Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Mikel Strogoffek belarria ernatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Plaza isilik zegoen eta inor gabe.
es
Miguel Strogoff aguz? el o?do.
fr
Michel Strogoff pr?ta l'oreille.
en
Michael listened.
eu
Bere ama jausi zen lekurantz joan zen narrasean, haztamuka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuarekin aurkitu zuen.
es
La plaza estaba silenciosa y como desierta.
fr
La place ?tait silencieuse et d?serte.
en
The square was silent and deserted.
eu
Harengana makurtu, aurpegia hurbildu eta haren bihotzaren taupadak entzun zituen.
es
Arrastr?ndose, tanteando, hacia el lugar en donde su madre hab?a ca?do, encontr? su mano y se inclin? hacia ella, y aproximando su cara a la suya, escuch? los latidos de su coraz?n.
fr
Il se tra?na, en t?tonnant, vers l'endroit o? sa m?re ?tait tomb?e. Il la trouva de la main, il se courba sur elle, il approcha sa figure de la sienne, il ?couta les battements de son c?ur.
en
He went, groping his way, towards the place where his mother had fallen. He found her with his hand, he bent over her, he put his face close to hers, he listened for the beating of her heart.
eu
Gero, apal-apal hitz egiten ziola esan zitekeen.
es
Despu?s, parec?a como si le hablase en voz baja.
fr
Puis, on e?t dit qu'il lui parlait tout bas.
en
Then he murmured a few words.
eu
Bizirik ote oraindik Marfa zaharra? Entzuten al zituen bere semeak esaten zizkionak?
es
?Viv?a la vieja Marfa todav?a y entendi? lo que le dijo su hijo?
fr
La vieille Marfa vivait-elle encore, et entendit-elle ce que lui dit son fils ?
en
Did Marfa still live, and did she hear her son's words?
eu
Nolanahi ere, zirkinik ez zuen egin.
es
En cualquier caso, no hizo ning?n movimiento.
fr
En tout cas, elle ne fit pas un mouvement.
en
Whether she did so or not, she made not the slightest movement.
eu
Mikel Strogoffek musu eman zion kopetan eta ile zurietan.
es
Miguel Strogoff bes? su frente y sus cabellos blancos.
fr
Michel Strogoff baisa son front et ses cheveux blancs.
en
Michael kissed her forehead and her white locks.
eu
Gero, jaiki eta, oinekin haztamuka, eskuak aurrera luzatzen saiatuz non zen jakiteko, plazaren muturrera joan zen astiro-astiro.
es
Despu?s se levant? y, tanteando con los pies, intentaba tambi?n guiarse extendiendo sus manos, caminando, poco a poco, hacia el extremo de la plaza.
fr
Puis, il se releva, et, t?tant du pied, cherchant ? tendre ses mains pour se guider, il marcha peu ? peu vers l'extr?mit? de la place.
en
He then raised himself, and, groping with his foot, trying to stretch out his hand to guide himself, he walked by degrees to the edge of the square.
eu
Nadia agertu zen supituki.
es
De pronto, apareci? Nadia.
fr
Soudain, Nadia parut.
en
Suddenly Nadia appeared.
eu
Bere bidelagunarengana jo zuen zuzen. Aldean zeraman labana batez baliatu zen Mikel Strogoffen besoetako sokak ebakitzeko.
es
Fue directamente hacia su compa?ero y con un pu?al que llevaba consigo, cort? las ligaduras que sujetaban los brazos de Miguel Strogoff.
fr
Elle alla droit ? son compagnon. Un poignard qu'elle tenait servit ? couper les cordes qui attachaient les bras de Michel Strogoff.
en
She walked straight to her companion. A knife in her hand cut the cords which bound Michael's arms.
eu
Honek, itsuturik, ez zekien nork jaregin zuen, Nadiak ez baitzuen tutik ere esan.
es
?ste, estando ciego, no sab?a qui?n le liberaba de sus ataduras, porque Nadia no hab?a pronunciado ninguna palabra.
fr
Celui-ci, aveugle, ne savait qui le d?liait, car Nadia n'avait pas prononc? une parole.
en
The blind man knew not who had freed him, for Nadia had not spoken a word.
eu
Baina loturak askatu ondoren:
es
Pero de pronto dijo:
fr
Mais cela fait :
en
But this done:
eu
-Neba!
es
-?Hermano!
fr
-Fr?re ! dit-elle.
en
"Brother!" said she.
eu
-esan zion. -Nadia! -xuxurlatu zuen Mikel Strogoffek-.
es
-?Nadia, Nadia! -murmur? Miguel Strogoff.
fr
-Nadia ! murmura Michel Strogoff, Nadia !
en
"Nadia!" murmured Michael, "Nadia!"
eu
Nadia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hator, neba! -erantzun zion-.
es
-?Ven, hermano! -respondi? Nadia-.
fr
-Viens ! fr?re, r?pondit Nadia.
en
"Come, brother," replied Nadia, "use my eyes whilst yours sleep.
eu
Nire begiak izango dituk ikusteko hemendik aurrera, eta neuk eramango haut Irkutskeraino!
es
Mis ojos ser?n los tuyos a partir de ahora. ?Yo te conducir? a Irkutsk!
fr
Mes yeux seront tes yeux d?sormais, et c'est moi qui te conduirai ? Irkoutsk !
en
I will lead you to Irkutsk."
eu
VI. LAGUN BAT BIDE NAGUSIAN
es
6. UN AMIGO EN LA GRAN RUTA
fr
CHAPITRE VI. UN AMI DE GRANDE ROUTE
en
CHAPTER VI. A FRIEND ON THE HIGHWAY
eu
Ordu erdi bat geroago, Mikel Strogoff eta Nadia Tomsketik irten ziren.
es
Media hora despu?s, Miguel Strogoff y Nadia hab?an abandonado la ciudad de Tomsk.
fr
Une demi-heure apr?s, Michel Strogoff et Nadia avaient quitt? Tomsk.
en
HALF an hour afterwards, Michael and Nadia had left Tomsk.
eu
Gau hartan, ofizialak eta soldaduak gehiago zein gutxiago denak mozkortu ziren orgia zela-eta, eta gatibu dezente, egokiera hartaz baliaturik, Zabedieroko kanpamentuan nahiz konboien ibilaldietan ez bezala, tatariarren ihesi joan ziren azkenean.
es
Un cierto n?mero de prisioneros pudo escapar aquella noche de manos de los t?rtaros, porque oficiales y soldados, embrutecidos por el alcohol, hab?an relajado inconscientemente la severa viligancia mantenida en el campamento de Zabediero y durante la marcha del convoy.
fr
Un certain nombre de prisonniers, cette nuit-l?, purent aussi ?chapper aux Tartares, car officiers ou soldats, tous plus ou moins abrutis, s'?taient, inconsciemment rel?ch?s de la surveillance s?v?re qu'ils avaient maintenue jusqu'alors, soit au camp de Zab?diero, soit pendant la marche des convois.
en
Many others of the prisoners were that night able to escape from the Tartars, for officers and soldiers, all more or less intoxicated, had unconsciously relaxed the vigilant guard which they had hitherto maintained.
eu
Nadia herrestan atera zuten plazatik beste presoekin batera, jostaketei ekin zietelarik, baina ihes egin eta goi lautadara itzultzea lortu zuen, Mikel Strogoff emirraren aurrera eraman zuten unean.
es
Nadia, despu?s de ser conducida con los dem?s prisioneros, pudo huir y llegar al anfiteatro en el momento en que Miguel Strogoff era conducido a presencia del Emir.
fr
Nadia, apr?s avoir ?t? emmen?e tout d'abord avec les autres prisonniers, avait donc pu fuir et revenir au plateau, au moment o? Michel Strogoff ?tait conduit devant l'?mir.
en
Nadia, after having been carried off with the other prisoners, had been able to escape and return to the square, at the moment when Michael was led before the Emir.
eu
Han, jendetzaren artetik, dena ikusi zuen. Oihurik ez zitzaion jalgi, sable goriaren xafla haren lagunaren begien aurretik pasatu zutenean.
es
All?, mezclada entre la multitud, lo hab?a visto todo, pero no se le escap? un solo grito cuando el sable, al rojo vivo, pas? ante los ojos de su compa?ero.
fr
L?, m?l?e ? la foule, elle avait tout vu. Pas un cri ne lui ?chappa lorsque la lame, chauff?e ? blanc, passa devant les yeux de son compagnon.
en
There, mingling with the crowd, she had witnessed the terrible scene. Not a cry escaped her when the scorching blade passed before her companion's eyes.
eu
Aski indarra izan zuen geldirik eta mutu irauteko.
es
Tuvo la fuerza suficiente para permanecer inmovil y muda.
fr
Elle eut la force de rester immobile et muette.
en
She kept, by her strength of will, mute and motionless.
eu
Zorioneko sen batek itxaroteko esan zion, aske izanik helbururaino gidatu ahalko zuela Marfa Strogoffen semea eta lagundu bere zina betetzen.
es
Una providencial inspiraci?n le dijo que reservara su libertad para guiar al hijo de Marfa Strogoff a la meta que hab?a jurado alcanzar.
fr
Une providentielle inspiration lui dit de se r?server, libre encore, pour guider le fils de Marfa Strogoff au but qu'il avait jur? d'atteindre.
en
A providential inspiration bade her restrain herself and retain her liberty that she might lead Marfa's son to that goal which he had sworn to reach.
eu
Taupadarik ez zuen egin haren bihotzak une batean, siberiar zaharra korderik gabe erori zenean, baina pentsamendu batek bere kemen guztia berreskuratu zion.
es
Su corazon, por un momento, dej? de latir cuando la vieja siberiana cay? desmayada, pero un pensamiento le devolvi? toda su energ?a:
fr
Son c?ur, un moment, cessa de battre, lorsque la vieille Sib?rienne tomba inanim?e, mais une pens?e lui rendit toute son ?nergie.
en
Her heart for an instant ceased to beat when the aged Siberian woman fell senseless to the ground, but one thought restored her to her former energy.
eu
-Itsu aurreko txakurra izango naiz!
es
" ?Yo ser? el lazarillo de este ciego!
fr
" Je serai le chien de l'aveugle ! " se dit-elle.
en
"I will be the blind man's dog," said she.
eu
-esan zuen bere artean.
es
", se dijo.
fr
Apr?s le d?part d'Ivan Ogareff, Nadia s'?tait dissimul?e dans l'ombre.
en
On Ogareff's departure, Nadia had concealed herself in the shade.
eu
Ivan Ogareff joan eta gero, itzalpean ezkutatu zen Nadia.
es
Despu?s de la partida de Ivan Ogareff, Nadia permaneci? escondida entre las sombras.
fr
Elle avait attendu que la foule e?t quitt? le plateau.
en
She had waited till the crowd left the square.
eu
Plaza jendez hustu arte egon zen bazterrean. Mikel Strogoff bakarrik zegoen, inor beldurtzeko gai ez den izaki ziztrin bat bezala abandonaturik.
es
Hab?a esperado a que la multitud desalojara el anfiteatro en el que Miguel Strogoff, abandonado como un ser miserable del que nada puede temerse, hab?a quedado solo.
fr
Michel Strogoff, abandonn? comme un mis?rable ?tre dont on ne doit plus rien craindre, ?tait seul.
en
Michael, abandoned as a wretched being from whom nothing was to be feared, was alone.
eu
Nola hurbildu zen amarengana ikusi zuen, nola makurtu zen haren aldera, nola musu eman zion, eta nola altxatu zen, haztamuka ihesi joateko...
es
Le vio arrastrarse hasta su madre, inclinarse hacia ella, besarle la frente y despu?s levantarse y huir tanteando...
fr
Elle le vit se tra?ner jusqu'? sa m?re, se courber sur elle, la baiser au front, puis se relever, t?tonner pour fuir...
en
She saw him draw himself towards his mother, bend over her, kiss her forehead, then rise and grope his way in flight.
eu
Handik pixka batera, elkarri eskutik oraturik, ezponda malkartsuan behera jaitsi ziren, eta, Tom ibaiaren ertzean barrena hiriaren mugaraino joanda, harresiaren zulo bat zeharkatzeko zoria izan zuten.
es
Unos instantes despu?s, ella y ?l, cogidos de la mano, hab?an descendido del escarpado talud y, siguiendo la margen del Tom hasta el l?mite de la ciudad, hab?an franqueado una brecha del recinto.
fr
Quelques instants plus tard, elle et lui, la main dans la main, avaient descendu le talus escarp?, et, apr?s avoir suivi les berges du Tom jusqu'? l'extr?mit? de la ville, ils franchissaient heureusement une br?che de l'enceinte.
en
A few instants later, she and he, hand in hand, had descended the steep slope, when, after having followed the high banks of the Tom to the furthest extremity of the town, they happily found a breach in the inclosure.
eu
Irkutskeko bidea baizik ez zegoen ekialdean barneratzeko.
es
La ruta de Irkutsk era la ?nica que se dirig?a hacia el este.
fr
La route d'Irkoutsk ?tait la seule qui s'enfon??t dans l'est, il n'y avait pas ? se tromper.
en
The road to Irkutsk was the only one which penetrated towards the east.
eu
Ezin huts egin.
es
No pod?a equivocarse.
fr
Nadia entra?na rapidement Michel Strogoff.
en
It could not be mistaken.
eu
Nadiak bizi-bizi gidatu zuen Mikel Strogoff. Bazitekeen biharamunean, orgian ordu batzuk eman eta gero, emirraren aitzindariak estepan barrena zabaldu eta komunikazio guztiak etetea.
es
Nadia hac?a caminar r?pidamente a Miguel Strogoff porque era posible que al d?a siguiente, despu?s de algunas horas de org?a, los exploradores del Emir se lanzaran de nuevo por la estepa, cortando toda comunicaci?n.
fr
Il ?tait possible que d?s le lendemain, apr?s quelques heures d'orgie, les ?claireurs de l'?mir, se jetant de nouveau sur la steppe, coupassent toute communication.
en
It was possible that on the morrow, after some hours of carousal, the scouts of the Emir, once more scattering over the steppes, might cut off all communication.
eu
Haiei aurre hartu behar, bada, derrigorrean; lehenago iritsi behar Krasnoiarskera, Tomsketik hara dauden bostehun verstak eginda (533 kilometro), bide nagusitik kanpo ahalik beranduena abiatzeko.
es
Interesaba, pues, adelantarse a ellos y llegar a Krasnoiarsk, a quinientas verstas (533 kil?metros) de Tomsk y no abandonar la gran ruta m?s que en caso imprescindible.
fr
 
en
 
eu
Urratutako bidea uztea segurtasuna eza zen, ezustekoen lurraldean sartzea, heriotza epe laburrean.
es
Lanzarse fuera de la ruta trazada era lanzarse hacia la incertidumbre y lo desconocido; era la muerte a breve plazo.
fr
Il importait donc de les devancer, d'atteindre avant eux Krasnoiarsk, que cinq cents verstes s?paraient de Tomsk, enfin de ne quitter que le plus tard possible la grande route.
en
It was of the greatest importance therefore to get in advance of them.
eu
Nolatan pairatu zituen Nadiak abuztuaren 16tik 17rako gau hartako nekeak?
es
?C?mo pudo Nadia soportar la fatiga de aquella noche del 16 al 17 de agosto?
fr
Comment Nadia put-elle supporter les fatigues de cette nuit du 16 au 17 ao?t ?
en
How could Nadia bear the fatigues of that night, from the 16th to the 17th of August?
eu
Non aurkitu zuen halako tarte luzea egiteko behar zen indar fisikoa?
es
?C?mo encontr? la fortaleza f?sica necesaria para recorrer tan larga etapa?
fr
Comment trouva-t-elle la force physique n?cessaire ? fournir une si longue ?tape ?
en
How could she have found strength for so long a stage?
eu
Nola eraman zuten haraino bere oinek, odoletan atsedenik gabe ibiltzeagatik?
es
?C?mo sus pies, sangrando por una marcha forzada, pudieron conducirla?
fr
Comment ses pieds, saignant d'une marche forc?e, purent-ils la porter jusque-l? ?
en
How could her feet, bleeding under that forced march, have carried her thither?
eu
Gaitza da ulertzen.
es
Es casi incomprensible.
fr
c'est presque incompr?hensible.
en
It is almost incomprehensible.
eu
Baina kontua da hurrengo goizean, Tomsketik atera eta hamabi ordu geroago, Mikel Strogoff eta Nadia Semilowskoeko herrian sartu zirela, berrogeita hamar verstako bidea ibili ondoren.
es
Pero no es menos cierto que al d?a siguiente, doce horas despu?s de su partida de Tomsk, Miguel Strogoff y ella se encontraban en el villorrio de Semilowskoe, habiendo recorrido cincuenta verstas.
fr
Mais il n'en est pas moins vrai que le lendemain matin, douze heures apr?s leur d?part de Tomsk, Michel Strogoff et elle atteignaient le bourg de S?milowsko?, apr?s une course de cinquante verstes.
en
But it is none the less true that on the next morning, twelve hours after their departure from Tomsk, Michael and she reached the town of Semilowskoe, after a journey of thirty-five miles.
eu
Mikel Strogoffek ez zuen hitzik esan.
es
Miguel Strogoff no hab?a pronunciado ni una sola palabra.
fr
Michel Strogoff n'avait pas prononc? une seule parole.
en
Michael had not uttered a single word.
eu
Bidean hark eraman zuen Nadiaren eskua, eta ez Nadiak harena.
es
No era Nadia quien sujetaba su mano, sino que era ?l quien retuvo la de su compa?era durante toda la noche;
fr
Ce n'?tait pas Nadia qui tenait sa main, ce fut lui qui tint celle de sa compagne pendant toute cette nuit ;
en
It was not Nadia who held his hand, it was he who held that of his companion during the whole of that night;
eu
Baina esku txiki haren dardarek gidatu zuten aurrera, eta bere betiko abiadan ibili zen hari esker.
es
pero gracias a aquella mano que le guiaba ?nicamente con sus estremecimientos, hab?a podido marchar a paso ordinario.
fr
mais, gr?ce ? cette main qui le guidait rien que par ses fr?missements, il avait march? avec son allure ordinaire.
en
but, thanks to that trembling little hand which guided him, he had walked at his ordinary pace.
eu
Semilowskoe huts-hutsik zegoen kasik.
es
Semilowskoe estaba casi enteramente abandonado.
fr
S?milowsko? ?tait presque enti?rement abandonn?e.
en
Semilowskoe was almost entirely abandoned.
eu
Bertakoak Jeniseisk probintziara itzuri joan ziren tatariarren beldurrez.
es
Los habitantes, temerosos de los t?rtaros, hab?an huido a la provincia de Yeniseisk.
fr
Les habitants, redoutant les Tartares, avaient fui dans la province d'Yenise?sk.
en
The inhabitants had fled.
eu
Bizpahiru etxetan izan ezik, ez zen inor han bizi.
es
Apenas dos o tres casas estaban todav?a habitadas.
fr
? peine deux ou trois maisons ?taient-elles encore occup?es.
en
Not more than two or three houses were still occupied.
eu
Erabilgarria zen guztia, baliotsua zen guztia gurdietan kargatu eta herritik garraiatu zuten.
es
Todo lo que la c?udad pod?a contener de ?til o valioso hab?a sido transportado sobre carretas.
fr
Tout ce que la ville contenait d'utile ou de pr?cieux avait ?t? enlev? sur des charrettes.
en
All that the town contained, useful or precious, had been carried off in wagons.
