated above the sixtieth parallel; Irkutsk, built beyond the hundredth meridian-have seen Tomsk increase at their expense.
eu
Tomsk da, ordea, lurralde honetako hiririk behinena. Hurbil ditu Altai mendiak eta khalkhen herrialdea, Txinako muga, alegia.
es
Pese a ello, Tomsk es la ciudad m?s importante de este territorio, que limita con los montes Altai, es decir, en la frontera china del pa?s de los jalcas.
fr
Et cependant Tomsk, on l'a dit, n'est pas la capitale de cette importante province.
en
And yet Tomsk, as has been said, is not the capital of this important province.
eu
Eta mendi horietan barrena gurdiak etengabe doaz mazelaz mazela Tom ibaiaren haran aldera, platinoa, urrea, zilarra, kobrea eta berun urreduna garraiatuz. Eskualdea aberatsa da, eta hiria ere bai, ustiategi oparoen erdigunean egonda. Hango etxeen luxua, hango altzariena, hango zalgurdiena, Europako hiri handien parekoa duzu. Dirudunak bizi dira hiri horretan, pikotx eta palarekin aberastutakoak, eta, tsarraren ordezkariaren bizileku izateko ohorea ez izan arren, beren artean daukate hiriko merkatarien burua, behintzat, zeina gobernu inperialeko meategien emakidadun nagusia den.
es
Desde las pendientes de estas monta?as son incesantemente transportados hasta el valle del Tom cargamentos de platino, oro, plata, cobre y plomo aur?fero. Siendo tan rico el pa?s, la ciudad tambi?n lo es, porque es el centro de estas fruct?feras explotaciones. De ah? el lujo de sus mansiones, de sus mobiliarios y de sus costumbres, que puede rivalizar con las m?s grandes capitales de Europa. Es una ciudad de millonarios enriquecidos por el pico y la pala que, si no tiene el honor de ser la residencia de los representantes del Zar, tiene el consuelo de contar con los m?s importantes hombres de negocios que residen en la ciudad concesionaria de minas m?s importantes del gobierno imperial.
fr
 
en
 
eu
Behinola, Tomsk munduaren azkenean zegoela irudi zuen. Haraino joan nahi zuenak bidaia luzea egiteko prestatu beharra zeukan.
es
Antiguamente Tomsk pasaba por estar situada en el fin del mundo, y si se quer?a ir a ella hab?a que hacer todo un largo viaje.
fr
C'est ? Omsk que r?sident le gouverneur g?n?ral de la province et le monde officiel.
en
It is at Omsk that the Governor-General of the province and the official world reside.
eu
Orain, aitzitik, ibilalditxo bat besterik ez da, bidea inbaditzaileen oinpean ez dagoenean, behinik behin.
es
Pero en la actualidad esto no es m?s que un simple paseo, cuando el pa?s no est? hollado por las plantas de los invasores.
fr
Mais Tomsk est la plus consid?rable ville de ce territoire qui confine aux monts Alta?, c'est-?-dire ? la fronti?re chinoise du pays des Khalkas.
en
But Tomsk is the most considerable town of that territory.
eu
Eta laster burdinbidea egingo dute Permekin lotzeko, Ural mendikatea gurutzatuz. Hiri polita ote da Tomsk? Horretaz bidaztiak bat ez datozela aitortu behar. Bourboulon andreak egun batzuk eman zituen bertan, Shanghaitik Moskura egin zuen bidaian, eta ez zitzaion oso ikusgarria iruditu. Haren deskripzioa ontzat hartuz gero, hiri kaskar bat baino ez da. Harrizko eta adreiluzko etxeak, karrika meharrak, eta guztiz bestelakoak Siberiako hiri handietan zabaltzen direnen aldean, auzune zikinak, gehienbat tatariarrez mukuru, eta mozkorrak erruz han eta hemen lasai-lasai, "zeinen mozkorkeria bera geldoa eta epela den, iparraldeko herri guztietan bezala!". Henry Russel-Killough bidaztia, berriz, miretsirik eta liluraturik utzi zuen Tomskek. Negu gorrian atorra zuria jantzirik ikusi zuelako ote, Bourboulon andreak udan baizik bisitatu ez zuen bitartean? Baliteke, eta gainera halako uste hedatua berrestera letorke, zenbait herrialde hotz sasoi hotzean ikustekoak direla, zenbait herrialde bero sasoi beroan ikustekoak diren gisan. Dena dela, Russel-Killough jaunak dioenez, Tomsk Siberiako hiririk politena ez ezik, munduko politenetako bat ere bada. Zutabez eta peristiloz apainduriko etxeak, egurrezko espaloiak, karrika zabal erregularrak, hamabost eliza, bikain-bikainak, Tom ibaiaren uretan islaturik, zeinaren zabalerak parerik ez duen Frantziako ibaien artean. Egia bi iritzi horien artekoa da. Tomsk, hogeita bost mila lagunen bizilekua, modu ikusgarrian hedatzen da mailaka-mailaka hegal aldapatsu samarreko mendixka batean gora. Baina munduko hiririk politena hiririk zatarrena bihurtzen da, inbaditzaileek hartzen dutelarik. Nork nahiko zuen miretsi garai hartan? Goarnizio finkoko soldaduak defendatzen saiatu ziren, baina zaldirik gabeko kosako batailoi gutxi haiek ezin inola ere aurre egin emirraren soldadu sailen erasoari. Jatorri tatariarreko biztanleek ez zieten batere abegi txarrik egin soldadu andanei, haiek bezala tatariarrak izanik, eta, denbora hartan, Tomsk hiria Kokand edo Bukharako khanerrien bihotzera aldatua zela ematen zuen, Errusian edo Siberian egon beharrean.
es
Pronto ser? construido el ferrocarril que la enlazar? con Perm, atravesando la cadena de los Urales. ?Es bonita la ciudad? Hay que convenir en que los viajeros no est?n de acuerdo con este punto de vista. La se?ora de Bourboulon, que permaneci? varios d?as en ella durante su viaje desde Shangai a Mosc?, la describe como una ciudad poco pintoresca. Si nos atenemos a su descripci?n, ?sta es una ciudad insignificante, con viejas casas de piedra y ladrillo, con calles estrechas y muy diferentes de las que se encuentran ordinariamente en las ciudades siberianas m?s importantes; sucios barrios donde se amontonan particularmente los t?rtaros y en los cuales pululan con toda tranquilidad los borrachos, "cuya embriaguez es ap?tica, como la de todos los pueblos del norte". El viajero Henri Russel-Killough, sin embargo, se declara entusiasta admirador de Tomsk. ?Ser? a causa de que la visit? en pleno invierno, cuando la ciudad est? bajo su manto de nieve, y la se?ora Bourboulon la visit? durante el verano? Podr?a ser, lo cual confirmar?a la opini?n de que ciertos pa?ses fr?os no pueden apreciarse en toda su belleza m?s que durante la estaci?n fr?a, como ciertos pa?ses c?lidos, durante la estaci?n calurosa. Sea como fuere, el se?or Russel-Killough afirm? positivamente que Tomsk no es solamente la m?s hermosa ciudad de Siberia, sino una de las m?s hermosas ciudades del mundo, con sus casas de columnas y peristilos, sus aceras de madera, sus calles largas y regulares y sus quince magn?ficas iglesias que se reflejan en las aguas del Tom, m?s largo que ning?n r?o de Francia. La verdad est? seguramente en el t?rmino medio de las dos opiniones. Tomsk cuenta con una poblaci?n de veinticinco mil habitantes y est? pintorescamente situada sobre una amplia colina, cuyo declive es bastante ?spero. Pero la ciudad m?s hermosa del mundo se convierte en la m?s fea cuando se ve ocupada por invasores. ?Qui?n hubiera querido admirarla en esta epoca? Defendida ?nicamente por varios batallones de cosacos a pie, que residen all? permanentemente, no hab?a podido resistir los ataques de las columnas del Emir. Una cierta parte de su poblaci?n, que es de origen t?rtaro, no hab?a acogido desfavorablemente a esas hordas de t?rtaros como ellos y, en estos momentos, Tomsk no parec?a ser m?s rusa o m?s siberiana que en el caso de que hubiera sido trasladada al centro de los khanatos de Khokhand o de Bukhara.
fr
Sur les pentes de ces montagnes roulent incessamment, jusque dans la vall?e du Tom, le platine, l'or, l'argent, le cuivre, le plomb aurif?re.
en
 
eu
Tomsken egin behar zien harrera emirrak bere tropa garaileei.
es
Era, pues, en Tomsk donde el Emir iba a recibir a sus tropas victoriosas.
fr
Le pays ?tant riche, la ville l'est aussi, car elle est au centre d'exploitations fructueuses.
en
The country being rich, the town is so likewise, for it is in the center of fruitful mines.
eu
Jai handia antolatua zuten haren omenez;
es
 
fr
 
en
 
eu
kantariak, dantzariak, zaldi lasterketa iskanbilatsuak izango ziren, eta jarraian orgia eta zalaparta.
es
Una fiesta con cantos, danzas y fantas?as, seguida de una ruidosa org?a, iba a celebrarse en honor de estas tropas.
fr
Aussi, le luxe de ses maisons, de ses ameublements, de ses ?quipages, peut-il rivaliser avec celui des grandes capitales de l'Europe.
en
In the luxury of its houses, its arrangements, and its equipages, it might rival the greatest European capitals.
eu
Goi lautada zabal bat hautatu zuten ospakizun horretarako, eta gustu asiarraren arabera prestatu. Mendixkaren zati horretatik ehun bat oineko jauzia zegoen Tom ibairaino. Ikuspegi aparta ageri zen gain hartatik. Bistara azaltzen zen lurralde eremu hartan etxe dotoreak eta eliz dorreko kupula sabel-handiak nabarmentzen ziren aurrena; harago, ibaiaren jira-bira ugariak, eta, eszenaren atzealdean, lanbro beroaz bustitako oihanak. Pinu eta zedro erraldoiek, multzo zoragarrietan baturik, berdetasun marko xarmantean biltzen zuten ikuskizun hura guztia. Goi lautadaren ezker aldean, halako dekoratu liluragarri bat eraikia zegoen terraza handi batzuetan. Arkitektura bitxiko jauregi bat irudikatzen zuen, Bukharako monumentu erdi-mairu erdi-tatariar horietako bat, inondik ere. Jauregi horretatik gora, haren gain guztiak betetzen zituzten minareteen muturretan, lautadari itzala ematen zioten adar garaien artean, amiamoko bezatuak pilatzen ziren ehunka. Armada tatariarrarekin batera etorri ziren Bukharatik, eta bata bestearen kontra estutzen ziren, mugitzeari utzi gabe. Terraza haietan emirraren gortea kokatuko zen, eta, haren ondoan, khan aliatuak, khanerrietako goi agintariak eta Turkestango subiranoen haremak. Sultanen emazte haietatik gehienak Transkaukasiako eta Persiako merkatuetan erositako esklaboak baino ez ziren. Batzuek aurpegia agerian zeukaten, eta beste batzuek, aldiz, belo batez estalia, begiradetatik ezkutatzeko. Guzti-guztiak sekulako luxuaz zeuden jantzirik. Soingaineko dotore finak zeramatzaten, mahukak atzera jasoak eta polisoi europarraren antzera lotuak, beso biluziak agertzen zituztela. Haietan, besokoak ugari, bata bestearekin harribitxizko kateen bidez elkarturik, eta, esku txikien hatzetan, henna zukuz tindatutako azazkalak nabarmen.
es
El teatro elegido para la ceremonia, dispuesto siguiendo el gusto asi?tico, era un vasto anfiteatro situado sobre una parte de la colina, que domina a un centenar de pies el curso del Tom. Todo este horizonte, con su amplia perspectiva de elegantes mansiones y de iglesias con sus ventrudas c?pulas, los numerosos meandros del r?o y los bosques sumergidos en la c?lida bruma, aparec?a todo dentro de un admirable cuadro de verdor que le proporcionaban algunos soberbios grupos de pinos y de gigantescos cedros. A la izquierda del anfiteatro se hab?a levantado una especie de brillante decorado, representando un palacio de bizarra arquitectura -sin duda, imitaba alg?n esp?cimen de esos monumentos bukharlanos, semimoriscos y semit?rtaros-, colocado provisionalmente sobre anchas terrazas. Por encima de ese palacio, en la punta de los minaretes de que estaba erizado por todas partes, entre las ramas m?s altas de los ?rboles que daban sombra al anfiteatro, revoloteaban a centenares las cig?e?as dom?sticas que hab?an llegado de Bukhara siguiendo al ej?rcito t?rtaro. Estas terrazas estaban reservadas para la corte del Emir, los khanes aliados suyos, los grandes dignatarios de los khanatos y los harenes de cada uno de estos soberanos del Turquest?n. De estas sultanas, cuya mayor parte no son m?s que esclavas compradas en los mercados de Transcaucasia o Persia, unas ten?an el rostro descubierto y otras llevaban un velo que las ocultaba a todas las miradas, pero todas iban vestidas con un lujo extremo. Sus elegantes t?nicas, cuyas mangas recogidas hacia atr?s anud?banse a la manera del puf europeo, dejaban ver sus brazos desnudos, cuajados de brazaletes unidos por cadenas de piedras preciosas, y sus diminutas manos, en cuyos dedos brillaban las u?as pintadas con jugo de henneb.
fr
 
en
 
eu
Soingaineko batzuek zetazko forradura zuten, armiarma sarea bezain fina, eta beste batzuk aladja leunaz eginak ziren, marra txikiko kotoi ehun horretaz. Soingainekoak apur bat mugitu eta fru-fru hots alai hori sortzen zuten, hain atsegina ekialdekoen belarrirako. Lehenengo jantzi horren azpian, brokatuzko gona dirdaitsuak, zetazko galtzen estalgarri. Galtzek, bota finetatik pixka bat gora loturik, oinetakoen irekidura airosak eta perlaz jositako brodatuak ikusten uzten zituzten.
es
Al menor movimiento de sus t?nicas, unas de seda, comparables por su suavidad a las telas de ara?a, y otras de flexible aladja, que es un tejido de algod?n a rayas estrechas, percib?ase el fru-fru tan agradable a los o?dos de los orientales. Bajo estos vestidos llevaban brillantes faldas de brocado que cubr?an el pantal?n de seda, sujeto un poco m?s arriba de sus finas botas, de graciosas formas y bordadas de perlas.
fr
C'est une cit? de millionnaires, enrichis par le pic et la pioche, et, si elle n'a pas l'honneur de servir de r?sidence au repr?sentant du czar, elle s'en console en comptant au premier rang de ses notables le chef des marchands de la ville, principal concessionnaire des mines du gouvernement imp?rial.
en
It is a city of millionaires, enriched by the spade and pickax, and though it has not the honor of being the residence of the Czar's representative, it can boast of including in the first rank of its notables the chief of the merchants of the town, the principal grantees of the imperial government's mines.
eu
Eder-ederrak ziren beloz gorderik ez zeuden emakumeen begitarteak. Txirikorda luzeak zihoazkien ihesi durbante kolore-anitzetatik, begiak zoragarriak zeuzkaten, hortzak paregabeak, larruazala liluragarria. Bekain beltz-beltzak batzen zizkien ukendu batez eginiko marra arinak, eta betazalak grafito pittin bat emanda lausotuak zituzten, berezko edertasuna areagotuz. Estandarte eta bandera esekiek babesten zituzten terrazak, eta haien oinetan emirraren zaindari bereziak zebiltzan batetik bestera, sable bikoitz gakotua aldean, labana gerrikoan, hamar oineko lantza eskuan. Tatariar haietako batzuek makila zuri bana zeramaten, eta alabarda itzel bana beste batzuek, zilarrezko eta urrezko hariz egindako borlekin apainduak. Inguru osoan, goi lautada zabalaren atzealdetik Tom ibaian amaitzen ziren ezponda malkartsuetaraino, kolore eta itxura askotako jendetza pilatzen zen, Asiaren erdialdeko herri guztietatik etorria. Baziren han uzbekak, txano handiak buruan, arkume beltzaren larruz eginak, bizarrak gorri, begiak gris, tatariarren moldean jositako tunika antzeko bat jantzita, arlakuk izenekoa. Hara metatu ziren turkomanak ere, jantzi nazionala soinean, galtza luze koloretsua, gamelu zurdez ehunduriko jaka eta zamarra, txano gorri konikoak edo kanpai formakoak, bota altuak, Errusiako larruaz eginak, eta sable laburra eta ganibeta gerrikoan, uhal batetik zintzilik. Harago, haien jaunengandik hurbil, emakume turkomanak ageri ziren, ileetatik dilindan ahuntz ile txirikordatuak zeramatzatela adats luzagarri, soinean mantarra zabalik, urdinez, purpuraz edo berdez marraturiko djuba baten azpian, hanketan bildurik koloretako xingola gurutzatuak goitik behera, eta larruzko oskiak oinetan. Eta hantxe mantxuak ere, Errusiaren eta Txinaren arteko mugako herri guztiak emirraren esanetara altxatu izan balira bezala, kopeta eta lokiak ile-moztuak, adatsa zintzilik mototsean bildua, tunika luzea, gerrikoa zetazko atorraren gainean gerruntzea estutzen, txano arrautza formakoa, gerezi-koloreko satinez egina, ertzak beltz, zerrenda gorri. Eta haien alboan Mantxuriako emakume eredu miragarriak zebiltzan, apain-apain orraztuak, lore artifizialak jarriaz, urrezko orratzekin josirik, eta pinpilinpauxak xamur tartekatuaz ile beltzen artean. Eta, azkenik, mongoliarrek, bukhararrek, persiarrek, Turkestango txinatarrek osatzen zuten festa tatariar hartara gonbidatutako jendetza ikaragarri hura. Siberiarrak baizik ez ziren falta, inbaditzaileen ongi etorrian.
es
Algunas de las mujeres que no iban cubiertas con velos mostraban sus cabellos hermosamente trenzados, que escapaban de sus turbantes de colores variados, ojos admirables, dientes magn?ficos y tez brillante, cuya belleza acrecentaba la negrura de sus cejas, unidas por un ligero tinte artificial y sus p?rpados pintados con l?piz. Al pie de las terrazas, abrigadas por estandartes y orifiamas, vigilaba la guardia personal del Emir, con su doble sable curvado pendiendo de la cadera, pu?al en la cintura y lanza de diez pies de longitud en la mano. Algunos de estos t?rtaros llevaban bastones blancos y otros eran portadores de enormes alabardas, adornadas con cintas de plata y oro. En todo el contorno, hasta los ?ltimos planos de este vasto anfiteatro, sobre los escarpados taludes cuya base ba?aba el Tom, se amontonaba una multitud cosmopolita, compuesta por todos los elementos oriundos de Asia central. All? estaban los usbecks con sus grandes gorros de piel de oveja negra, su barba roja, sus ojos grises y sus arkaluk, especie de t?nica cortada a la moda t?rtara; all? se encontraban los turcomanos, vestidos con su traje nacional, consistente en pantal?n ancho de color claro, dorm?n y manto de piel de camello, gorro rojo, c?mco o plano, botas altas de cuero de Rusia y el pu?al suspendido de la cintura por medio de una correa; all?, cerca de sus due?os, agrup?banse las mujeres turcomanas que, llevando en los cabellos postizos de pelo de cabra en forma de trenzas, dejaban ver bajo la djuba rayada en azul, p?rpura y verde la camisa abierta, y mostraban sus piernas adornadas con cintas de colores, entrecruzadas desde las rodillas hasta los chanclos de cuero; y, como si todos los pueblos de la frontera ruso-china se hubiesen levantado a la voz del Emir, ve?anse tambi?n all? manch?es con la frente y las sienes rasuradas, los cabellos trenzados, las t?nicas largas, camisa de seda ajustada al cuerpo por medio de un cintur?n y gorros ovales de sat?n de color cereza, bordados en negro y con franjas rojas, y, con ellos, los admirables tipos de las mujeres manch?es, coquetonamente adornadas con flores artificiales prendidas con agujas de oro y mariposas delicadamente posadas sobre sus negras cabelleras. Completaban aquella multitud invitada a la fiesta t?rtara numerosos mongoles, bukharianos, persas y chinos del Turquest?n. Unicamente los siberianos faltaban a esta recepci?n dada por los invasores.
fr
Autrefois, Tomsk passait pour ?tre situ?e ? l'extr?mit? du monde. Voulait-on s'y rendre, c'?tait tout un voyage ? faire. Maintenant, ce n'est plus qu'une simple promenade, lorsque la route n'est pas foul?e par le pied des envahisseurs. Bient?t m?me sera construit le chemin de fer qui doit la relier ? Perm en traversant la cha?ne de l'Oural. Tomsk est-elle une jolie ville ? Il faut convenir que les voyageurs ne sont pas d'accord ? cet ?gard. Mme de Bourboulon, qui y a demeur? quelques jours pendant son voyage de Shang-Ha? ? Moscou, en fait une localit? peu pittoresque. ? s'en rapporter ? sa description, ce n'est qu'une ville insignifiante, avec de vieilles maisons de pierre et de brique, des rues fort ?troites et bien diff?rentes de celles qui percent ordinairement les grandes cit?s sib?riennes, de sales quartiers o? s'entassent plus particuli?rement les Tartares, et dans laquelle pullulent de tranquilles ivrognes, " dont l'ivresse elle-m?me est apathique, comme chez tous les peuples du Nord ! " Le voyageur Henri Russel-Killough, lui, est absolument affirmatif dans son admiration pour Tomsk. Cela tient-il ? ce qu'il a vu en plein hiver, sous son manteau de neige, cette ville, que Mme de Bourboulon n'a visit?e que pendant l'?t? ? Cela est possible et confirmerait cette opinion que certains pays froids ne peuvent ?tre appr?ci?s que dans la saison froide, comme certains pays chauds dans la saison chaude. Quoi qu'il en soit, M. Russel-Killough dit positivement que Tomsk est non seulement la plus jolie ville de la Sib?rie, mais encore une des plus jolies villes du monde, avec ses maisons ? colonnades et ? p?ristyles, ses trottoirs en bois, ses rues larges et r?guli?res, et ses quinze magnifiques ?glises que refl?tent les eaux du Tom, plus large qu'aucune rivi?re de France. La v?rit? est entre les deux opinions. Tomsk, qui compte vingt-cinq mille habitants, est pittoresquement ?tag?e sur une longue colline dont l'escarpement est assez raide. Mais la plus jolie ville du monde en devient la plus laide, lorsque les envahisseurs l'occupent. Qui e?t voulu l'admirer ? cette ?poque ? D?fendue par quelques bataillons de Cosaques ? pied qui y r?sident en permanence, elle n'avait pu r?sister ? l'attaque des colonnes de l'?mir. Une certaine partie de sa population, qui est d'origine tartare, n'avait point fait mauvais accueil ? ces hordes, tartares comme elle, et, pour le moment, Tomsk ne semblait gu?re ?tre ni plus russe ni plus sib?rienne que si elle e?t ?t? transport?e au centre des khanats de Khokhand ou de Boukhara. C'?tait ? Tomsk que l'?mir allait recevoir ses troupes victorieuses. Une f?te avec chants, danses et fantasias, et suivie de quelque bruyante orgie, devait ?tre donn?e en leur honneur. Le th??tre choisi pour cette c?r?monie, r?gl?e suivant le go?t asiatique, ?tait un vaste plateau situ? sur une portion de la colline qui domine d'une centaine de pieds le cours du Tom. Tout cet horizon, avec sa longue perspective de maisons ?l?gantes et d'?glises aux coupoles ventrues, les nombreux m?andres du fleuve, les arri?re-plans de for?ts noy?s dans la brume chaude, tenait dans un admirable cadre de verdure, que lui faisaient quelques superbes groupes de pins et de c?dres gigantesques. ? la gauche du plateau, une sorte d'?blouissant d?cor repr?sentant un palais d'une architecture bizarre - quelque sp?cimen sans doute de ces monuments boukhariens, semi-mauresques, semi-tartares - avait ?t? provisoirement ?lev? sur de larges terrasses.
en
 
eu
Ihesi joateko aukerarik izan ez zutenak etxean sarturik zeuden, beldurrez, Feofar Khanek ez ote zuen aginduko haien ondasunak arpilatu eta errausteko, garaipenaren ospakizunari bukaera duina eman nahian.
es
Los que no hab?an podido huir estaban confinados en sus casas, con el temor de que F?ofar-Khan ordenase el pillaje de la ciudad como digno remate a esta ceremonia triunfal.
fr
Au-dessus de ce palais, ? la pointe des minarets qui le h?rissaient de toutes parts, entre les hautes branches des arbres dont le plateau ?tait ombrag?, des cigognes apprivois?es, venues de Boukhara avec l'arm?e tartare, tourbillonnaient par centaines.
en
But the millionaires were fled now, and except for the crouching poor, the town stood empty to the hordes of Feofar-Khan.
eu
Laurak arte ez zen emirra plazan sartu, turuten eta dunbalen zalapartaren erdian, kanoien eta mosketeen desarraren artean.
es
A las cuatro, el Emir hizo su entrada en la plaza, bajo el ensordecedor ruido de las trompetas, de los tambores y las descargas de artiller?a y fusiler?a.
fr
Ce fut ? quatre heures seulement que l'?mir fit son entr?e sur la place, au bruit des fanfares, des coups de tam-tam, des d?charges d'artillerie et de mousqueterie.
en
At four o'clock the Emir made his entry into the square, greeted by a flourish of trumpets, the rolling sound of the big drums, salvoes of artillery and musketry.
eu
Feofar Khan bere zaldi kuttunaren gainean zetorren, aberearen burua diamantezko gandorrez apaindurik.
es
F?ofar montaba sobre su caballo favorito, que ostentaba en la cabeza un penacho de diamantes.
fr
F?ofar montait son cheval favori, qui portait sur la t?te une aigrette de diamant.
en
Feofar mounted his favorite horse, which carried on its head an aigrette of diamonds.
eu
Emirrak gudako janzkera zeraman artean. Haren alboetan Kokand eta Kunduzeko khanak zihoazen, bai eta khanerrietako goi agintariak ere, eta atzean haren buruzagitzako ofizial ugariak.
es
El Emir se hab?a puesto su traje de guerra y a su lado marchaban los khanes de Khokhand y de Kunduze, los grandes dignatarios de los khanatos y todo su numeroso estado mayor.
fr
L'?mir avait conserv? son costume de guerre. ? ses c?t?s marchaient les khans de Khokhand et de Koundouze, les grands dignitaires des khanats, et il ?tait accompagn? d'un nombreux ?tat-major.
en
The Emir still wore his uniform. He was accompanied by a numerous staff, and beside him walked the Khans of Khokhand and Koundouge and the grand dignitaries of the Khanats.
eu
Hartan, Feofarren lehenengo emaztea agertu zen terrazan, erregina, halako izendapena ematea balego Bukharako estatuetako sultanen andreei.
es
En ese momento hizo su aparicion sobre la terraza la favorita de F?ofar, la reina, si esta calificaci?n puede darse a los sultanes de los estados bukharianos.
fr
? ce moment apparut sur la terrasse la premi?re des femmes de F?ofar, la reine, si cette qualification pouvait ?tre donn?e aux sultanes des ?tats de Boukharie.
en
At the same moment appeared on the terrace the chief of Feofar's wives, the queen, if this title may be given to the sultana of the states of Bokhara.
eu
Baina, erregina edo esklabo, jatorri persiarreko emakume hura eder-ederra zen.
es
Pero, reina o esclava, esta mujer de origen persa era admirablemente bella.
fr
Mais, reine ou esclave, cette femme, d'origine persane, ?tait admirablement belle.
en
But, queen or slave, this woman of Persian origin was wonderfully beautiful.
eu
Musulmanen ohituraren kontra eta emirraren apetaz dudarik gabe, ez zuen ezkutatzen aurpegia.
es
Contrariamente a la costumbre mahometana y, seguramente, por capricho del Emir, llevaba el rostro descubierto.
fr
Contrairement ? la coutume mahom?tane et par un caprice de l'?mir sans doute, elle avait le visage d?couvert.
en
Contrary to the Mahometan custom, and no doubt by some caprice of the Emir, she had her face uncovered.
eu
Adatsa lau txirikordetan jaitsi eta ferekatu egiten zion sorbalda ezinago zuria, zetazko oihal batek ozta-ozta estalia. Urrez ehundutako oihal hori txanoan sartzen zen atzealdetik, zeina harri bizi garestienez izarturik zegoen.
es
Su cabellera, Partida en cuatro partes, acariciaba sus hombros de brillante blancura, apenas cubiertos con un velo de seda laminado en oro que, por detr?s, iba sujeto a un gorro recamado de piedras preciosas de incalculable valor.
fr
Sa chevelure, divis?e en quatre nattes, caressait ses ?paules ?blouissantes de blancheur, ? peine couvertes d'un voile de soie lam? d'or qui se rajustait en arri?re ? un bonnet constell? de gemmes du plus haut prix.
en
Her hair, divided into four plaits, fell over her dazzling white shoulders, scarcely concealed by a veil of silk worked in gold, which fell from the back of a cap studded with gems of the highest value.
aurrekoa | 124 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus