Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Ikusmena galtzea, heriotza bera galtzea baino izugarriagoa beharbada!
es
?Perder la vista era, si cabe, mucho m?s terrible que perder la vida!
fr
Perte de la vue, plus terrible peut-?tre que la perte de la vie !
en
loss of sight, more terrible perhaps than loss of life.
eu
Itsutu egin behar zuten gizajo hura.
es
El desgraciado estaba condenado a quedar ciego.
fr
Le malheureux ?tait condamn? ? ?tre aveugl?.
en
The unhappy man was condemned to be blinded.
eu
Hala eta guztiz, emirrak ezarritako zigorra entzun zuelarik, Mikel Strogoff ez zen kikildu.
es
Sin embargo, al o?r la sentencia pronunciada por el Emir, Miguel Strogoff no mostr? ning?n signo de debilidad.
fr
Cependant, en entendant la peine prononc?e par l'?mir, Michel Strogoff ne faiblit pas.
en
However, on hearing the Emir's sentence Michael's heart did not grow faint.
eu
Sor eta gor geratu zen, begi handiak zabalik, bere bizitza osoa azken begirada batera bildu nahi izan balu bezala.
es
Permaneci? impasible, con sus grandes ojos abiertos, como si hubiera querido concentrar toda su vida en la ?ltima mirada.
fr
Il demeura impassible, les yeux grands ouverts, comme s'il e?t voulu concentrer toute sa vie dans un dernier regard.
en
He remained unmoved, his eyes wide open, as though he wished to concentrate his whole life into one last look.
eu
Alferrik zen gizon anker haiei erreguka hastea, eta ezta duina ere, gainera.
es
Suplicar a aquellos feroces hombres era in?til y, adem?s, indigno de ?l.
fr
Supplier ces hommes f?roces, c'?tait inutile, et, d'ailleurs, indigne de lui.
en
To entreat pity from these savage men would be useless, besides, it would be unworthy of him.
eu
Burutik pasa ere ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsamendura haren egitekoa etorri zitzaion, erremediorik gabe huts egina;
es
Ni siquiera pas? por su pensamiento.
fr
Il n'y songea m?me pas.
en
He did not even think of it.
eu
ama etorri zitzaion, eta Nadia;
es
Su imaginaci?n se concentr? en su misi?n fracasada irrevocablemente, en su madre, en Nadia, a las que no volver?a a ver.
fr
Toute sa pens?e se condensa sur sa mission irr?vocablement manqu?e, sur sa m?re, sur Nadia, qu'il ne reverrait plus !
en
His thoughts were condensed on his mission, which had apparently so completely failed; on his mother, on Nadia, whom he should never more see!
eu
ez bata eta ez bestea berriz ikusiko ez zituena!
es
Pero no dej? que la emoci?n que sent?a se exteriorizase.
fr
Mais il ne laissa rien para?tre de l'?motion qu'il ressentait.
en
But he let no sign appear of the emotion he felt.
eu
Baina ez zuen utzi batere azaleratzen sentitzen zuen zirrara hori. Gero, ase gabeko mendeku baten sentimenduak hartu zuen goitik behera.
es
Despu?s, el sentimiento de una venganza por cumplir invadi? todo su ser y volvi?ndose hacia Ivan Ogareff, le dijo con voz amenazadora:
fr
Puis, le sentiment d'une vengeance ? accomplir quand m?me envahit tout son ?tre.
en
Then, a feeling of vengeance to be accomplished came over him.
eu
Ivan Ogareffengana itzuli zen.
es
 
fr
Il se retourna vers Ivan Ogareff.
en
 
eu
-Ivan-esan zuen mehatxuka-. Ivan traidorea, nire begien azken mehatxua hiretzat izango duk!
es
-?Ivan! ?Ivan el traidor, la ?ltima amenaza de mis ojos ser? para ti!
fr
-Ivan, dit-il d'une voix mena?ante, Ivan le tra?tre, la derni?re menace de mes yeux sera pour toi !
en
"Ivan," said he, in a stern voice, "Ivan the Traitor, the last menace of my eyes shall be for you!"
eu
Ivan Ogareffek sorbaldak jaso zituen.
es
Ivan Ogareff se encogi? de hombros.
fr
Ivan Ogareff haussa les ?paules.
en
Ivan Ogareff shrugged his shoulders.
eu
Baina oker zegoen Mikel Strogoff.
es
Pero Miguel Strogoff se equivocaba;
fr
Mais Michel Strogoff se trompait.
en
But Michael was not to be looking at Ivan when his eyes were put out.
eu
Bere begiak ez zitzaizkion betiko itzaliko Ivan Ogareffi begira zegoela.
es
no era mirando a Ivan Ogareff como iban a cerrarse para siempre sus ojos.
fr
Marfa Strogoff venait de se dresser devant lui.
en
Marfa Strogoff stood before him.
eu
Marfa Strogoff zutitu zen haren aurrean.
es
Marfa Strogoff acababa de aparecer frente a ?l.
fr
s'?cria-t-il.
en
"My mother!" cried he.
eu
-Ama!
es
.?Madre m?a!
fr
Oui !
en
"Yes!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
 
en
 
eu
Bai! bai!
es
?S?, s?!
fr
oui !
en
yes!
eu
Zuretzat nire azken begirada eta ez madarikatu horrentzat!
es
?Para ti ser? mi ?ltima mirada, y no para este miserable!
fr
? toi mon supr?me regard, et non ? ce mis?rable !
en
my last glance shall be for you, and not for this wretch!
eu
Geldi zaitez hortxe, nire aurrean!
es
?Qu?date ah?, frente a m?!
fr
Reste l?, devant moi !
en
Stay there, before me!
eu
Ikus dezadala oraindik zure aurpegi maitea!
es
?Que vea tu rostro bienamado!
fr
Que je voie encore ta figure bien-aim?e !
en
Now I see once more your well-beloved face!
eu
Zuri begira itxi daitezela nire begiak!
es
?Que mis ojos se cierren mir?ndote ...
fr
Que mes yeux se ferment en te regardant !...
en
Now shall my eyes close as they rest upon it...!"
eu
Siberiar zaharra hurbildu zen, deus esan gabe...
es
La vieja siberiana, sin pronunciar ni una palabra avanz? ...
fr
La vieille Sib?rienne, sans prononcer une parole, s'avan?ait...
en
The old woman, without uttering a word, advanced.
eu
-Bota hemendik andre hori! -agindu zuen Ivan Ogareffek.
es
.?Apartad a esa mujer! -grit? Ivan Ogareff.
fr
-Chassez cette femme ! dit Ivan Ogareff.
en
"Take that woman away!" said Ivan.
eu
Bi soldaduk bultzatu eta Marfa Strogoffek atzera egin zuen, baina zutik iraun zuen, bere semearengandik hurbil.
es
Dos soldados apartaron a Marfa Strogoff, la cual retrocedi?, pero permaneci? de pie, a unos pasos de su hijo.
fr
Deux soldats repouss?rent Marfa Strogoff. Elle recula, mais resta debout, ? quelques pas de son fils.
en
Two soldiers were about to seize her, but she stepped back and remained standing a few paces from Michael.
eu
Borreroa agertu da.
es
Apareci? el verdugo.
fr
L'ex?cuteur parut.
en
The executioner appeared.
eu
Aldi honetan, sable biluzia darama eskuan, eta sable gori-gori hura ikatz usaintsuak erretzen diren sutontzitik hartu berria du.
es
Esta vez llevaba su sable desnudo en la mano, pero este sable, al rojo vivo, acababa de retirarlo del rescoldo de carbones perfumados que ard?an en el recipiente.
fr
Cette fois, il tenait son sabre nu ? la main, et ce sabre, chauff? ? blanc, il venait de le retirer du r?chaud o? br?laient les charbons parfum?s.
en
This time, he held his saber bare in his hand, and this saber he had just drawn from the chafing-dish, where he had brought it to a white heat.
eu
Ohitura tatariarrari jarraituz itsutu behar dute Mikel Strogoff, galda-galdan dagoen sable bat begien aurrean pasatuz!
es
?Miguel Strogoff iba a ser cegado, siguiendo la costumbre t?rtara, pas?ndole una l?mina ardiendo por delante de los ojos!
fr
Michel Strogoff allait ?tre aveugl? suivant la coutume tartare, avec une lame ardente, pass?e devant ses yeux !
en
Michael was going to be blinded in the Tartar fashion, with a hot blade passed before his eyes!
eu
Mikel Strogoff ez da saiatu kontra egiten.
es
El correo del Zar no intent? resistirse.
fr
Michel Strogoff ne chercha pas ? r?sister.
en
Michael did not attempt to resist.
eu
Bere ama baizik ez du begietan, eta irentsi egiten du begiradaz.
es
?Para sus ojos no exist?a nada m?s que su madre, a la que devoraba con la mirada!
fr
Plus rien n'existait ? ses yeux que sa m?re, qu'il d?vorait alors du regard !
en
Nothing existed before his eyes but his mother, whom his eyes seemed to devour.
eu
Haren bizitza osoa dago azken ikuskari honetan!
es
?Toda su vida estaba en esta ?ltima visi?n!
fr
Toute sa vie ?tait dans cette derni?re vision !
en
All his life was in that last look.
eu
Marfa Strogoffek, begiak ezin irekiagoak, besoak harengana luzatuak, so egiten dio!...
es
Marfa Strogoff, con los ojos desmesuradamente abiertos, con los brazos extendidos hacia ?l, lo miraba...
fr
Marfa Strogoff, l'?il d?mesur?ment ouvert, les bras tendus vers lui, le regardait !...
en
Marfa Strogoff, her eyes open wide, her arms extended towards where he stood, was gazing at him.
eu
Sablearen xafla goria Mikel Strogoffen begien aurrean pasatzen da.
es
La l?mina incandescente pas? por delante de los ojos de Miguel Strogoff.
fr
La lame incandescente passa devant les yeux de Michel Strogoff.
en
The incandescent blade passed before Michael's eyes.
eu
Etsipenezko garrasi bat egin dute. Marfa zaharra lurrera erori da korderik gabe.
es
Oy?se un grito de desesperaci?n y la vieja Marfa cay? inanimada sobre el suelo.
fr
Un cri de d?sespoir retentit. La vieille Marfa tomba inanim?e sur le sol !
en
A despairing cry was heard. His aged mother fell senseless to the ground.
eu
Mikel Strogoff itsu dago.
es
Miguel Strogoff estaba ciego.
fr
Michel Strogoff ?tait aveugle.
en
Michael Strogoff was blind.
eu
Aginduak beterik, emirrak alde egin zuen bere segizio guztiarekin.
es
Una vez ejecutada su orden, el Emir se retir? con todo su cortejo.
fr
Ses ordres ex?cut?s, l'?mir se retira avec toute sa maison.
en
His orders executed, the Emir retired with his train.
eu
Segituan Ivan Ogareff eta eskuan zuzi bana zeukaten soldadu batzuk baizik ez zeuden plaza hartan.
es
Pronto sobre la plaza no quedaron m?s que Ivan Ogareff y los portadores de las antorchas.
fr
Il ne resta bient?t plus sur cette place qu'Ivan Ogareff et les porteurs de torches.
en
There remained in the square only Ivan Ogareff and the torch bearers.
eu
Zer nahi zuen gizon zital hark? Bere biktima berriz ere iraindu eta borreroaren ondotik azken kolpea eman?
es
?Quer?a, el miserable, insultar todav?a m?s a su v?ctima y, despu?s del ejecutor, darle el tiro de gracia?
fr
Le mis?rable voulait-il donc insulter encore sa victime, et, apr?s l'ex?cuteur, lui porter le dernier coup ?
en
Did the wretch intend to insult his victim yet further, and yet to give him a parting blow?
eu
Ivan Ogareff pixkaka-pixkaka urreratu zen Mikel Strogoffen aldera. Hau, bazetorrela sentiturik, tente jarri zen.
es
Ivan Ogareff se aproxim? a Miguel Strogoff, el cual, al o?rlo que iba hacia ?l, se enderez?.
fr
Ivan Ogareff s'approcha lentement de Michel Strogoff, qui le sentit venir et se redressa.
en
Ivan Ogareff slowly approached Michael, who, feeling him coming, drew himself up.
eu
Ivan Ogareffek gutun inperiala atera zuen sakelatik, ireki, eta, isekarik krudelena eginez, begi itzalien aurrean ipini zion tsarraren mandatariari.
es
El traidor sac? de su bolsillo la carta imperial, la abri? y, con toda su cruel iron?a, la puso delante de los ojos apagados del correo del Zar, diciendo:
fr
Ivan Ogareff tira de sa poche la lettre imp?riale, il l'ouvrit, et, par une supr?me ironie, il la pla?a devant les yeux ?teints du courrier du czar, disant : -Lis, maintenant, Michel Strogoff, lis, et va redire ? Irkoutsk ce que tu auras lu !
en
Ivan drew from his pocket the Imperial letter, he opened it, and with supreme irony he held it up before the sightless eyes of the Czar's courier, saying, "Read, now, Michael Strogoff, read, and go and repeat at Irkutsk what you have read.
eu
-Irakur ezak orain, Mikel Strogoff, irakur ezak eta segi Irkutskera zer irakurri duan kontatzera!
es
-?Lee ahora, Miguel Strogoff, lee, y ve a contar a Irkutsk todo lo que hayas le?do!
fr
Le vrai courrier du czar, c'est Ivan Ogareff !
en
The true Courier of the Czar is Ivan Ogareff."
eu
Tsarraren egiazko mandataria Ivan Ogareff duk!
es
?El verdadero correo del Zar es, ahora, Ivan Ogareff!
fr
Cela dit, le tra?tre serra la lettre sur sa poitrine.
en
This said, the traitor thrust the letter into his breast.
eu
Hori esanik, traidoreak gutuna bularrean gorde eta, burua atzera itzuli gabe, plaza utzi zuen, zuzidun soldaduak berekin eramanez.
es
Dicho esto, cerr? la carta, introduci?ndola en el bolsillo y despu?s, sin volverse, abandon? la plaza, seguido por los portadores de las antorchas.
fr
Puis, sans se retourner, il quitta la place, et les porteurs de torches le suivirent.
en
Then, without looking round he left the square, followed by the torch-bearers.
eu
Mikel Strogoff bakarrik gelditu zen, bere amarengandik urrats batzuetara.
es
Miguel Strogoff se qued? solo, a algunos pasos de su madre inanimada, puede que muerta.
fr
Michel Strogoff resta seul, ? quelques pas de sa m?re, inanim?e, peut-?tre morte.
en
Michael was left alone, at a few paces from his mother, lying lifeless, perhaps dead.
eu
Ama korderik gabe zegoen, hilik agian. Urrunean deiadarrak, kantuak, orgiaren zarata guztiak aditzen ziren.
es
A lo lejos, se pod?an o?r los gritos, los cantos, todos los ruidos de la org?a que se desarrollaba.
fr
On entendait au loin les cris, les chants, tous les bruits de l'orgie.
en
He heard in the distance cries and songs, the varied noises of a wild debauch.
eu
Tomskek festetan dagoen hiri baten pare distiratzen zuen, argiz bete-beterik.
es
Tomsk brillaba de lluminacion como una ciudad en fiesta.
fr
Tomsk, illumin?e, brillait comme une ville en f?te.
en
Tomsk, illuminated, glittered and gleamed.
eu
Mikel Strogoffek belarria ernatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
