Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Adatsa lau txirikordetan jaitsi eta ferekatu egiten zion sorbalda ezinago zuria, zetazko oihal batek ozta-ozta estalia. Urrez ehundutako oihal hori txanoan sartzen zen atzealdetik, zeina harri bizi garestienez izarturik zegoen.
es
Su cabellera, Partida en cuatro partes, acariciaba sus hombros de brillante blancura, apenas cubiertos con un velo de seda laminado en oro que, por detr?s, iba sujeto a un gorro recamado de piedras preciosas de incalculable valor.
fr
Sa chevelure, divis?e en quatre nattes, caressait ses ?paules ?blouissantes de blancheur, ? peine couvertes d'un voile de soie lam? d'or qui se rajustait en arri?re ? un bonnet constell? de gemmes du plus haut prix.
en
Her hair, divided into four plaits, fell over her dazzling white shoulders, scarcely concealed by a veil of silk worked in gold, which fell from the back of a cap studded with gems of the highest value.
eu
Gona zeta urdinezkoa zeukan, kolore ilunagoko marra zabalekin. Haren azpian, zir-djameh zeraman, zetazko gazaz egina, eta gerruntze gainean pirahn izeneko mantarra, oihal berekoa, ireki egiten zitzaiona alai lepo aldera igo ahala.
es
Bajo su falda de seda azul, con anchas rayas de tonos m?s oscuros, ca?a el zir-djameh, de gasa de seda, y por encima de la cintura sobresal?a el pirahn, camisa del mismo tejido que se abr?a graciosamente subiendo alrededor de su cuello;
fr
Sous sa jupe de soie bleue, ? larges rayures plus fonc?es, tombait le " zir-djameh " en gaze de soie, et, au-dessus de sa ceinture, se chiffonnait le " pirahn ", chemise de m?me tissu, qui s'?chancrait gracieusement en remontant vers son cou.
en
Under her blue-silk petticoat, fell the "zirdjameh" of silken gauze, and above the sash lay the "pirahn."
eu
Baina, burutik oinetara, txanotik txinal persiarretara, hainbeste bitxi zeuzkan, hainbeste urrezko txanpon, zilarrezko harian sartuak, hainbeste katea ttiki, turkesez eginak, hainbeste firuzeh, Elburzeko meategi entzutetsuetatik atereak, hainbeste lepoko, kornalinez, agatez, esmeraldez, opaloez, zafiroez bete-beteak, ezen haren blusa eta gona harribitxiz ehunduak zeudela zirudien.
es
pero desde la cabeza a los pies, calzados con pantuflas persas, era tal la profusi?n de joyas, tomanes de oro enhebrados en hilos de plata, rosarios de turquesas firuzehs extra?das de las c?lebres minas de Elburz, collares de cornalinas, de ?gatas, de esmeraldas, de ?palos y de zafiros que llevaba sobre su corpi?o y su falda, que parec?a que estas prendas estaban tejidas con piedras preciosas.
fr
Mais, depuis sa t?te jusqu'? ses pieds, chauss?s de pantoufles persanes, telle ?tait la profusion des bijoux, tomans d'or enfil?s de fils d'argent, chapelets de turquoises, " firouzehs " tir?s des c?l?bres mines d'Elbourz, colliers de cornalines, d'agates, d'?meraudes, d'opales et de saphirs, que son corsage et sa jupe semblaient ?tre tissus de pierres pr?cieuses.
en
But from the head to the little feet, such was the profusion of jewels-gold beads strung on silver threads, chaplets of turquoises, "firouzehs" from the celebrated mines of Elbourz, necklaces of cornelians, agates, emeralds, opals, and sapphires-that her dress seemed to be literally made of precious stones.
eu
Eta milaka eta milaka ziren haren lepoan, haren beso eta eskuetan, haren gerrian, haren oinetan ?ir-?ir egiten zuten diamanteak. Milioika errublo emanda ere doi-doia ordainduko zenuen haien balioa, eta, jaurtitzen zuten distira biziari begira, uste izatekoa zen argindarren batek eguzki printzez egindako arku voltaiko bana pizten ziela barrualdean.
es
En cuanto a los millares de diamantes que brillaban en su cuello, brazos, manos, cintura y pies, millones de rublos no hubieran bastado para pagar su valor y, a la intensidad de los fulgores que desped?an, se hubiera podido creer que en el interior de cada uno de ellos, una corriente el?ctrica provocaba un arco voltalco hecho de rayo de sol.
fr
Quant aux milliers de diamants qui ?tincelaient ? son cou, ? ses bras, ? ses mains, ? sa ceinture, ? ses pieds, des millions de roubles n'en eussent pas pay? la valeur, et, ? l'intensit? des feux qu'ils jetaient, on e?t pu croire que, au centre de chacun d'eux, quelque courant allumait un arc volta?que fait d'un rayon de soleil.
en
The thousands of diamonds which sparkled on her neck, arms, hands, at her waist, and at her feet might have been valued at almost countless millions of roubles.
eu
Emirra eta khanak zaldi gainetik jaitsi ziren, bai eta haien segizioko jaun gorenak ere. Horiek guztiak lehenengo terrazara joan eta han altxatua zegoen denda bikain baten azpian jarri ziren eserita.
es
El Emir y los khanes pusieron pie a tierra, al igual que los dignatarios que compon?an su cortejo, ocupando todos ellos su sitio en una magn?fica tienda elevada en el centro de la primera terraza.
fr
L'?mir et les khans mirent pied ? terre, ainsi que les dignitaires qui leur faisaient cort?ge. Tous prirent place sous une tente magnifique, ?lev?e au centre de la premi?re terrasse.
en
The Emir and the Khans dismounted, as did the dignitaries who escorted them. All entered a magnificent tent erected on the center of the first terrace.
eu
Dendaren aitzinaldean, beti bezala, Koran liburua ipinia zuten mahai sakratu baten gainean.
es
Delante de la tienda, como siempre, el Cor?n estaba sobre la mesa sagrada.
fr
Devant la tente, comme toujours, le Koran ?tait d?pos? sur la table sacr?e.
en
Before the tent, as usual, the Koran was laid.
eu
Feofarren gudalburuak ez zien luzaro itxaronarazi, eta, bostak baino lehen, turuta zoliek iristen ari zela iragarri zuten.
es
El lugarteniente de F?ofar-Khan no se hizo esperar y, antes de las cinco, los sones de las trompetas anunciaron su llegada.
fr
Le lieutenant de F?ofar ne se fit pas attendre, et avant cinq heures, d'?clatantes fanfares annonc?rent son arriv?e.
en
Feofar's lieutenant did not make them wait, and before five o'clock the trumpets announced his arrival.
eu
Ivan Ogareff,-masaila-urratua deitua ordurako-, ofizial tatariarren uniformeaz jantzirik oraingo honetan, zaldiz inguratu zen emirraren dendaraino.
es
Ivan Ogareff-el "cariacuchillado", como ya se le llamaba-, vistiendo esta vez uniforme de oficial t?rtaro, lleg? a caballo frente a la tienda del Emir.
fr
Ivan Ogareff-le Balafr?, comme on le nommait d?j?-, portant, cette fois, l'uniforme d'officier tartare, arriva ? cheval devant la tente de l'?mir.
en
Ivan Ogareff-the Scarred Cheek, as he was already nick-named-wearing the uniform of a Tartar officer, dismounted before the Emir's tent.
eu
Zabedieroko kanpamentuko soldadu sail bat harekin batera etorri eta plazaren bi aieketan hedatu ziren lerroz lerro, jostaketa lekua baino utzi ez zutela erdialdean.
es
Iba acompa?ado por una parte de los soldados del campamento de Zabediero, que situaron a los lados de la plaza, en medio de la cual no quedaba m?s que el espacio justo reservado a los espect?culos.
fr
Il ?tait accompagn? d'une partie des soldats du camp de Zab?diero, qui se rang?rent sur les c?t?s de la place, au milieu de laquelle il ne resta plus que l'espace r?serv? aux divertissements.
en
He was accompanied by a party of soldiers from the camp at Zabediero, who ranged up at the sides of the square, in the middle of which a place for the sports was reserved.
eu
Urradura baten orbain zabalak ebakitzen zion begitartea zeihar.
es
En el rostro del traidor se ve?a una ancha cicatriz que cruzaba oblicuamente su mejilla de parte a parte.
fr
On voyait un large stigmate qui coupait obliquement la figure du tra?tre.
en
A large scar could be distinctly seen cut obliquely across the traitor's face.
eu
Ivan Ogareffek bere ofizial nagusiak aurkeztu zizkion emirrari, eta Feofar Khanek, hoztasunez, bere gorentasunari datxekion gisan, harrera egin zien pozik uzteko moduan.
es
Ivan Ogareff present? al Emir a sus principales oficiales y F?ofar-Khan, sin apartarse de la frialdad que constitu?a el fondo de su rango, los acogi? de manera que quedaron satisfechos del recibimiento.
fr
Ivan Ogareff pr?senta ? l'?mir ses principaux officiers, et F?ofar-Khan, sans se d?partir de la froideur qui faisait le fond de sa dignit?, les accueillit de fa?on qu'ils fussent satisfaits de son accueil.
en
Ogareff presented his principal officers to the Emir, who, without departing from the coldness which composed the main part of his dignity, received them in a way which satisfied them that they stood well in the good graces of their chief.
eu
Horrela ulertu zuten, behintzat, Harry Blountek eta Alcide Jolivetek, bata bestearen ondoan beti, albiste ehizan elkar harturik, lehen ez bezala.
es
Esa fue, al menos, la impresi?n de Harry Blount y Alcide Jolivet, los dos inseparables que ahora se hab?an asociado para la caza de noticias.
fr
Ce fut ainsi du moins que l'interpr?t?rent Harry Blount et Alcide Jolivet, les deux ins?parables, associ?s maintenant pour la chasse aux nouvelles.
en
At least so thought Harry Blount and Alcide Jolivet, the two inseparables, now associated together in the chase after news.
eu
Zabedierotik irten eta Tomskera sartuak ziren agudo.
es
Despu?s de haber dejado Zabediero, hab?an llegado a Tomsk con toda rapidez.
fr
Apr?s avoir quitt? Zab?diero, ils avaient rapidement gagn? Tomsk.
en
After leaving Zabediero, they had proceeded rapidly to Tomsk.
eu
Asmo sendoa hartua zuten tatariarren ondotik alde egiteko agurrik esan gabe, lehenbailehen soldadu errusiarrekin biltzeko, eta, ahal izanez gero, haiekin Irkutskera joateko.
es
Su proyecto era abandonar cuanto antes la compa??a de los t?rtaros y unirse a cualquier cuerpo de ej?rcito ruso lo m?s pronto posible y, si pod?an, llegar con ellos hasta Irkutsk.
fr
Leur projet bien arr?t? ?tait de fausser compagnie aux Tartares, de rejoindre au plus t?t quelque corps russe, et, si cela ?tait possible, de se jeter avec lui dans Irkoutsk.
en
The plan they had agreed upon was to leave the Tartars as soon as possible, and to join a Russian regiment, and, if they could, to go with them to Irkutsk.
eu
Inbasioaren suteak, arpilatzeak eta hilketak ikusiak zituzten nazkaz eta gorrotoz, eta presa zuten armada siberiarraren lerroen artean egoteko.
es
Lo que hab?an visto de la invasi?n, sus incendios, pillaje y muertes, les hab?a horrorizado profundamente y sent?an el deseo de encontrarse entre las filas del ej?rcito siberiano.
fr
Ce qu'ils avaient vu de l'invasion, de ces incendies, de ces pillages, de ces meurtres, les avait profond?ment ?c?ur?s, et ils avaient h?te d'?tre dans les rangs de l'arm?e sib?rienne.
en
All that they had seen of the invasion, its burnings, its pillages, its murders, had perfectly sickened them, and they longed to be among the ranks of the Siberian army.
eu
Hala ere, Alcide Jolivetek ez zuen Tomsk utzi nahi tropa tatariarren garaipen sarrera hura zenbait marrazkitan jaso gabe, bere lehengusinaren jakin-mina asetzeko besterik ez bazen ere, eta hala ulertarazi zion bere lankideari. Harry Blount bat etorri zen ordu batzuk han ematearekin.
es
Sin embargo, Alcide Jolivet hab?a hecho comprender a su colega que no pod?an abandonar Tomsk sin tomar algunas notas sobre aquella entrada triunfal de las tropas t?rtaras-aunque s?lo fuera para satisfacer la curiosidad de su prima-, y Harry Blount se decidi? a quedarse durante unas horas;
fr
Cependant, Alcide Jolivet avait fait comprendre ? son confr?re qu'il ne pouvait quitter Tomsk sans avoir pris quelque crayon de cette entr?e triomphale des troupes tartares-ne f?t-ce que pour satisfaire la curiosit? de sa cousine-, et Harry Blount s'?tait d?cid? ? rester pendant quelques heures ;
en
Jolivet had told his companion that he could not leave Tomsk without making a sketch of the triumphal entry of the Tartar troops, if it was only to satisfy his cousin's curiosity;
eu
Baina Irkutskeko bideari lotuko zitzaizkion biak arratsalde hartan bertan, eta, zaldi egokien gainean zamalkatuz, emirraren esploratzaileak atzean uztea espero zuten.
es
pero la misma tarde deb?an partir ambos para volver sobre la ruta de Irkutsk y, bien montados como iban, esperaban adelantarse a los exploradores del Emir.
fr
mais, le soir m?me, tous deux devaient reprendre la route d'Irkoutsk, et, bien mont?s, ils esp?raient devancer les ?claireurs de l'?mir.
en
but the same evening they both intended to take the road to Irkutsk, and being well mounted hoped to distance the Emir's scouts.
eu
Alcide Jolivet eta Harry Blount, beraz, jendearen artean zebiltzan hara eta hona denari begira, jaialdiaren xehetasun bakar bat ere galdu gabe, ehun bat lerro eder emango baitzien beren kroniketarako.
es
Alcide Jolivet y Harry Blount estaban, pues, mezclados entre la multitud y miraban la forma de no perderse ning?n detalle de una fiesta que les proporcionar?a motivo para una buena cr?nica.
fr
Alcide Jolivet et Harry Blount s'?taient donc m?l?s ? la foule et regardaient, de mani?re ? ne perdre aucun d?tail d'une f?te qui devait leur fournir cent bonnes lignes de chronique.
en
Alcide and Blount mingled therefore in the crowd, so as to lose no detail of a festival which ought to supply them with a hundred good lines for an article.
eu
Feofar miretsi zuten bere handitasunean, eta miraz ikusi zituzten haren emazteak, haren ofizial eta zaindariak, eta ekialdeko arrandia hura guztia, zerikusirik batere ez duena Europako ospakizunetan agertzen denarekin.
es
Admiraron la magnificencia de F?ofar-Khan, sus mujeres, sus oficiales, su guardia y toda esa pompa oriental, de la que las ceremonias europeas no pueden dar ni una ligera idea.
fr
Ils admir?rent donc F?ofar-Khan dans sa magnificence, ses femmes, ses officiers, ses gardes, et toute cette pompe orientale, dont les c?r?monies d'Europe ne peuvent donner aucune id?e.
en
They admired the magnificence of Feofar-Khan, his wives, his officers, his guards, and all the Eastern pomp, of which the ceremonies of Europe can give not the least idea.
eu
Baina mesprezioz biratu zuten burua Ivan Ogareff emirraren aurrera etorri zelarik; eta zain geratu ziren festa noiz hasiko, halako ezinegon baten mende.
es
Pero se volvieron con desprecio cuando Ivan Ogareff se present? ante el Emir y esperaron, con cierta impaciencia, a que la fiesta comenzase.
fr
Mais ils se d?tourn?rent avec m?pris, lorsqu'Ivan Ogareff se pr?senta devant l'?mir, et ils attendirent, non sans quelque impatience, que la f?te commen??t.
en
But they turned away with disgust when Ivan Ogareff presented himself before the Emir, and waited with some impatience for the amusements to begin.
eu
-Ikusten, Blount maitea? -esan zuen Alcide Jolivetek-. Goixko etorri gara!
es
-Lo ve usted, mi querido Blount-- dijo Alcide Jolivet-, hemos venido demasiado pronto, como buenos burgueses que velan por su dinero.
fr
-Voyez-vous, mon cher Blount, dit Alcide Jolivet, nous sommes venus trop t?t, comme de bons bourgeois qui en veulent pour leur argent !
en
"You see, my dear Blount," said Alcide, "we have come too soon, like honest citizens who like to get their money's worth.
eu
Burges zintzoak ematen dugu, sarrera-txartelaren diruari probetxu guztia atera nahian!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraingo hau atarikoa besterik ez da, eta baleta hasi aurretik ez iristea eskatzen du gizalegeak.
es
Todo esto no es mas que un levantamiento de tel?n y hubiera sido de mejor gusto llegar en el momento que comenzase el ballet.
fr
Tout cela, ce n'est qu'un lever de rideau, et il e?t ?t? de meilleur go?t de n'arriver que pour le ballet.
en
All this is before the curtain rises, it would have been better to arrive only for the ballet."
eu
-Zein balet, ordea?
es
-?Qu? ballet?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Harry Blountek.
es
-pregunt? Harry Blount.
fr
-Quel ballet ? demanda Harry Blount.
en
"What ballet?" asked Blount.
eu
-Derrigorrezko baleta, arraioa!
es
-?El ballet obligatorio, pardiez!
fr
-Le ballet obligatoire, parbleu !
en
"The compulsory ballet, to be sure.
eu
Baina antzerki oihala gora doala uste dut.
es
Pero creo que va a levantarse el tel?n.
fr
Mais je crois que la toile va se lever.
en
But see, the curtain is going to rise."
eu
Alcide Jolivet operan balego bezala hitz egiten ari zen, eta, largabistak zorrotik aterata, "Feofarren konpainiako lehenengo aktoreak" ikusteko prest jarri zen, zale aditu gisa.
es
Alcide Jolivet hablaba como si se encontrase en la ?pera y, sacando sus gemelos se prepar? a observar, como buen entendido, a las primeras figuras de la troupe de F?ofar.
fr
Alcide Jolivet parlait comme s'il e?t ?t? ? l'Op?ra, et, tirant sa lorgnette de son ?tui, il se pr?para ? observer en connaisseur " les premiers sujets de la troupe de F?ofar ".
en
Alcide Jolivet spoke as if he had been at the Opera, and taking his glass from its case, he prepared, with the air of a connoisseur, "to examine the first act of Feofar's company."
eu
Baina usadio atsekabetsu batek aurre hartuko zien jostaketei.
es
Pero una penosa ceremonia iba a proceder a las diversiones.
fr
Mais une p?nible c?r?monie allait pr?c?der les divertissements.
en
A painful ceremony was to precede the sports.
eu
Izan ere, irabazlearen garaipena ezin oso-osoa izan garaituak plaza agerian makurrarazi gabe. Hori dela-eta, gatibu ehunka batzuk eraman zituzten soldaduek zartailupean.
es
En efecto, el triunfo del vencedor no pod?a ser completo sin la humillaci?n p?blica de los vencidos, por lo que varios centenares de prisioneros, conducidos a latigazos por los soldados, fueron obligados a desfilar delante de F?ofar-Khan y sus aliados, antes de ser encerrados con el resto de sus compa?eros en la c?rcel de la ciudad.
fr
C'est pourquoi plusieurs centaines de prisonniers furent amen?s sous le fouet des soldats. Ils ?taient destin?s ? d?filer devant F?ofar-Khan et ses alli?s, avant d'?tre entass?s avec leurs compagnons dans les prisons de la ville.
en
This was why several hundreds of prisoners were brought under the soldiers' whips. They were destined to march past Feofar-Khan and his allies before being crammed with their companions into the prisons in the town.
eu
Feofar Khanen eta haren aliatuen aurretik desfilatu behar, gainerako presoekin hiriko espetxeetan pilatu baino lehen.
es
Entre aquellos prisioneros figuraba, en primera fila, Miguel Strogoff, que iba especialmente custodiado por un pelot?n de soldados.
fr
Parmi ces prisonniers figurait au premier rang Michel Strogoff. Conform?ment aux ordres d'Ivan Ogareff, il ?tait sp?cialement gard? par un peloton de soldats.
en
In the first ranks of these prisoners figured Michael Strogoff. As Ogareff had ordered, he was specially guarded by a file of soldiers.
eu
Gatibu horien artean Mikel Strogoff zegoen aurreneko errenkadan. Ivan Ogareffen aginduak betez, soldadu pelotoi batek zaintzen zuen bereziki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hantxe ziren haren ama eta Nadia ere.
es
Su madre y Nadia estaban tambi?n all?.
fr
Sa m?re et Nadia ?taient l? aussi.
en
His mother and Nadia were there also.
eu
Siberiar zaharra, kementsua beti, kontuak berari zegozkionean, begitartea zurbil-zurbila zuen, ikara emateko modukoa.
es
La vieja siberiana, siempre tan en?rgica cuando se trataba de sus propios sufrimientos, ten?a ahora el rostro horriblemente p?lido.
fr
La vieille Sib?rienne, toujours ?nergique quand il ne s'agissait que d'elle, avait le visage horriblement p?le.
en
The old Siberian, although energetic enough when her own safety was in question, was frightfully pale.
eu
Gertakizun latza espero zuen. Bazen nahiko arrazoi haren semea emirraren aurrera eramateko.
es
Esperaba alguna horrible escena, porque su hijo no hab?a sido conducido ante el Emir sin una raz?n determinada.
fr
Elle s'attendait ? quelque terrible sc?ne. Ce n'?tait pas sans raison que son fils avait ?t? conduit devant l'?mir.
en
She expected some terrible scene. It was not without reason that her son had been brought before the Emir.
eu
Dar-dar egiten zuen harengatik.
es
Tem?a por ?l.
fr
Aussi tremblait-elle pour lui.
en
She therefore trembled for him.
eu
Ivan Ogareffek ez zuen barkatuko andre zaharraren kontra altxatutako knut harekin jendaurrean hartutako kolpea, eta haren mendekua gupidarik gabekoa izango zen.
es
Ivan Ogareff hab?a sido golpeado p?blicamente con el knut que ya se hab?a levantado sobre ella y no era hombre que perdonase las ofensas. Su venganza no tendr?a piedad.
fr
Ivan Ogareff, frapp? publiquement de ce knout lev? sur elle, n'?tait pas homme ? pardonner, et sa vengeance serait sans merci.
en
Ivan Ogareff was not a man to forgive having been struck in public by the knout, and his vengeance would be merciless.
eu
Asiaren erdialdeko barbaroek gustuko duten tormentu izugarri horietako batek egiten zion mehatxu Mikel Strogoffi inondik ere. Ivan Ogareffek ongi baino hobeki zekien zertan ari zen harengana oldartu ziren soldaduak geldiarazi eta emirraren justiziarako gorde zuenean.
es
Alg?n insoportable suplicio, habitual en los b?rbaros de Asia central, amenazaba con certeza a Miguel Strogoff. Si Ivan Ogareff hab?a impedido que lo mataran los soldados que se hab?an lanzado sobre ?l, era porque sab?a muy bien lo que hac?a reserv?ndole a la justicia del Emir.
fr
Quelque ?pouvantable supplice, familier aux barbares de l'Asie centrale, mena?ait certainement Michel Strogoff. Si Ivan Ogareff l'avait ?pargn? au moment o? ses soldats s'?taient jet?s sur lui, c'est parce qu'il savait bien ce qu'il faisait en le r?servant ? la justice de l'?mir.
en
Some frightful punishment familiar to the barbarians of Central Asia would, no doubt, be inflicted on Michael Ogareff had protected him against the soldiers because he well knew what would happen by reserving him for the justice of the Emir.
eu
Gainera, ama-semeek ezin izan zuten elkarrekin hitz egin Zabedieroko kanpamentuko eszena zoritxarrekoaren ondotik. Errukirik gabe bereizi zituzten bata bestearengandik.
es
Adem?s, madre e hijo no hab?an podido hablarse despu?s de la funesta escena del campamento de Zabediero, porque les manten?an implacablemente separados el uno del otro.
fr
D'ailleurs, ni la m?re ni le fils n'avaient pu se parler depuis la funeste sc?ne du camp de Zab?diero.
en
The mother and son had not been able to speak together since the terrible scene in the camp at Zabediero.
eu
Hura zen ezbeharraren larriagotzea, penak elkarri arindu ezinean gatibu eman zuten egun haietan!
es
Esto agravaba a?n m?s sus penas, las cuales se hubieran suavizado de haber podido vivir juntos unos pocos d?as de cautiverio.
fr
On les avait impitoyablement s?par?s l'un de l'autre. Dure aggravation de leurs mis?res, car c'e?t ?t? un adoucissement pour eux que d'?tre r?unis pendant ces quelques jours de captivit? !
en
They had been pitilessly kept apart-a bitter aggravation of their misery, for it would have been some consolation to have been together during these days of captivity.
eu
Barkamena eskatu nahi zion Marfa Strogoffek semeari, nahi gabe sorturiko kaltearengatik, errua bere buruari egozten baitzion bere ama sentimenduak mendean hartu ez zituelako!
es
Marfa Strogoff hubiera querido pedir perd?n a su hijo por todo el mal que le hab?a causado involuntariamente, ya que se acusaba a s? misma de no haber sabido dominar sus sentimientos maternales.
fr
Marfa Strogoff aurait voulu demander pardon ? son fils de tout le mal qu'elle lui avait involontairement caus?, car elle s'accusait de n'avoir pu ma?triser ses sentiments maternels !
en
Marfa longed to ask her son's pardon for the harm she had unintentionally done him, for she reproached herself with not having commanded her maternal feelings.
eu
Harengana joateko grinari eutsi izan balio Omskeko posta etxe hartan, aurrez aurre topatu zuelarik, Mikel Strogoffek aurrera segituko zuen inor konturatu gabe, eta zenbat nahigabe ez ziren saihestuko!
es
?Si hubiera sabido contenerse en Omsk, en aquella parada de posta, cuando se encontr? cara a cara con ?l, Miguel Strogoff hubiera pasado sin ser reconocido y cu?ntas desgracias hubieran evitado!
fr
Si elle avait su se contenir ? Omsk, dans cette maison de poste, lorsqu'elle se trouva face ? face avec lui, Michel Strogoff passait sans avoir ?t? reconnu, et que de malheurs eussent ?t? ?vit?s !
en
If she had restrained herself in that post-house at Omsk, when she found herself face to face with him, Michael would have passed unrecognized, and all these misfortunes would have been avoided.
eu
Eta Mikel Strogoffek, bere aldetik, biei tormentu bera jasanaraziko zietela pentsatzen zuen; horregatik zegoen han bere ama, horregatik jarri zuen Ivan Ogareffek bere aurrean. Tormentu bera, eta beharbada heriotza lazgarri bera ere eman nahi zien traidore horrek nola amari hala semeari.
es
Y Miguel Strogoff pensaba, por su parte, que si su madre estaba all?, era para que sufriera tambi?n su propio suplicio. ?Puede que, como a ?l, le estuviera reservada una espantosa muerte!
fr
Et, de son c?t?, Michel Strogoff pensait que si sa m?re ?tait l?, si Ivan Ogareff l'avait mise en sa pr?sence, c'?tait pour qu'elle souffr?t de son propre supplice, peut-?tre aussi parce que quelque ?pouvantable mort lui ?tait r?serv?e ? elle comme ? lui !
en
Michael, on his side, thought that if his mother was there, if Ogareff had brought her with him, it was to make her suffer with the sight of his own punishment, or perhaps some frightful death was reserved for her also.
eu
Nadia, berriz, bere buruari galdezka ari zen ea zer egin zezakeen bata zein bestea salbatzeko, ea nola laguntza eman ama-semeei. Ezin deus ere asmatu!
es
En cuanto a Nadia, se preguntaba qu? pod?a hacer para salvar a uno y otra; c?mo poder ayudar al hijo y a la madre.
fr
Quant ? Nadia, elle se demandait ce qu'elle pourrait faire pour les sauver l'un et l'autre, comment venir en aide au fils et ? la m?re.
en
As to Nadia, she only asked herself how she could save them both, how come to the aid of son and mother.
eu
Baina halako sentimendu zehazgabe batek inoren arretarik ez bereganatzeko eskatzen zion, ezer nabarmentzekorik ez egiteko, txiki-txikia bihurtzeko, ikusezina izateraino!
es
No sab?a qu? cosa imaginar, pero present?a vagamente que antes que nada deb?a evitar llamar la atenci?n sobre ella. ?Era preciso disimular, hacerse peque?a!
fr
Elle ne savait qu'imaginer, mais elle sentait vaguement qu'elle devait avant tout ?viter d'attirer l'attention sur elle, qu'il fallait se dissimuler, se faire petite !
en
As yet she could only wonder, but she felt instinctively that she must above everything avoid drawing attention upon herself, that she must conceal herself, make herself insignificant.
eu
Horrela beharbada aukera izango zuen lehoia ixten zuen kaiola marraskatzeko.
es
Puede que entonces pudiera romper la red que aprisionaba al le?n.
fr
Peut-?tre alors pourrait-elle ronger les mailles qui emprisonnaient le lion.
en
Perhaps she might at least gnaw through the meshes which imprisoned the lion.
eu
Nolanahi ere, jarduteko egokiera etorriz gero, jardungo zuen, nahiz bere bizitza eskaini behar Marfa Strogoffen semearenaren truke.
es
En cualquier caso, si se le presentara cualquier ocasi?n, intentar?a aprovecharla aunque tuviera que sacrificar su vida por el hijo de Marfa Strogoff.
fr
En tout cas, si quelque occasion d'agir lui ?tait donn?e, elle agirait, d?t-elle se sacrifier pour le fils de Maria Strogoff.
en
At any rate if any opportunity was given her she would seize upon it, and sacrifice herself, if need be, for the son of Marfa Strogoff.
eu
Bien bitartean, preso gehienak igaro ziren emirraren aurretik, eta, haren parera iristean, ahuspez jarri behar izan zuten, kopeta lurrean, morrontzaren seinale.
es
Mientras tanto, la mayor parte de los prisioneros acababa de desfilar por delante del Emir y, al pasar por delante de ?l, cada uno de los cautivos hab?a tenido que postrarse, clavando la frente en el suelo en se?al de servidumbre.
fr
Cependant, la plupart des prisonniers venaient de passer devant l'?mir, et, en passant, chacun d'eux avait d? se prosterner, le front dans la poussi?re, en signe de servilit?.
en
In the meantime the greater part of the prisoners were passing before the Emir, and as they passed each was obliged to prostrate himself, with his forehead in the dust, in token of servitude.
eu
Era umiliagarri horretan hasten zen haientzat esklabotasuna.
es
?La esclavitud comenzaba por la humillaci?n!
fr
C'?tait l'esclavage qui commen?ait par l'humiliation !
en
Slavery begins by humiliation.
eu
Koitadu haiek burua motelegi makurtzen bazuten, zaindarien esku zakarrak lurrera botatzen zituen bortizki.
es
Cuando alguno de aquellos infortunados era demasiado lento al inclinarse, las rudas manos de los guardias les lanzaban violentamente contra el suelo.
fr
Lorsque ces infortun?s ?taient trop lents ? se courber, la rude main des gardes les jetait violemment ? terre.
en
When the unfortunate people were too slow in bending, the rough guards threw them violently to the ground.
aurrekoa | 124 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus