Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Arras erritmo xelebreko abesti haren kopletan dantzari bat zetorkion ondora eta hantxe geratzen zen geldi-geldirik, entzuten;
es
Una bailarina que se hab?a colocado junto a ?l, permaneci? inm?vil escuchando;
fr
Il tenait ? la main une doutare, dont il faisait vibrer les deux cordes par un simple glissement de ses ongles.
en
He held in his hand a "doutare," strings of which he made to vibrate by a simple movement of the nails.
eu
baina, kopla bukatu eta leloa berriz errepikatzean, dantzan hasten zen berriro, dairea mutilaren ondo-ondoan astinduz eta zinbalen kriskitinekin gortzen zuela.
es
pero cuando el gitano enton? el estribillo de esta extra?a canci?n de ritmo tan bizarro, reemprend?a su interrumpida danza, haciendo sonar cerca de ?l su pandero y sus platillos.
fr
Il chanta. Pendant le couplet de cette chanson d'un rythme tr?s bizarre, une danseuse vint se placer pr?s de lui et demeura immobile, l'?coutant ;
en
He sung. During the singing of each couplet, of very peculiar rhythm, a dancer took her position by him and remained there immovable, listening to him, but each time that the burden came from the lips of the young singer, she resumed her dance, dinning in his ears with her daire, and deafening him with the clashing of her cymbals.
eu
Gero, azken leloaren ondotik, dantzariek mutila korapilatu zuten beren dantzen mila jira-birekin.
es
Despu?s del ?ltimo estribillo, las bailarinas envolvieron al gitano en los mil repliegues de su danza.
fr
mais chaque fois que le refrain revenait aux l?vres du jeune chanteur, elle reprenait sa danse interrompue, secouant pr?s de lui son da?r? et l'?tourdissant du cliquetis de ses crotales.
en
Then, after the last chorus, the remainder surrounded the Tsigane in the windings of their dance.
eu
Une hartan, urre zaparrada bat erori zen emirraren eta haren aliatuen eskuetatik, armadako ofizial maila guztietakoen poltsetatik, eta txanponek dantzarien zinbalak jotzean sortzen zuten soinuarekin nahasten ziren oraindik ere dutara eta panderoen azken marmarrak.
es
En ese momento, una lluvia de oro sali? de las manos del Emir y de sus aliados, de las manos de los oficiales de todo grado y, al ruido de las monedas que golpeaban los cimbales de las danzarinas, se mezclaban todav?a los ?ltimos sones de las c?taras y los tamboriles.
fr
Puis, apr?s le dernier refrain, les ballerines enlac?rent le tsigane dans les mille replis de leurs danses.
en
At that moment a shower of gold fell from the hands of the Emir and his train, and from the hands of his officers of all ranks;
eu
-Eskuzabalak lapurrak bezala!
es
-?Pr?digos como ladrones!
fr
En ce moment, une pluie d'or tomba des mains de l'?mir et de ses alli?s, des mains de leurs officiers de tous grades et, au bruit des pi?cettes qui frappaient les cymbales des danseuses, se m?laient encore les derniers murmures des doutares et des tambourins.
en
to the noise which the pieces made as they struck the cymbals of the dancers, being added the last murmurs of the doutares and tambourines.
eu
-esan zion Alcide Jolivetek bere lagunari ahotik belarrira.
es
-dijo Alcide Jolivet al o?do de su compa?ero.
fr
-Prodigues comme des pillards ! dit Alcide Jolivet ? l'oreille de son compagnon.
en
"Lavish as robbers," said Alcide in the ear of his companion.
eu
Eta ebatsitako dirua zen, izan ere, barra-barra erortzen zena, toman eta sekin txanpon tatariarrekin batera, dukat eta errublo moskutarrak ere amiltzen baitziren dantzarien gainera.
es
Era, en efecto, dinero robado el que ca?a a pu?ados, porque mezclados con los tomanes y cequies t?rtaros, llov?an tambi?n los ducados y rublos moscovitas.
fr
Et c'?tait bien l'argent vol?, en effet, qui tombait ? flots, car, avec les tomans et les sequins tartares, pleuvaient aussi les ducats et les roubles moscovites.
en
And in fact it was the result of plunder which was falling; for, with the Tartar tomans and sequins, rained also Russian ducats and roubles.
eu
Gero denak isildu ziren istant batean, eta borreroak, Mikel Strogoffen sorbaldan eskua ipinita, betiko hitzak errepikatu zituen ahots gero eta maltzurragoaz:
es
Despu?s, se hizo el silencio durante un instante y la voz del ejecutor, poniendo su mano en el hombro de Miguel Strogoff, repiti? las palabras cuyo eco se volv?a cada vez m?s siniestro:
fr
Puis le silence se fit un instant, et la voix de l'ex?cuteur, posant sa main sur l'?paule de Michel Strogoff, redit ces paroles, que leur r?p?tition rendait de plus en plus sinistres :
en
Then silence followed for an instant, and the voice of the executioner, who laid his hand on Michael's shoulder, once more pronounced the words, which this repetition rendered more and more sinister:
eu
-Begira ezak, begira, begiak zabal-zabalik!
es
-?Abre bien los ojos! ??brelos!
fr
-Regarde de tous tes yeux, regarde !
en
"Look while you may"
eu
Baina, aldi honetan, Alcide Jolivetek ez zuen ikusi sable biluzia borreroaren eskuan.
es
Pero, esta vez, Alcide Jolivet observ? que el ejecutor no ten?a ya su sable en la mano.
fr
Mais, cette fois, Alcide Jolivet observa que l'ex?cuteur ne tenait plus son sabre nu ? la main.
en
But this time Alcide observed that the executioner no longer held the saber bare in his hand.
eu
Bitartean, eguzkia zeru ertzetik behera abiatu eta erdi iluntasun bat hasia zen estepaz jabetzen.
es
Mientras tanto, el sol se abat?a ya tras el horizonte y una penumbra comenzaba a invadir la campi?a.
fr
Cependant, le soleil s'abaissait d?j? au-dessous de l'horizon. Une demi-obscurit? commen?ait ? envahir les arri?re-plans de la campagne.
en
Meanwhile the sun had sunk behind the horizon. A semi-obscurity began to envelop the plain.
eu
Zedro eta pinuen multzoa gero eta beltzagoa zen, eta Tom ibaiko urak, itzalpetan jadanik urrutian, gauaren lehenengo lanbroekin nahasten ari ziren.
es
La mancha de pinos y cedros se iba haciendo m?s negra por momentos, y las aguas del Tom, oscurecidas en la lejan?a, se confund?an con las primeras brumas.
fr
La masse des c?dres et des pins se faisait de plus en plus noire, et les eaux du Tom, obscurcies au lointain, se confondaient dans les premi?res brumes.
en
The mass of cedars and pines became blacker and blacker, and the waters of the Tom, totally obscured in the distance, mingled with the approaching shadows.
eu
Itzala berandu gabe labainduko zen hiriaren gaineko goi lautadarantz.
es
La sombra no pod?a tardar en adue?arse del anfiteatro que dominaba la ciudad.
fr
L'ombre ne pouvait tarder ? se glisser jusqu'au plateau qui dominait la ville.
en
 
eu
Baina, memento hartan, esklabo ehunka batzuek plaza hartu zuten zuzi piztuak eskuetan zituztela.
es
Pero, en aquel instante, varios centenares de esclavos, llevando antorchas encendidas, invadieron la plaza.
fr
Mais, en cet instant, plusieurs centaines d'esclaves, portant des torches enflamm?es, envahirent la place.
en
But at that instant several hundreds of slaves, bearing lighted torches, entered the square.
eu
Sangarrek gidaturik, dantzari buhame eta persiarrak azaldu ziren berriz emirraren tronuaren aurrean eta beren dantzen berezitasunak nabarmendu ziren elkarren arteko berdin-ezaz.
es
Conducidas por Sangarra, las gitanas y las persas reaparecieron frente al trono del Emir y dieron mayor realce, por el contraste, a sus danzas de tan diversos g?neros.
fr
Entra?n?es par Sangarre, tsiganes et Persanes r?apparurent devant le tr?ne de l'?mir et firent valoir, par le contraste, leurs danses de genres si divers.
en
Led by Sangarre, Tsiganes and Persians reappeared before the Emir's throne, and showed off, by the contrast, their dances of styles so different.
eu
Orkestra tatariarraren instrumentuek harmonia basatiagoa atera zuten, kantarien eztarrizko oihuen laguntzaz.
es
Los instrumentos de la orquesta t?rtara se desataron en una salvaje armon?a, acompa?ada por los gritos guturales de los cantantes.
fr
Les instruments de l'orchestre tartare se d?cha?n?rent dans une harmonie plus sauvage, accompagn?e des cris gutturaux des chanteurs.
en
The instruments of the Tartar orchestra sounded forth in harmony still more savage, accompanied by the guttural cries of the singers.
eu
Kometak, lurrera jaitsiak ordurako, hegan aireratu ziren berriro, argi koloreanitz pila bat gora altxatuz, eta, haize hotzagoak eraginda, haien harpek indar handiagoz egin zuten durundi aireko argitzapen haren erdian.
es
Las cometas, bajadas a tierra, reemprendieron el vuelo, elev?ndose en toda una constelaci?n de luces multicolores, y sus cuerdas, bajo la fresca brisa, vibraron con mayor intensidad en medio de la a?rea iluminaci?n.
fr
Les cerfs-volants, qui avaient ?t? ramen?s ? terre, reprirent leur vol, enlevant toute une constellation de lanternes multicolores, et, sous la brise plus fra?che, leurs harpes vibr?rent avec plus d'intensit? au milieu de cette illumination a?rienne.
en
The kites, which had fallen to the ground, once more winged their way into the sky, each bearing a parti-colored lantern, and under a fresher breeze their harps vibrated with intenser sound in the midst of the aerial illumination.
eu
Gero, eskuadroi tatariar bat etorri, gudako janzkerarekin, eta dantzarien artean nahasi zen.
es
Despu?s de esto, un escuadr?n de t?rtaros vino a mezclarse a las danzarinas, con su uniforme de guerra, para comenzar una fantas?a pedestre que produjo el m?s extra?o efecto.
fr
Puis, un escadron de Tartares, dans leur uniforme de guerre, vint se m?ler aux danses, dont la furia allait croissant, et alors commen?a une fantasia p?destre, qui produisit le plus ?trange effet.
en
Then a squadron of Tartars, in their brilliant uniforms, mingled in the dances, whose wild fury was increasing rapidly, and then began a performance which produced a very strange effect.
eu
Dantzen grina gero eta biziagoa zen, eta orduan eskuadroiak lasterketa iskanbilatsu bati ekin zion, zaldiz egiten ohi dutenen irudira, ondorio ezin bitxiagoa sortuz. Soldadu haiek, sable biluzia esku batean, pistola luzea bestean, akrobazietan aritzen ziren, eta, batera, sekulako burrunba egiten zuten airean, eztanda eta tiro zaratatsuak etengabe boteaz, danborren arrada, daireen orroa eta dutaren kurrinka itzaltzeraino.
es
Los soldados, con sus sables desenvainados y empu?ando largas pistolas, ejecutaron una sarta de ejercicios, atronando el aire al disparar continuamente sus armas de fuego, cuyas detonaciones apagaban los sonidos de los tambores, de los panderos y de las c?taras.
fr
Ces soldats, arm?s de sabres nus et de longs pistolets, tout en ex?cutant une sorte de voltige, firent retentir l'air de d?tonations ?clatantes, de mousquetades continues qui se d?tachaient sur le roulement des tambourins, le ronflement des da?r?s, le grincement des doutares.
en
Soldiers came on the ground, armed with bare sabers and long pistols, and, as they executed dances, they made the air re-echo with the sudden detonations of their firearms, which immediately set going the rumbling of the tambourines, and grumblings of the daires, and the gnashing of doutares.
eu
Haien armek, bolbora koloreztatuaz kargaturik txinatarren eran, turrusta gorri, berde, urdin handiak jaurtitzen zituzten zeru aldera, eta talde haiek guztiak su artifizial baten erdian inarrosten ari zirela irudi zuen orduan.
es
Las armas, cargadas con p?lvora coloreada, seg?n la moda china, con alg?n ingrediente met?lico, lanzaban llamaradas rojas, verdes y azules, por lo que habr?a podido decirse que todo aquel grupo se agitaba en medio de unos fuegos de artificio.
fr
Leurs armes, charg?es d'une poudre color?e, ? la mode chinoise, par quelque ingr?dient m?tallique, lan?aient de longs jets rouges, verts, bleus, et on e?t dit alors que tous ces groupes s'agitaient au milieu d'un feu d'artifice.
en
Their arms, covered with a colored powder of some metallic ingredient, after the Chinese fashion, threw long jets-red, green, and blue-so that the groups of dancers seemed to be in the midst of fireworks.
eu
Alde batzuetatik, jostaketa hark antzinakoen zibistika zekarren gogora, dantza militar moduko bat, ezpata eta labanen punten artean egiten dena; eta baliteke tradizio hura Asiaren erdialdeko herriek jaso izana.
es
En cierta manera, aquella diversi?n recordaba la cib?stica de los antiguos, especie de danza militar cuyos corifeos maniobraban bajo las puntas de las espadas y pu?ales, y cuya tradici?n es posible que haya sido legada a los pueblos de Asia central;
fr
Par certains c?t?s, ce divertissement rappelait la cybistique des anciens, sorte de danse militaire dont les coryph?es man?uvraient au milieu de pointes d'?p?e et de poignards, et il est possible que la tradition en ait ?t? l?gu?e aux peuples de l'Asie centrale ;
en
In some respects, this performance recalled the military dance of the ancients, in the midst of naked swords;
eu
Baina zibistika tatariarra apartagoa zen, kolorezko suak dantzarien gainean kurubilka, eta soinekoen xafla txikiek milaka gar ?imi?oetan islatuz.
es
pero la cib?stica t?rtara era m?s bizarra a?n a causa de los fuegos de colores que serpenteaban sobre las cabezas de las bailarinas, las lentejuelas de cuyos vestidos semejaban puntos ?gneos.
fr
mais cette cybistique tartare ?tait rendue plus bizarre encore par ces feux de couleurs qui serpentaient au-dessus des ballerines, dont tout le paillon se piquait de points ign?s.
en
but this Tartar dance was rendered yet more fantastic by the colored fire, which wound, serpent-like, above the dancers, whose dresses seemed to be embroidered with fiery hems.
eu
Txinpartezko kaleidoskopio bat ematen zuen, ezin konta ahala konbinazio eskaintzen zituena dantzarien higitze bakoitzarekin.
es
Era como un caleidoscopio de chispas, cuyas combinaciones variaban hasta el infinito a cada movimiento de la danza.
fr
C'?tait comme un kal?idoscope d'?tincelles, dont les combinaisons se variaient ? l'infini ? chaque mouvement des danseuses.
en
It was like a kaleidoscope of sparks, whose infinite combinations varied at each movement of the dancers.
eu
Kazetari paristar batek zeharo jarria egon behar eszenografia modernoaren trikimailu guztietara, baina Alcide Jolivetek ezin izan zion eutsi buruko mugimendu bati, zeinak, Montmartreko bulebarraren eta Madeleine elizaren artean eginez gero, "ez dago gaizki! ez dago batere gaizki!" esan nahiko zukeen.
es
Por avezado que estuviera un periodista par?siense en los especiales efectos de la decoraci?n de los escenarios modernos, Alcide Jolivet no pudo reprimir un ligero movimiento de cabeza que, entre Montmartre y la Madeleine, hubiera querido decir: "No est? mal, no est? mal."
fr
Si blas? que d?t ?tre un journaliste parisien sur ces effets que la mise en sc?ne moderne a port?s loin. Alcide Jolivet ne put retenir un l?ger mouvement de t?te qui, entre le boulevard Montmartre et la Madeleine, eut voulu dire : " Pas mal ! pas mal ! "
en
Though it may be thought that a Parisian reporter would be perfectly hardened to any scenic effect, which our modern ideas have carried so far, yet Alcide Jolivet could not restrain a slight movement of the head, which at home, between the Boulevard Montmartre and La Madeleine would have said-"Very fair, very fair."
eu
Gero, bat-batean, agindu izan balie bezala, soldaduen suak itzali, dantzak gelditu eta dantzariak aienatu ziren.
es
Despu?s, de pronto, como a una se?al, apag?ronse aquellos fuegos de fantas?a, cesaron las danzas y desaparecieron las bailarinas.
fr
Puis, soudain, comme ? un signal, tous les feux de la fantasia s'?teignirent, les danses cess?rent, les ballerines disparurent.
en
Then, suddenly, at a signal, all the lights of the fantasia were extinguished, the dances ceased, and the performers disappeared.
eu
Ospakizuna amaitua zen, eta zuziek baino ez zuten lautada argitzen, arestiko txinpart eta distira guztiak desagerturik.
es
La ceremonia hab?a terminado y ?nicamente las antorchas iluminaban el anfiteatro que unos instantes antes estaba cuajado de luces.
fr
La c?r?monie ?tait termin?e, et les torches seulement ?clairaient ce plateau, quelques instants auparavant si plein de lumi?res.
en
The ceremony was over, and the torches alone lighted up the plateau, which a few instants before had been so brilliantly illuminated.
eu
Emirrak keinu bat egin eta Mikel Strogoff eraman zuten plazaren erdira.
es
A una se?al del Emir, Miguel Strogoff fue empujado al centro de la plaza.
fr
Sur un signe de l'?mir, Michel Strogoff fut amen? au milieu de la place.
en
On a sign from the Emir, Michael was led into the middle of the square.
eu
-Blount-esan zion Alcide Jolivetek lagunari-, baduzu gogorik honen bukaera ikusteko?
es
-Blount-dijo Alcide Jolivet a su compa?ero-. ?Es que se queda usted a ver el final de todo esto?
fr
-Blount, dit Alcide Jolivet ? son compagnon, est-ce que vous tenez ? voir la fin de tout cela ?
en
"Blount," said Alcide to his companion, "are you going to see the end of all this?"
eu
-Ezta inondik inora ere-erantzun zion Harry Blountek.
es
-Por nada del mundo-le respondi? Harry Blount.
fr
-Pas le moins du monde, r?pondit Henry Blount.
en
"No, that I am not," replied Blount.
eu
-Daily Telegrapheko zure irakurleei, espero dut, ez zaizkie atsegin izango hilketa tatariar baten xehetasunak, ezta?
es
-?Supongo que los lectores del Daily Telegraph no son aficionados a los detalles de una ejecucion al estilo t?rtaro?
fr
-Vos lecteurs du Daily-Telegraph ne sont pas friands, je l'esp?re, des d?tails d'une ex?cution ? la mode tartare ?
en
"The readers of the Daily Telegraph are, I hope, not very eager for the details of an execution a la mode Tartare?"
eu
-Ez zure lehengusinari baino gehiago.
es
-No mas que su prima.
fr
-Pas plus que votre cousine.
en
"No more than your cousin!"
eu
-Mutil gizajoa!
es
-?Pobre muchacho!
fr
- Pauvre gar?on !
en
 
eu
-gehitu zuen Alcide Jolivetek, Mikel Strogoffi so-.
es
-prosigui? Alcide Jolivet, mirando a Miguel Strogoff-.
fr
ajouta Alcide Jolivet, en regardant Michel Strogoff.
en
"Poor fellow!" added Alcide, as he watched Michael.
eu
Guda zelaian hiltzea merezi du soldadu ausartak!
es
?Este valiente soldado merec?a morir en el campo de batalla!
fr
Le vaillant soldat e?t m?rit? de tomber sur le champ de bataille !
en
"That valiant soldier should have fallen on the field of battle!"
eu
-Zer edo zer egin dezakegu salbatzeko?
es
-?Podemos hacer algo para salvarlo?
fr
-Pouvons-nous faire quelque chose pour le sauver ?
en
"Can we do nothing to save him?" said Blount.
eu
-galdetu zuen Harry Blountek.
es
-dijo Harry Blount.
fr
dit Harry Blount.
en
"Nothing!"
eu
-Ezer ere ezin dugu egin.
es
-No podemos hacer nada.
fr
-Nous ne pouvons rien.
en
The reporters recalled Michael's generous conduct towards them;
eu
Gogoan zuten bi berriemaileek nolako eskuzabaltasunez jokatu zuen Mikel Strogoffek berekin, orain bazekiten zer-nolako probak gainditu behar izan zituen, haren betebeharraren esklabo, eta ezin zuten ezer ere egin haren alde, errukia ezagutzen ez zuten tatariar haien erdian.
es
Los dos periodistas se acordaban de la generosa conducta de Miguel Strogoff hacia ellos, y ahora sab?an por qu? clase de pruebas hab?a tenido que atravesar, siendo esclavo de su deber y, sin embargo, entre aquellos t?rtaros que no conocen la piedad, no pod?an hacer nada por ?l.
fr
Les deux journalistes se rappelaient la conduite g?n?reuse de Michel Strogoff envers eux, ils savaient maintenant par quelles ?preuves, esclave de son devoir, il avait d? passer, et, au milieu de ces Tartares, auxquels toute piti? est inconnue, ils ne pouvaient rien pour lui !
en
they knew now through what trials he must have passed, ever obedient to his duty; and in the midst of these Tartars, to whom pity is unknown, they could do nothing for him.
eu
Zoritxarreko harentzat zer tortura gordea zuten ikusteko gogorik gabe, hirira itzuli ziren.
es
Poco deseosos de asistir al suplicio reservado a ese desafortunado, volvieron a la ciudad.
fr
Peu d?sireux d'assister au supplice r?serv? ? cet infortun?, ils rentr?rent donc dans la ville.
en
Having little desire to be present at the torture reserved for the unfortunate man, they returned to the town.
eu
Handik ordubetera, lasterka zihoazen Irkutskeko bidean aurrera, Alcide Jolivetek aurretiaz "errebantxaren kanpaina" deitzen zuena errusiarren artean segitzeko asmotan.
es
Una hora m?s tarde, galopaban sobre la ruta de Irkutsk y entre las tropas rusas iban a intentar seguir lo que Alcide Jolivet denominaba "la campa?a de la revancha".
fr
Une heure plus tard, ils couraient sur la route d'Irkoutsk, et c'?tait parmi les Russes qu'ils allaient tenter de suivre ce qu'Alcide Jolivet appelait par anticipation " la campagne de la revanche ".
en
An hour later, they were on the road to Irkutsk, for it was among the Russians that they intended to follow what Alcide called, by anticipation, "the campaign of revenge."
eu
Bien bitartean, Mikel Strogoffek, zutik, harrotasunez begiratzen zion emirrari, mesprezioz Ivan Ogareffi.
es
Mientras tanto, Miguel Strogoff estaba de pie, mirando altivamente al Emir o despreciativamente a Ivan Ogareff.
fr
Cependant, Michel Strogoff ?tait debout, ayant le regard hautain pour l'?mir, m?prisant pour Ivan Ogareff.
en
Meantime, Michael was standing ready, his eyes returning the Emir's haughty glance, while his countenance assumed an expression of intense scorn whenever he cast his looks on Ivan Ogareff.
eu
Heriotzaren zain zegoen, eta, hala ere, nekez aurki zitekeen harengan ahulezi zantzurik.
es
Esperaba la muerte y, sin embargo, se hubiera buscado vanamente en ?l un s?ntoma de debilidad.
fr
Il s'attendait ? mourir, et, cependant, on e?t vainement cherch? en lui un sympt?me de faiblesse.
en
He was prepared to die, yet not a single sign of weakness escaped him.
eu
Plaza inguruetan gelditutako ikusleak, bai eta Feofar Khanen buruzagitza nagusiko agintariak ere, hilketaren esperoan zeuden, haientzat beste jostaketa bat besterik ez baitzen tortura hura.
es
Los espectadores, que permanec?an a?n en los alrededores de la plaza, as? como el estado mayor de F?ofar-Khan, para quienes el suplicio no era m?s que una atracci?n m?s de la fiesta, esperaban a que la ejecuci?n se cumpliese.
fr
Les spectateurs, rest?s aux abords de la place, ainsi que l'?tat-major de F?ofar-Khan, pour lesquels ce supplice n'?tait qu'un attrait de plus, attendaient que l'ex?cution f?t accomplie.
en
The spectators, waiting around the square, as well as Feofar-Khan's body-guard, to whom this execution was only one of the attractions, were eagerly expecting it.
eu
Gero, jakin-mina aserik, mozkorkerian murgilduko zen samalda basati hura guztia.
es
Despu?s, satisfecha su curiosidad, toda esta horda de salvajes ir?a a sumergirse en la embriaguez.
fr
Puis, sa curiosit? assouvie, toute cette horde sauvage irait se plonger dans l'ivresse.
en
Then, their curiosity satisfied, they would rush off to enjoy the pleasures of intoxication.
eu
Emirrak keinu bat egin zuen. Mikel Strogoff terrazara hurbildu zen zaindarien bultzakadaz, eta orduan, ongi ulertzen zuen hizkuntza tatariar hartaz, Feofar Khanek hitz egin zion:
es
El Emir hizo un gesto y Miguel Strogoff, empujado por los guardias, se aproxim? a la terraza y entonces, en aquella lengua t?rtara que el correo del Zar comprend?a, dijo:
fr
L'?mir fit un geste.
en
The Emir made a sign.
eu
-Ikustera etorri haiz, errusiarren espioi hori.
es
-?T?, esp?a ruso, has venido para ver!
fr
Michel Strogoff, pouss? par les gardes, s'approcha de la terrasse, et alors, dans cette langue tartare qu'il comprenait, F?ofar lui dit :
en
Michael was thrust forward by his guards to the foot of the terrace, and Feofar said to him, "You came to see our goings out and comings in, Russian spy.
eu
Ikusi duk ba azkeneko aldiz.
es
?Pero est?s viendo por ?ltima vez!
fr
Tu as vu pour la derni?re fois.
en
You have seen for the last time.
eu
Berehala argitasunerako betiko itxita geratuko dituk hire begiak!
es
?Dentro de un instante, tus ojos se habr?n cerrado para toda luz!
fr
Dans un instant, tes yeux seront ? jamais ferm?s ? la lumi?re !
en
In an instant your eyes will be forever shut to the day."
eu
Ez zen heriotza izango, itsutasuna baizik, Mikel Strogoffen kondenazioa.
es
?No era, pues, a la muerte, sino a la ceguera, a lo que hab?a sido condenado Miguel Strogoff!
fr
Ce n'?tait pas de mort, mais de c?cit?, qu'allait ?tre frapp? Michel Strogoff.
en
Michael's fate was to be not death, but blindness;
eu
Ikusmena galtzea, heriotza bera galtzea baino izugarriagoa beharbada!
es
?Perder la vista era, si cabe, mucho m?s terrible que perder la vida!
fr
Perte de la vue, plus terrible peut-?tre que la perte de la vie !
en
loss of sight, more terrible perhaps than loss of life.
