Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Koitadu haiek burua motelegi makurtzen bazuten, zaindarien esku zakarrak lurrera botatzen zituen bortizki.
es
Cuando alguno de aquellos infortunados era demasiado lento al inclinarse, las rudas manos de los guardias les lanzaban violentamente contra el suelo.
fr
Lorsque ces infortun?s ?taient trop lents ? se courber, la rude main des gardes les jetait violemment ? terre.
en
When the unfortunate people were too slow in bending, the rough guards threw them violently to the ground.
eu
Alcide Jolivet eta haren laguna ezin egon ikuskizun hari begira guztiz haserretu gabe.
es
Alcide Jolivet y su compa?ero no pod?an presenciar parecido espect?culo sin experimentar una verdadera indignaci?n.
fr
Alcide Jolivet et son compagnon ne pouvaient assister ? un pareil spectacle sans ?prouver une v?ritable indignation.
en
Alcide Jolivet and his companion could not witness such a sight without feeling indignant.
eu
-Doilorkeria hutsa da!
es
-?Es infame!
fr
- C'est l?che !
en
 
eu
Goazen! -esan zuen Alcide Jolivetek.
es
?V?monos! -dijo Alcide Jolivet.
fr
Partons ! dit Alcide Jolivet.
en
"It is cowardly-let us go," said Alcide.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
- Non !
en
 
eu
-erantzun zion Harry Blountek-.
es
-respondi? Harry Blount-.
fr
r?pondit Harry Blount.
en
"No," answered Blount;
eu
Den-dena ikusi beharra dago!
es
?Es preciso verlo todo!
fr
Il faut tout voir !
en
"we must see it all."
eu
-Den-dena ikusi!...
es
-?Verlo todo ... !
fr
 
en
 
eu
A!
es
?Ah!
fr
-Tout voir !...
en
"See it all!
eu
-oihu egin zuen bat-batean Alcide Jolivetek, lagunari besotik oratzen ziola.
es
-grit? de pronto Alcide Jolivet, agarrando el brazo de su compa?ero.
fr
s'?cria soudain Alcide Jolivet, en saisissant le bras de son compagnon.
en
-ah!" cried Alcide, suddenly, grasping his companion's arm.
eu
-Zer duzu? -galdetu zion.
es
-?Qu? le pasa? -pregunt? Harry Blount.
fr
-Qu'avez-vous ? lui demanda celui-ci.
en
"What is the matter with you?" asked the latter.
eu
-Begira, Blount, nor dagoen han!
es
-?Mire, Blount! ?Es ellal
fr
-Regardez, Blount !
en
"Look, Blount; it is she!"
eu
-Nor?
es
-?Ella?
fr
C'est elle !
en
"What she?"
eu
-Gure bidelagunaren arreba!
es
-?La hermana de nuestro compa?ero de viaje!
fr
-Elle ? -La s?ur de notre compagnon de voyage !
en
"The sister of our traveling companion-alone, and a prisoner!
eu
Bakarrik eta gatibu!
es
?Sola y prisionera!
fr
Il faut la sauver....
en
We must save her."
eu
Zer edo zer egin behar dugu...
es
?Es preciso salvarla!
fr
 
en
 
eu
-Lasai egon zaitez-esan zion Harry Blountek hotz-.
es
-Cont?ngase-respondi? Harry Blount fr?amente-.
fr
-Contenez-vous, r?pondit froidement Harry Blount.
en
"Calm yourself," replied Blount coolly.
eu
Haren alde zerbait egiten saiatu eta kalte gehiago ekartzen ahal diogu mesede baino.
es
Nuestra intervenci?n en favor de esta joven podr?a serle m?s perjudicial todav?a.
fr
Notre intervention en faveur de cette jeune fille pourrait lui ?tre plus nuisible qu'utile.
en
"Any interference on our part in behalf of the young girl would be worse than useless."
eu
Alcide Jolivet aurrera jotzeko prest zegoen, baina gelditu egin zen, eta Nadia, ezertaz ohartzeke, bere ileak aurpegi erdia estaltzen baitzion belo baten antzera, emirraren aurretik pasa zen txanda etorri zitzaionean, arretarik bereganatu gabe.
es
Alcide Jolivet, que ya estaba presto para lanzarse, se detuvo, y Nadia, que no les hab?a visto porque llevaba el rostro medio velado por sus cabellos, pas? por delante del Emir sin llamar su atenci?n.
fr
Alcide Jolivet, pr?t ? s'?lancer, s'arr?ta, et Nadia, qui ne les avait pas aper?us, ?tant ? demi voil?e par ses cheveux, passa ? son tour devant l'?mir sans attirer son attention.
en
Alcide Jolivet, who had been about to rush forward, stopped, and Nadia-who had not perceived them, her features being half hidden by her hair-passed in her turn before the Emir without attracting his attention.
eu
Gero, Nadiaren ondotik, Marfa Strogoff iritsi zen. Bere burua lurrera azkar bota ez, eta zaindariek basakeriaz bultzatu zuten.
es
Despu?s de Nadia lleg? Marfa Strogoff y, como no se lanz? al suelo con suficiente rapidez, los guardias la empujaron brutalmente.
fr
Cependant, apr?s Nadia, Marfa Strogoff ?tait arriv?e, et, comme elle ne se jeta pas assez promptement dans la poussi?re, les gardes la pouss?rent brutalement.
en
However, after Nadia came Marfa Strogoff; and as she did not throw herself quickly in the dust, the guards brutally pushed her.
eu
Marfa Strogoff erori egin zen.
es
Marfa Strogoff cay? al suelo.
fr
Marfa Strogoff tomba.
en
She fell.
eu
Haren semeak suminaldi ikaragarria izan zuen, soldadu zaindariek kasik ezin menderatzekoa.
es
Su hijo tuvo un movimiento tan terrible que los soldados que le guardaban apenas pudieron dominarlo.
fr
Son fils eut un mouvement terrible que les soldats qui le gardaient purent ? peine ma?triser.
en
Her son struggled so violently that the soldiers who were guarding him could scarcely hold him back.
eu
Baina Marfa zaharra jaiki zen, eta handik zeramatenean, Ivan Ogareffek esku hartu zuen.
es
Pero la vieja Marfa se levant? y ya iba a retirarse cuando intervino Ivan Ogareff, diciendo:
fr
Mais la vieille Marfa se releva, et on allait l'entra?ner, lorsqu'Ivan Ogareff intervint, disant : -Que cette femme reste !
en
But the old woman rose, and they were about to drag her on, when Ogareff interposed, saying, "Let that woman stay!"
eu
-Gera bedi hemen andre hori!
es
-?Que se quede esta mujer!
fr
Quant ? Nadia, elle fut rejet?e dans la foule des prisonniers.
en
As to Nadia, she happily regained the crowd of prisoners.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nadia, aldiz, beste gatibuen artera bota zuten. Ivan Ogareffen begiak ez zion erreparatu.
es
En cuanto a Nadia, fue devuelta entre la multitud de prisioneros sin que la mirada de Ivan Ogareff se posara sobre ella.
fr
Le regard d'Ivan Ogareff ne s'?tait pas arr?t? sur elle.
en
Ivan Ogareff had taken no notice of her.
eu
Mikel Strogoff emirraren aurrera ekarri zuten orduan, eta hantxe geratu zen zutik, begiak apaldu gabe.
es
Miguel Strogoff fue entonces empujado delante del Emir y all? se qued? de pie, sin bajar la vista.
fr
Michel Strogoff fut alors amen? devant l'?mir, et l?, il resta debout, sans baisser les yeux.
en
Michael was then led before the Emir, and there he remained standing, without casting down his eyes.
eu
-Kopeta lurrera! -oihu egin zion Ivan Ogareffek.
es
-?La frente a tierra! -le grit? Ivan Ogareff.
fr
-Le front ? terre ! lui cria Ivan Ogareff.
en
"Your forehead to the ground!" cried Ogareff.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
- Non !
en
 
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-respondi? Miguel Strogoff.
fr
r?pondit Michel Strogoff.
en
"No!" answered Michael.
eu
Bi zaindarik makurrarazi nahi izan zuten, baina haiek erorarazi zituen lurrera gizon gazte indartsuaren eskuak.
es
Dos guardias quisieron obligarle a inclinarse, pero fueron ellos los que se vieron lanzados contra el suelo por la fuerza de aquel robusto joven.
fr
Deux gardes voulurent le contraindre ? se courber, mais ce furent eux qui furent couch?s sur le sol par la main du robuste jeune homme.
en
Two soldiers endeavored to make him bend, but they were themselves laid on the ground by a buffet from the young man's fist.
eu
Ivan Ogareff harengana aurreratu da.
es
Ivan Ogareff avanz? hacia Miguel Strogoff, dici?ndole:
fr
Ivan Ogareff s'avan?a vers Michel Strogoff.
en
Ogareff approached Michael.
eu
-Hiltzera hoa!
es
-?Vas a morir!
fr
-Tu vas mourir ! dit-il.
en
"You shall die!" he said.
eu
-esan dio. -Hilko nauk-ihardetsi dio harro Mikel Strogoffek-, baina hiri sekula ez zaik joango traidore aurpegi horretatik knutaren seinale laidogarria! Ivan Ogareff zurbildu da modu beldurgarrian, erantzuna entzutearekin batera.
es
-?Yo morir?-respondi? fieramente Miguel Strogoff-, pero tu rostro de traidor, Ivan, llevar? para siempre la infamante marca del knut! Ivan Ogareff, al o?r esta respuesta, palideci? intensamente.
fr
-Je mourrai, r?pondit fi?rement Michel Strogoff, mais ta face de tra?tre, Ivan, n'en portera pas moins et ? jamais la marque infamante du knout !
en
"I can die," answered Michael fiercely; "but your traitor's face, Ivan, will not the less carry forever the infamous brand of the knout."
eu
-Nor da gatibu hori?
es
-?Qui?n es este prisionero?
fr
Ivan Ogareff, ? cette r?ponse, p?lit affreusement.
en
At this reply Ivan Ogareff became perfectly livid.
eu
-galdetu du emirrak ahots lasai bezain mehatxagarriz.
es
-pregunt? el Emir con una voz que por su calma era todav?a m?s amenazadora.
fr
-Quel est ce prisonnier ? demanda l'?mir de cette voix qui ?tait d'autant plus mena?ante qu'elle ?tait calme.
en
"Who is this prisoner?" asked the Emir, in a tone of voice terrible from its very calmness.
eu
-Errusiarren espioi bat-esan dio Ivan Ogareffek.
es
-Un esp?a ruso-respondi? Iva'n Ogareff.
fr
-Un espion russe, r?pondit Ivan Ogareff.
en
"A Russian spy," answered Ogareff.
eu
Mikel Strogoffi espioi lana leporaturik, bazekien haren kontrako epaia izugarria izango zela. Mikel Strogoff Ivan Ogareffenganantz joan zen.
es
Al hacer de Miguel Strogoff un esp?a ruso, sab?a que la sentencia dictada contra ?l ser?a terrible.
fr
En faisant de Michel Strogoff un espion, il savait que la sentence prononc?e contre lui serait terrible.
en
In asserting that Michael was a spy he knew that the sentence pronounced against him would be terrible.
eu
Soldaduek geldiarazi zuten, ordea.
es
Miguel Strogoff se hab?a lanzado sobre Ivan Ogareff, pero los soldados lo retuvieron.
fr
Michel Strogoff avait march? sur Ivan Ogareff. Les soldats l'arr?t?rent.
en
 
eu
Emirrak keinu bat egin eta jendetzak bizkarra okertu zuen.
es
El Emir hizo entonces un gesto ante el cual se inclin? toda la multitud.
fr
L'?mir fit alors un geste devant lequel se courba toute la foule.
en
The Emir made a sign at which all the crowd bent low their heads.
eu
Gero, Koran liburua eskuz seinalatu eta ekarri egin zioten.
es
Despues, a una se?al de su mano, le llevaron el Cor?n;
fr
Puis, il d?signa de la main le Koran, qui lui fut apport?.
en
Then he pointed with his hand to the Koran, which was brought him.
eu
Liburu sakratua zabaldu eta hatza ipini zuen haien orrialderen batean.
es
abri? el libro sagrado y puso un dedo sobre una de las p?ginas.
fr
Il ouvrit le livre sacr? et posa son doigt sur une des pages.
en
He opened the sacred book and placed his finger on one of its pages.
eu
Halabeharrak erabakiko zuen Mikel Strogoffen etorkizuna; halabeharrak edo Jainkoak, hobeki esanda, ekialdekoen pentsamoldeari jarraituz.
es
Para el pensamiento de aquellos orientales, era el destino, o mejor a?n, el mismo Dios, quien iba a decidir la suerte de Miguel Strogoff.
fr
C'?tait le hasard, ou plut?t, dans la pens?e de ces Orientaux, Dieu m?me qui allait d?cider du sort de Michel Strogoff.
en
It was chance, or rather, according to the ideas of these Orientals, God Himself who was about to decide the fate of Michael Strogoff.
eu
Asiaren erdialdeko herriek fal esaten diote ohitura horri.
es
Los pueblos de Asia central dan el nombre de fal a esta pr?ctica.
fr
Les peuples de l'Asie centrale donnent le nom de " fal " ? cette pratique.
en
The people of Central Asia give the name of "fal" to this practice.
eu
Epailearen hatzak ukituriko txatalaren esanahia argitu eta epaia betearazten dute, edozein izanik ere.
es
Despu?s de haber interpretado el sentido del vers?culo que hab?a tocado el dedo del juez, aplicaban la sentencia, cualquiera que fuese.
fr
Apr?s avoir interpr?t? le sens du verset touch? par le doigt du juge, ils appliquent la sentence, quelle qu'elle soit.
en
After having interpreted the sense of the verse touched by the judge's finger, they apply the sentence whatever it may be.
eu
Emirrak hatza Koranen orrialde batean ipinia zuen.
es
El Emir hab?a dejado su dedo apoyado sobre la p?gina del Cor?n.
fr
L'?mir avait laiss? son doigt appuy? sur la page du Koran.
en
The Emir had let his finger rest on the page of the Koran.
eu
Ulemen burua hurreratu eta ahots goraz irakurri zuen txatala, honelako hitzekin amaitzen zena: -Eta ez du berriro ikusiko lurreko gauzarik.
es
El jefe de los ulemas, aproxim?ndose, ley? en voz alta un vers?culo que terminaba con estas palabras. "Y no ver? m?s las cosas de la tierra."
fr
Le chef des ul?mas, s'approchant alors, lut ? haute voix un verset qui se terminait par ces mots : " Et il ne verra plus les choses de la terre.
en
The chief of the Ulemas then approached, and read in a loud voice a verse which ended with these words, "And he will no more see the things of this earth."
eu
-Errusiarren espioia-esan zuen Feofar Khanek-, tatariarren kanpamentuan zer gertatzen den ikusteko asmoz etorri haiz!
es
-Esp?a ruso-dijo F?ofar-Khan-, has venido para ver lo que pasa en un campamento t?rtaro ?Pues abre bien los ojos!
fr
" -Espion russe, dit F?ofar-Khan, tu es venu pour voir ce qui se passe au camp tartare !
en
"Russian spy!" exclaimed Feofar-Kahn in a voice trembling with fury, "you have come to see what is going on in the Tartar camp.
eu
Begira, bada, begira ezak begiak zabal-zabalik!
es
??brelos!
fr
Regarde donc de tous tes yeux, regarde !
en
Then look while you may."
aurrekoa | 124 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus