Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Begira, bada, begira ezak begiak zabal-zabalik!
es
??brelos!
fr
Regarde donc de tous tes yeux, regarde !
en
Then look while you may."
eu
Begira!
es
5. "?ABRE BIEN LOS OJOS! ?ABRELOS!"
fr
CHAPITRE V. REGARDE DE TOUS TES YEUX, REGARDE !
en
CHAPTER V. "LOOK WHILE YOU MAY!"
eu
V. BEGIRA EZAK, BEGIRA, BEGIAK ZABAL-ZABALIK
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoff emirraren tronuaren parean eduki zuten, terrazaren oinetan, eskuak loturik.
es
Miguel Strogoff, con las manos atadas, era mantenido frente al trono del Emir, al pie de la terraza.
fr
Michel Strogoff, les mains li?es, fut maintenu en face du tr?ne de l'?mir, au pied de la terrasse.
en
MICHAEL was held before the Emir's throne, at the foot of the terrace, his hands bound behind his back.
eu
Haren ama, hainbeste tortura fisiko eta moralek azpiratua azkenik, lurrera eroria zen, begiratzera ausartu gabe, entzutera ere ausartu gabe.
es
Su madre, vencida al fin por tantas torturas f?sicas y morales, se hab?a desplomado, no osando mirar ni escuchar nada.
fr
Sa m?re, vaincue enfin par tant de tortures physiques et morales, s'?tait affaiss?e, n'osant plus regarder, n'osant plus ?couter.
en
His mother overcome at last by mental and physical torture, had sunk to the ground, daring neither to look nor listen.
eu
-Begira ezak, begira, begiak zabal-zabalik! -esan zion Feofar Khanek, eskua Mikel Strogoffengana luzatuz mehatxuka.
es
"?Abre bien los ojos! ??brelos!", hab?a dicho F?ofar-Khan, tendiendo el amenazador dedo hacia Miguel Strogoff.
fr
regarde ! " avait dit F?ofar-Khan, en tendant sa main mena?ante vers Michel Strogoff.
en
"Look while you may," exclaimed Feofar-Kahn, stretching his arm towards Michael in a threatening manner.
eu
Zalantzarik gabe, Ivan Ogareffek, tatariarren azturen jakitun, esaldi haren edukia ulertu zuen, ezpainak laxatu baitzitzaizkion istant batean irribarre anker bat agertuz.
es
Sin duda, Ivan Ogareff, que estaba al corriente de las costumbres t?rtaras, hab?a comprendido el significado de aquellas palabras, porque sus labios se hab?an abierto durante un instante con una cruel sonrisa.
fr
Sans doute, Ivan Ogareff, au courant des m?urs tartares, avait compris la port?e de cette parole, car ses l?vres s'?taient un instant desserr?es dans un cruel sourire.
en
Doubtless Ivan Ogareff, being well acquainted with Tartar customs, had taken in the full meaning of these words, for his lips curled for an instant in a cruel smile;
eu
Gero, Feofar Khanen aldamenean paratu zen.
es
Despu?s, hab?a ido a situarse tras F?ofar-Khan.
fr
Puis, il avait ?t? se placer aupr?s de F?ofar-Khan.
en
he then took his place by Feofar-Khan.
eu
Tronpetek deia jo zuten segidan.
es
Un toque de trompetas se dej? o?r enseguida.
fr
Un appel de trompettes se fit aussit?t entendre.
en
A trumpet call was heard.
eu
Jostaketak hasteko seinalea zen.
es
Era la se?al de que comenzaba el espect?culo.
fr
C'?tait le signal des divertissements.
en
This was the signal for the amusements to begin.
eu
-Hona baleta-esan zion Alcide Jolivetek Harry Blounti-, baina, usadio guztien kontra, dramaren aurretik taularatu behar dute barbaro hauek!
es
-?He aqu? el ballet!-dijo Alcide Jolivet a Harry Blount-, pero contrariamente a todas las costumbres, estos b?rbaros lo dan antes del drama.
fr
-Voil? le ballet, dit Alcide Jolivet ? Harry Blount, mais, contrairement ? tous les usages, ces barbares le donnent avant le drame !
en
"Here comes the ballet," said Alcide to Blount; "but, contrary to our customs, these barbarians give it before the drama."
eu
Begiratzeko agindu zioten Mikel Strogoffi.
es
Miguel Strogoff ten?a la orden de mirar y miro.
fr
Michel Strogoff avait ordre de regarder.
en
Michael had been commanded to look at everything. He looked.
eu
Eta begira zegoen. Neska dantzari tropel bat sartu zen orduan plazara. Eta musikari taldeak lanari ekin zion.
es
Una nube de bailarinas irrumpi? entonces en la plaza y empezaron a sonar los acordes de diversos instrumentos t?rtaros.
fr
Il regarda.
en
A troop of dancers poured into the open space before the Emir's tent.
eu
Batzuek dutara jotzen zuten, masustondozko gider luzeko mandolina, zeta bihurrituzko bi hari besterik ez duena eta tonu laurdenetan gozatua dagoena;
es
La dutara, especie de mandolina de mango largo de madera de moral, con dos cuerdas de seda retorcida y acordadas por cuartas;
fr
Une nu?e de danseuses fit alors irruption sur la place.
en
Different Tartar instruments, the "doutare," a long-handled guitar, the "kobize," a kind of violoncello, the "tschibyzga," a long reed flute;
eu
beste batzuek kobiza, biolontxelo antzekoa, irekia aurrealdean, zaldi zurdez hornitua eta arku batez igurtzitzen dena;
es
el kobize, violoncelo abierto en su parte anterior, guarnecido de crines de caballo, que un arco hac?a vibrar;
fr
Divers instruments tartares, la " doutare ", mandoline au long manche en bois de m?rier, a deux cordes de soie tordue et accord?es par quarte, le " kobize ", sorte de violoncelle ouvert ? sa partie ant?rieure, garni de crins de cheval mis en vibration au moyen d'un archet, la " tschibyzga ", longue fl?te de roseau, des trompettes, des tambourins, des tams-tams, unis ? la voix gutturale des chanteurs, form?rent une harmonie ?trange.
en
wind instruments, tom-toms, tambourines, united with the deep voices of the singers, formed a strange harmony.
eu
besteek tschibizga, kanaberazko txirula luzea;
es
la tschibizga, flauta larga, de ca?a, y trompetas, tambores y batintines, unidos a la voz gutural de los cantores, formando una armon?a extra?a a la que se agregaron tambi?n los acordes de una orquesta a?rea, compuesta por una docena de cometas que, suspendidas por cuerdas que part?an de su centro, sonaban al impulso de la brisa, como arpas e?licas.
fr
Il convient d'y ajouter aussi les accords d'un orchestre a?rien, compos? d'une douzaine de cerfs-volants, qui, tendus de cordes ? leur partie centrale, r?sonnaient sous la brise comme des harpes ?oliennes.
en
Added to this were the strains of an aerial orchestra, composed of a dozen kites, which, fastened by strings to their centers, resounded in the breeze like AEolian harps.
eu
eta gainerakoek tronpetak, danborrak, dunbalak.
es
Enseguida comenzaron las danzas.
fr
Aussit?t les danses commenc?rent.
en
Then the dancers began.
eu
Instrumentu tatariar haien hotsak eta abeslariek eztarriz kantatzen zituzten doinuek harmonia bitxia osatzen zuten.
es
Las bailarinas eran todas de origen persa y, como no estaban sometidas a esclavitud, ejerc?an su profesi?n libremente.
fr
Ces ballerines ?taient toutes d'origine persane. Elles n'?taient point esclaves et exer?aient leur profession en libert?.
en
The performers were all of Persian origin; they were no longer slaves, but exercised their profession at liberty.
eu
Eta aire orkestra baten akordeak ere gehitu behar, hamabi bat kometari, erdialdetik sokez tenkatuta, haize leunak durundi eragiten baitzien harpa eolikoak balira bezala.
es
Antes figuraban con car?cter oficial en las ceremonias de la corte de Teher?n, pero desde el advenimiento al trono de la familia reinante estaban casi desterradas del reino y se ve?an obligadas a buscar fortuna en otras partes.
fr
Autrefois, elles figuraient officiellement dans les c?r?monies ? la cour de T?h?ran ; mais depuis l'?v?nement au tr?ne de la famille r?gnante, bannies ou ? peu pr?s du royaume, elles avaient d? chercher fortune ailleurs.
en
Formerly they figured officially in the ceremonies at the court of Teheran, but since the accession of the reigning family, banished or treated with contempt, they had been compelled to seek their fortune elsewhere.
eu
Berehala hasi ziren dantzan.
es
Vest?an su traje nacional y, como adorno, llevaban profusi?n de joyas.
fr
Elles portaient le costume national, et des bijoux les ornaient ? profusion.
en
They wore the national costume, and were adorned with a profusion of jewels.
eu
Dantzari haiek jatorri persiarrekoak ziren guztiak.
es
De sus orejas pend?an, balance?ndose, peque?os tri?ngulos de oro con largos colgantes;
fr
De petits triangles d'or et de longues pendeloques se balan?aient ? leurs oreilles, des cercles d'argent niell?s s'enroulaient ? leur cou, des bracelets form?s d'un double rang de gemmes enserraient leurs bras et leurs jambes, des pendants, richement entrem?l?s de perles, de turquoises et de cornalines, fr?missaient ? l'extr?mit? de leurs longues nattes.
en
Little triangles of gold, studded with jewels, glittered in their ears.
eu
Eta ez ziren esklaboak; askatasunez ziharduten beren lanbidean.
es
aros de plata con esmaltes negros rodeaban sus cuellos;
fr
La ceinture qui les pressait ? la taille ?tait fix?e par une brillante agrafe, ressemblant ? la plaque des grands-croix europ?ennes.
en
Circles of silver, marked with black, surrounded their necks and legs.
eu
Behinola, Teherango gortearen ospakizunetan parte hartzen zuten modu ofizialean;
es
sus brazos y piernas estaban ce?idos por ajorcas, formadas por una doble hilera de piedras preciosas;
fr
Ces ballerines ex?cut?rent tr?s gracieusement des danses vari?es, tant?t isol?es, tant?t par groupes.
en
These performers gracefully executed various dances, sometimes alone, sometimes in groups.
eu
baina, azken errege familia tronura iritsi zelarik, erresumatik deserritu zituzten kasik, eta beste leku batzuetara joan behar irabazpide bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Janzkera nazionala zeramaten, eta bitxiz apaintzen ziren erruz.
es
y ricas perlas, turquesas y coralinas pend?an de los extremos de las largas trenzas de sus cabellos.
fr
Elles avaient le visage d?couvert, mais, de temps en temps, elles ramenaient un voile l?ger sur leur figure, et on e?t dit qu'un nuage de gaze passait sur tous ces yeux ?clatants, comme une vapeur sur un ciel constell?.
en
Their faces were uncovered, but from time to time they threw a light veil over their heads, and a gauze cloud passed over their bright eyes as smoke over a starry sky.
eu
Urrezko hiruki txikiak eta arrakada luzeak belarrietatik dilindan, zilarrezko uztai nielatuak lepoaren bueltan, harribitxizko katea bikoitzak beso-hanken inguruan, perlez, turkesez eta kornalinez nahasitako zintzilikario aberatsak txirikorda luzeen muturretan dar-dar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerrikoa kisketa dirdaitsu batek ixten zuen gerruntzearen jiran estu, Europako ordena handien domina baten pare.
es
El cintur?n que les oprim?a el talle iba sujeto con un brillante broche, parecido a las placas de las grandes cruces europeas.
fr
Quelques-unes de ces Persanes portaient en ?charpe un baudrier de cuir brod? de perles, auquel pendait un sachet de forme triangulaire, la pointe en bas, et qu'elles ouvrirent ? un certain moment.
en
Some of these Persians wore leathern belts embroidered with pearls, from which hung little triangular bags.
eu
Emakume persiar haiek grazia handiz dantzatu ziren, bakarka batzuetan, taldean besteetan.
es
Unas veces solas y otras por grupos, ejecutaron muy graciosamente varias danzas.
fr
 
en
 
eu
Begitartea agerian zuten, baina, noizean behin, belo arin bat zekarten aurpegi aldera, eta haien begi bizien aurretik gasazko hodei bat pasatzen zela esan zitekeen, zeru izartsuaren aurretik lurruna pasatzen den legez.
es
Llevaban el rostro descubierto pero, de vez en cuando, lo cubr?an con un ligero velo, de tal manera que hubiera podido decirse que una nube de gasa pasaba sobre todos aquellos ojos brillantes, como el vapor por un cielo tachonado de luminosas estrellas.
fr
De ces sachets, tissus d'un filigrane d'or, elles tir?rent de longues et ?troites bandes de soie ?carlate, sur lesquelles ?taient brod?s les versets du Koran.
en
From these bags, embroidered with golden filigree, they drew long narrow bands of scarlet silk, on which were braided verses of the Koran.
eu
Dantzari batzuek perlez brodaturiko galtzarbe-uhal larruzko bana zeramaten bularrean zeharka, eta handik zintzilik hiruki-formako xorro bat, punta beherantz zuena. Xorroak urrezko filigranaz ehunduta zeuden, eta une batean ireki eta zeta gorri-bizizko zerrenda luze meharrak atera zituzten, Koranaren txatalekin brodatuak. Beren artean zabaldu ziren zerrendak, esparru bat osatuz, non beste dantzariak lerratzen ziren pausoa gelditu gabe, eta, txatalen aurrean igarotzean, zein zen haietan jasotzen zen araua, edo ahuspez jartzen ziren lurrean, edo hegan zihoazen jauzi txiki batez, Mahomaren paradisuko hurien artean leku hartu nahian bezala.
es
Algunas de estas persas llevaban, a modo de echarpe, un tahal? de cuero bordado en perlas, del que pend?a un peque?o saco en forma triangular, con la punta hacia abajo, que ellas abr?an en determinados momentos para sacar largas y estrechas cintas de seda de color escarlata y en las cuales pod?an leerse, en letras bordadas, algunos vers?culos del Cor?n. Estas cintas, que las bailarinas se pasaban de unas a otras, formaban un c?rculo en el que penetraban otras bailarinas y, al pasar por delante de cada uno de los vers?culos, practicaban el precepto que conten?a, ya postr?ndose en tierra, ya dando un ligero salto, como para ir a tomar asiento entre las hur?es del cielo de Mahoma.
fr
Ces bandes, qu'elles tendirent entre elles, form?rent une ceinture sous laquelle d'autres danseuses se gliss?rent sans interrompre leurs pas, et, en passant devant chaque verset, suivant le pr?cepte qu'il contenait, ou elles se prosternaient jusqu'? terre, ou elles s'envolaient par un bond l?ger, comme pour aller prendre place parmi les houris du ciel de Mahomet.
en
These bands, which they held between them, formed a belt under which the other dancers darted; and, as they passed each verse, following the precept it contained, they either prostrated themselves on the earth or lightly bounded upwards, as though to take a place among the houris of Mohammed's heaven.
eu
Baina aipagarriena, Alcide Jolivet gehien harritu zuena, dantzari persiar haiek odolgabe aritzea zen, eta ez kartsu.
es
Pero lo m?s notable, que sorprendi? a Alcide Jolivet, fue que aquellas persas se mostraban, en lugar de fogosas, indolentes.
fr
Mais, ce qui ?tait remarquable, ce dont fut frapp? Alcide Jolivet, c'est que ces Persanes se montr?rent plut?t indolentes que fougueuses.
en
But what was remarkable, and what struck Alcide, was that the Persians appeared rather indolent than fiery.
eu
Grina falta zuten, furia, eta bai dantzen motagatik bai dantzatzeko eragatik, Indiako baiadera lasai zintzoak oroitarazten zituzten, eta ez Egiptoko almea sutsuak.
es
Les faltaba entusiasmo y, tanto por el g?nero de las danzas como por su ejecuci?n, recordaban m?s a las apacibles y decorosas bayaderas de la India que a las apasionadas almeas de Egipto.
fr
La furia leur manquait, et, par le genre de leurs danses comme par l'ex?cution, elles rappelaient plut?t les bayad?res calmes et d?centes de l'Inde que les aim?es passionn?es de l'Egypte.
en
Their passion had deserted them, and, by the kind of dances as well as by their execution, they recalled rather the calm and self-possessed nauch girls of India than the impassioned dancers of Egypt.
eu
Lehenengo jostaketa amaitu eta ahots lodi bat entzun zen:
es
Terminada esta primera parte de la fiesta, oy?se una voz que, con grave entonacion, dijo:
fr
Lorsque ce premier divertissement fut achev?, une voix grave se fit entendre qui disait :
en
When this was over, a stern voice was heard saying:
eu
-Begira ezak, begira, begiak zabal-zabalik!
es
-?Abre bien los ojos!
fr
-Regarde de tous tes yeux, regarde !
en
"Look while you may!"
eu
Tatariar handi batek errepikatzen zituen emirraren berbak. Feofar Khanen borreroa zen, haren epaiak betearazteko ardura zuena.
es
??brelos! El hombre que repet?a las palabras del Emir era un t?rtaro de elevada estatura, ejecutor de los altos designios de F?ofar-Khan.
fr
L'homme qui r?p?tait les paroles de l'?mir, Tartare de haute taille, ?tait l'ex?cuteur des hautes ?uvres de F?ofar-Khan.
en
The man who repeated the Emir's words-a tall spare Tartar-was he who carried out the sentences of Feofar-Khan against offenders.
eu
Mikel Strogoffen atzean paratu zen, xafla zabaleko sable kako bat eskuan, arma zuri damaskinatu horietako bat, Karxiko eta Hissarreko armagin entzute handikoek gogor-malgutua.
es
Se hab?a situado detr?s de Miguel Strogoff y llevaba en la mano un sable de hoja larga y curvada, una de esas hojas damasquinadas, que han sido templadas por los c?lebres armeros de Karschi o de Hissar.
fr
Il avait pris place derri?re Michel Strogoff et tenait ? la main un sabre ? large lame courbe, une de ces lames damass?es qui ont ?t? tremp?es par les c?l?bres armuriers de Karschi ou d'Hissar.
en
He had taken his place behind Michael, holding in his hand a broad curved saber, one of those Damascene blades which are forged by the celebrated armorers of Karschi or Hissar.
eu
Handik hurbil, zaindariek hiru oineko sutontzi bat laga zuten, non ikatz koskor gori batzuk erretzen ari ziren batere kerik atera gabe.
es
Cerca de ?l, los guardias hab?an trasladado un tr?pode sobre el que se asentaba un recipiente en donde ard?an, sin producir humo, algunos carbones.
fr
Pr?s de lui, des gardes avaient apport? un tr?pied sur lequel reposait un r?chaud o? br?laient, sans donner aucune fum?e, quelques charbons ardents.
en
Behind him guards were carrying a tripod supporting a chafing-dish filled with live coals.
eu
Lurrun arin bat zerien, baina ikatz gainera gai erretxinatsu eta usaintsu bat botatzen zutelako, intsentsua eta benjuia nahasiz sortutakoa.
es
La ligera ceniza que los coronaba no era debida m?s que a la incineraci?n de alguna sustancia resinosa y arom?tica, mezcla de ol?bano y benju?, que, de vez en cuando, se echaba sobre su superficie.
fr
La bu?e l?g?re qui les couronnait n'?tait due qu'? l'incin?ration d'une substance r?sineuse et aromatique, m?lange d'oliban et de benjoin, que l'on projetait ? leur surface.
en
No smoke arose from this, but a light vapor surrounded it, due to the incineration of a certain aromatic and resinous substance which he had thrown on the surface.
eu
Bien bitartean, persiarrak joan eta beste dantzari talde bat sartu zen plazara, arraza oso desberdinekoa. Mikel Strogoffek berehala ezagutu zituen.
es
Mientras tanto, las persas fueron inmediatamente sustituidas por otro grupo de bailarinas, de raza muy diferente, que Miguel Strogoff reconoci? enseguida.
fr
Cependant, aux Persanes avait imm?diatement succ?d? un autre groupe de ballerines, de race tr?s diff?rente, que Michel Strogoff reconnut aussit?t.
en
The Persians were succeeded by another party of dancers, whom Michael recognized.
eu
Eta pentsatu beharra dago bi berriemaileek ere ezagutu zituztela, Harry Blountek hauxe esan baitzion bere lankideari: -Nijni Novgorodeko buhameak dira! -Haiexek berak!
es
Y hay que creer que los dos periodistas tambi?n las reconocieron, porque Harry Blound dijo a su colega: -?Son las gitanas de Nijni-Novgorod! -?Las mismas!
fr
Et il faut croire que les deux journalistes les reconnaissaient aussi, car Harry Blount dit ? son confr?re : -Ce sont les tsiganes de Nijni-Novgorod ! -Elles-m?mes !
en
The journalists also appeared to recognize them, for Blount said to his companion, "These are the Tsiganes of Nijni-Novgorod."
eu
-garrasi egin zuen Alcide Jolivetek-.
es
-exclam? Alcide Jolivet-.
fr
s'?cria Alcide Jolivet.
en
"No doubt of it," cried Alcide.
eu
Begiek diru gehiago emango diete espioi hauei hankek baino!
es
Imagino que a estas esp?as deben de reportarles m?s beneficios sus ojos que sus piernas.
fr
J'imagine que leurs yeux doivent rapporter ? ces espionnes plus d'argent que leurs jambes !
en
"Their eyes, I imagine, bring more money to these spies than their legs."
eu
Eta badakigu Alcide Jolivet ez zela tronpatu emirraren soldatakotzat hartu zituenean.
es
Al considerarlas agentes al servicio del Emir, Alcide Jolivet no se equivocaba.
fr
En en faisant des agents au service de l'?mir, Alcide Jolivet, on le sait, ne se trompait pas.
en
In putting them down as agents in the Emir's service, Alcide Jolivet was, by all accounts, not mistaken.
eu
Buhameen aurreneko ilaran Sangarre ageri zen, soineko bitxi ikusgarri bat jantzita, haren edertasuna handiagotzen zuena.
es
Al frente de las gitanas figuraba Sangarra, soberbia en su extra?o y pintoresco vestido, que realzaba m?s a?n su belleza.
fr
Au premier rang des tsiganes figurait Sangarre, dans son superbe costume ?trange et pittoresque, qui rehaussait encore sa beaut?.
en
In the first rank of the Tsiganes, Sangarre appeared, superb in her strange and picturesque costume, which set off still further her remarkable beauty.
eu
Sangarre ez zebilen dantzan, baina mimo bat bezala jarri zen bere dantzarien erdian, eta pauso zoragarriak egin zituzten haren inguruan, Bohemia, Egipto, Italia, Espainia eta Europan bisitatzen zituzten beste herrialdeetako dantzetatik ikasiak. Beren burua berotu egiten zuten eskuetako zinbalekin kriskitinak joz eta pandero moduko batzuk, daire izenekoak, hatz puntaz astinduz.
es
Sangarra no bail?, pero situ?se como una int?rprete de m?mica en medio de sus bailarinas, cuyos fantaslosos pasos ten?an el ritmo de todos los pa?ses europeos que su raza recorre: Bohem?a, Egipto, Italia y Espa?a.
fr
Sangarre ne dansa pas, mais elle se posa comme une mime au milieu de ses ballerines, dont les pas fantaisistes tenaient de tous ces pays que leur race parcourt en Europe, de la Boh?me, de l'?gypte, de l'Italie, de l'Espagne.
en
Sangarre did not dance, but she stood as a statue in the midst of the performers, whose style of dancing was a combination of that of all those countries through which their race had passed-Turkey, Bohemia, Egypt, Italy, and Spain.
eu
Sangarrek ere daire horietako bati dar-dar eragiten zion eskuen artean, egiazko koribante talde hura suspertu gurarik.
es
Se animaban al sonido de los platillos que repiqueteaban en sus brazos y a los aires de los panderos, especie de tambores que golpeaban con los dedos.
fr
Elles s'animaient au bruit des cymbales qui cliquetaient ? leurs bras, et aux ronflements des " da?r?s ", sorte de tambours de basque, dont leurs doigts ?raillaient la peau stridente.
en
They were enlivened by the sound of cymbals, which clashed on their arms, and by the hollow sounds of the "daires"-a sort of tambourine played with the fingers.
eu
Orduan mutil buhame gaztetxo bat aurreratu zen. Hamabost urte zituen gehienez, eta dutara bat zeraman eskuan, laute itxurako instrumentua.
es
Sangarra, sosteniendo uno de esos panderos en su mano, no cesaba de hacerlo sonar, excitando a su grupo de verdaderas coribantes.
fr
Sangarre, tenant un de ces da?r?s qui fr?missait entre ses mains, excitait cette troupe de v?ritables corybantes.
en
Sangarre, holding one of those daires, which she played between her hands, encouraged this troupe of veritable corybantes.
eu
Azazkalez doi-doia ukiturik dardarazten zituen haren hariak, eta kantuan hasi zen.
es
Entonces avanz? un gitanillo, de unos quince a?os, llevando en la mano una c?tara, cuyas dos cuerdas hac?a vibrar por un simple movimiento de sus u?as, y empez? a cantar.
fr
Alors s'avan?a un tsigane, ?g? de quinze ans au plus.
en
A young Tsigane, of about fifteen years of age, then advanced.
eu
Arras erritmo xelebreko abesti haren kopletan dantzari bat zetorkion ondora eta hantxe geratzen zen geldi-geldirik, entzuten;
es
Una bailarina que se hab?a colocado junto a ?l, permaneci? inm?vil escuchando;
fr
Il tenait ? la main une doutare, dont il faisait vibrer les deux cordes par un simple glissement de ses ongles.
en
He held in his hand a "doutare," strings of which he made to vibrate by a simple movement of the nails.
aurrekoa | 124 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus