Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Erabilgarria zen guztia, baliotsua zen guztia gurdietan kargatu eta herritik garraiatu zuten.
es
Todo lo que la c?udad pod?a contener de ?til o valioso hab?a sido transportado sobre carretas.
fr
Tout ce que la ville contenait d'utile ou de pr?cieux avait ?t? enlev? sur des charrettes.
en
All that the town contained, useful or precious, had been carried off in wagons.
eu
Nadiak, ordea, ordu batzuetan han geratzeko premia zeukan. Jana eta atsedena behar zuten biek.
es
Sin embargo, Nadia ten?a necesidad de hacer all? un alto de algunas horas porque ambos estaban necesitados de alimento y de reposo.
fr
Cependant, Nadia ?tait dans la n?cessit? de faire l? une halte de quelques heures. Il leur fallait ? tous deux nourriture et repos.
en
However, Nadia was obliged to make a halt of a few hours. They both required food and rest.
eu
Neska gazteak, beraz, herriaren beste aldera gidatu zuen bere laguna. Han bazen etxe huts bat, atea zabalik.
es
La joven condujo, pues, a su compa?ero hacia un extremo del pueblo, donde hab?a una casa vac?a con la puerta abierta y entraron en ella.
fr
La jeune fille conduisit donc son compagnon ? l'extr?mit? de la bourgade. Une maison vide, la porte ouverte, ?tait l?. Ils y entr?rent.
en
The young girl led her companion to the extremity of the town. There they found an empty house, the door wide open.
eu
Sartu ziren. Egurrezko banku kaskar bat zegoen gelaren erdian, Siberiako etxe guztietan aurkitzen den berogailu handiaren ondoan.
es
Un banco de madera se hallaba en el centro de la habitaci?n, cerca de ese fog?n que es com?n en todas las viviendas siberianas, y se sentaron en ?l.
fr
Un mauvais banc de bois se trouvait au milieu de la chambre ; pr?s de ce haut po?le commun ? toutes les demeures sib?riennes.
en
An old rickety wooden bench stood in the middle of the room, near the high stove which is to be found in all Siberian houses.
eu
Eseri egin ziren. Nadiak aurrez aurre begiratu zion orduan bere lagun itsuari, ordu arte inoiz begiratu ez zion bezala.
es
Nadia mir? entonces detenidamente la cara de su compa?ero ciego, como no la hab?a mirado nunca hasta ese momento.
fr
Nadia regarda alors bien en face son compagnon aveugle, et comme elle ne l'avait jamais regard? jusqu'alors.
en
They silently seated themselves. Nadia gazed in her companion's face as she had never before gazed.
eu
Bazen zerbait begirada hartan estimazioaz harago, errukiaz harago.
es
En su mirada hab?amucho m?s que agradecimiento, mucho m?s que piedad.
fr
Il y avait plus que de la reconnaissance, plus que de la piti? dans son regard.
en
There was more than gratitude, more than pity, in that look.
eu
Mikel Strogoffek ikusteko aukera izanez gero, haren atxikimendua eta samurtasuna azkengabeak zirela irakurriko zuen begirada eder hartan.
es
Si Miguel Strogoff hubiera podido verla, habr?a le?do en su hermosa y desolada mirada la expresi?n de una devoci?n y una ternura infinitas.
fr
Si Michel Strogoff avait pu la voir, il aurait lu dans ce beau regard d?sol? l'expression d'un d?vouement et d'une tendresse infinis.
en
Could Michael have seen her, he would have read in that sweet desolate gaze a world of devotion and tenderness.
eu
Itsuaren betazalek, xafla goriaz gorriturik, erdizka baino ez zituzten estaltzen haren begi lehor-lehorrak.
es
Los p?rpados del ciego, quemados por la hoja incandescente, tapaban a medias sus ojos, absolutamente secos.
fr
Les paupi?res de l'aveugle, rougies par la lame incandescente, recouvraient ? demi ses yeux, absolument secs.
en
The eyelids of the blind man, made red by the heated blade, fell half over his eyes.
eu
Esklerotika apur bat zimurtua zegoen, eta gogortua, antza;
es
La escler?tica estaba ligeramente plegada y como encogida;
fr
 
en
 
eu
ninia nabarmen zabaldua;
es
la pupila, singularmente agrandada;
fr
La scl?rotique en ?tait l?g?rement pliss?e et comme racornie, la pupille singuli?rement agrandie ;
en
The pupils seemed to be singularly enlarged.
eu
irisaren urdina lehen baino ilunagoa;
es
el iris parec?a tener un azul m?s pronunciado que anteriormente;
fr
l'iris semblait d'un bleu plus fonc? qu'il n'?tait auparavant ;
en
The rich blue of the iris was darker than formerly.
eu
betileak eta bekainak pixka bat erreak; baina, itxuraz behinik behin, gizon gaztearen begirada sarkor hura ez zela batere aldatu zirudien.
es
las cejas y las pesta?as hab?an quedado socarradas en parte; pero, al menos en apariencia, la mirada tan penetrante del joven no parec?a haber sufrido ning?n cambio.
fr
les cils et les sourcils ?taient en partie br?l?s ; mais, en apparence du moins, le regard si p?n?trant du jeune homme ne semblait avoir subi aucun changement.
en
The eyelashes and eyebrows were partly burnt, but in appearance, at least, the old penetrating look appeared to have undergone no change.
eu
Erretinaren eta begiko nerbioaren sentsibilitatea, ordea, errotik suntsitu zituen altzairu galdatuaren beroak, eta horregatik ez zen deus ikusteko gauza, horregatik zegoen erabat itsu.
es
Si no ve?a, si su ceguera era completa, era porque la sensibilidad del nervio ?ptico hab?a sido radicalmente destruida por el calor del acero.
fr
S'il n'y voyait plus, si sa c?cit? ?tait compl?te, c'est que la sensibilit? de la r?tine et du nerf optique avait ?t? radicalement d?truite par l'ardente chaleur de l'acier.
en
If he could no longer see, if his blindness was complete, it was because the sensibility of the retina and optic nerve was radically destroyed by the fierce heat of the steel.
eu
Memento hartan, Mikel Strogoffek eskuak luzatu zituen.
es
En ese momento, Miguel Strogoff extendi? las manos preguntando:
fr
En ce moment, Michel Strogoff ?tendit les mains.
en
Then Michael stretched out his hands.
eu
-Hor hago, Nadia?
es
-?Est?s aqu?, Nadia?
fr
-Tu es l?, Nadia ? demanda-t-il.
en
"Are you there, Nadia?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zion neskatxak-, hire ondoan nagok eta ez haut bakarrik utziko sekula, Mikel.
es
-S?-respondi? la joven-, estoy a tu lado y no te dejar? nunca, Miguel.
fr
-Oui, r?pondit la jeune fille, je suis pr?s de toi, et je ne te quitterai plus, Michel.
en
"Yes," replied the young girl; "I am close to you, and I will not go away from you, Michael."
eu
Bere izena Nadiaren ahoan lehenengo aldiz entzutean, Mikel Strogoff asaldatu egin zen.
es
Al o?r su nombre, pronunciado por Nadia por primera vez, Miguel Strogoff se estremeci?.
fr
? son nom, prononc? par Nadia pour la premi?re fois, Michel Strogoff tressaillit.
en
At his name, pronounced by Nadia for the first time, a thrill passed through Michael's frame.
eu
Bere lagunak denaren berri bazekiela ulertu zuen.
es
Comprendi? que su compa?era lo sab?a todo;
fr
Il comprit que sa compagne savait tout, ce qu'il ?tait, quels liens l'unissaient ? la vieille Marfa.
en
He perceived that his companion knew all, who he was.
eu
Bazekien nor zen eta zer lotura zuen Marfa zaharrarekin.
es
lo que ?l era y los lazos que le un?an a la vieja Marfa.
fr
 
en
 
eu
-Nadia-esan zion-, banandu beharra zaukanagu!
es
-Nadia-dijo-, va a ser necesario que nos separemos...
fr
-Nadia, reprit-il, il va falloir nous s?parer !
en
"Nadia," replied he, "we must separate!"
eu
-Banandu?
es
-?Separarnos?
fr
-Nous s?parer ?
en
"We separate?
eu
Zergatik, bada, Mikel?
es
?Y eso por qu?, Miguel?
fr
Pourquoi cela, Michel ?
en
How so, Michael?"
eu
-Ez dinat oztopo izan nahi hire bidaian!
es
-No quiero ser un obst?culo en tu viaje.
fr
-Je ne veux pas ?tre un obstacle ? ton voyage !
en
"I must not be an obstacle to your journey!
eu
Aita zain daukan Irkutsken! Harekin elkartu behar dun!
es
Tu padre te espera en Irkutsk y es necesario que te reunas con ?l.
fr
Ton p?re t'attend ? Irkoutsk !
en
Your father is waiting for you at Irkutsk!
eu
-Aitak madarikatu egingo nindikek, Mikel, bertan behera utziko bahindut, niregatik egin duana egin eta gero!
es
-?Mi padre, Miguel, me maldecir?a si te abandonara despu?s de lo que has hecho por m?!
fr
Il faut que tu rejoignes ton p?re !
en
You must rejoin your father!"
eu
-Nadia, Nadia!
es
-?Nadia, Nadia!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek, neska gazteak haren eskuaren gainean jarritako eskua estutzen zuela-.
es
-respondi? Miguel Strogoff, apretando la mano que la joven hab?a puesto sobre la suya-.
fr
-Mon p?re me maudirait, Michel, si je t'abandonnais, apr?s ce que tu as fait pour moi ! -Nadia ! Nadia !
en
"My father would curse me, Michael, were I to abandon you now, after all you have done for me!"
eu
Hire aitarengan baino ez dun pentsatu behar!
es
?Quieres, pues, renunciar a ir a Irkutsk?
fr
r?pondit Michel Strogoff, en pressant la main que la jeune fille avait pos?e sur la sienne, tu ne dois penser qu'? ton p?re !
en
"Nadia, Nadia," replied Michael, "you should think only of your father!"
eu
-Mikel, hik behar nauk aitak baino gehiago!
es
-Miguel-replic? la joven-, t? tienes m?s necesidad de m? que mi padre.
fr
-Michel, reprit Nadia, tu as plus besoin de moi que mon p?re !
en
"Michael," replied Nadia, "you have more need of me than my father.
eu
Alde batera utzi behar duk Irkutskera joateko asmoa?
es
?Renuncias t? a ir a Irkutsk?
fr
Dois-tu donc renoncer ? aller ? Irkoutsk ?
en
Do you mean to give up going to Irkutsk?"
eu
-Inola ere ez! -oihu egin zuen Mikel Strogoffek, batere adorerik ez zuela galdu erakutsiaz.
es
-?Jam?s! -grit? Miguel Strogoff con un tono que denotaba que no hab?a perdido nada de su energ?a.
fr
-Jamais ! s'?cria Michel Strogoff d'un ton qui montrait qu'il n'avait rien perdu de son ?nergie.
en
"Never!" cried Michael, in a tone which plainly showed that none of his energy was gone.
eu
-Hala ere, gutun hori ez duk aldean!...
es
-Pero, sin embargo, no tienes la carta...
fr
-Cependant, tu n'as plus cette lettre !...
en
"But you have not the letter!"
eu
-Gutun hori Ivan Ogareffek lapurtu zidan!...
es
-?La carta que Ivan Ogareff me ha robado...
fr
-Cette lettre qu'Ivan Ogareff m'a vol?e !...
en
"That letter of which Ivan Ogareff robbed me!
eu
Ongi dun!
es
?Pues bien!
fr
Eh bien !
en
Well!
eu
Hura gabe moldatuko naun, Nadia!
es
?Sabr? pasar sin ella!
fr
je saurai m'en passer, Nadia !
en
I shall manage without it, Nadia!
eu
Espioitzat hartu naiten!
es
?No me han tratado ellos de esp?a?
fr
Ils m'ont trait? comme un espion !
en
They have treated me as a spy!
eu
Espioi ibiliko naun!
es
?Pues me comportar? como un esp?a!
fr
J'agirai comme un espion !
en
I will act as a spy!
eu
Irkutskera joango naun ikusi dudan guztia, entzun dudan guztia kontatzera, eta, Jainkoa zeruan dagoen bezala, traidore hori topatuko dinat berriz ere bekoz beko!
es
?Dir? en Irkutsk todo lo que he visto, todo lo que he o?do y te juro por Dios vivo que el traidor me encontrar? un d?a cara a cara!
fr
J'irai dire ? Irkoutsk tout ce que j'ai vu, tout ce que j'ai entendu, et, j'en jure par le Dieu vivant ! le tra?tre me retrouvera un jour face ? face !
en
I swear it by Heaven above! The traitor shall meet me one day face to face!
eu
Baina, horretarako, hura baino lehen iritsi behar dinat Irkutskera.
es
Pero es preciso que llegue antes que ?l a Irkutsk.
fr
Mais il faut que j'arrive avant lui ? Irkoutsk.
en
But I must arrive at Irkutsk before him."
eu
-Eta banantzeaz hitz egiten duk, Mikel?
es
-?Y hablas de separarnos, Miguel?
fr
-Et tu parles de nous s?parer, Michel ?
en
"And yet you speak of our separating, Michael?"
eu
-Nadia, den-dena kendu zidaten malapartatu horiek!
es
-Nadia, aquellos miserables me han dejado sin nada.
fr
-Nadia, les mis?rables m'ont tout pris !
en
"Nadia, they have taken everything from me!"
eu
-Niri, berriz, errublo batzuk eta begiak gelditzen zaizkidak!
es
-?Me quedan algunos rublos y mis ojos!
fr
-Il me reste quelques roubles, et mes yeux !
en
"I have some roubles still, and my eyes!
eu
Nik ikusiko diat hire partez, Mikel, eta nik eramango haut bakarrik joan ezin haizen lekura!
es
?Puedo ver por ti, Miguel, y te conducir? all?, porque t? solo nunca llegar?as!
fr
Je puis y voir pour toi, Michel, et te conduire l? o? tu ne peux plus aller seul !
en
I can see for you, Michael; and I will lead you thither, where you could not go alone!"
eu
-Eta nola joango gara?
es
-?Y c?mo iremos?
fr
-Et comment irons-nous ?
en
"And how shall we go?"
eu
-Oinez.
es
-A pie.
fr
-A pied.
en
"On foot."
eu
-Eta nola biziko gara?
es
-?C?mo viviremos?
fr
-Et comment vivrons-nous ?
en
"And how shall we live?"
eu
-Eskean.
es
-Mendigando.
fr
-En mendiant.
en
"By begging."
eu
-Goazen, Nadia!
es
-Partamos, Nadia.
fr
-Partons, Nadia !
en
"Let us start, Nadia."
aurrekoa | 124 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus