Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goazen, Nadia!
es
-Partamos, Nadia.
fr
-Partons, Nadia !
en
"Let us start, Nadia."
eu
-Hator, Mikel.
es
-Vamos, Miguel.
fr
-Viens, Michel.
en
"Come, Michael."
eu
Bi gazteek ez zioten neba eta arreba izena eman elkarri gehiagotan.
es
Los dos j?venes no se daban ya el nombre de hermano y hermana.
fr
Les deux jeunes gens ne se donnaient plus le nom de fr?re et de s?ur.
en
The two young people no longer kept the names "brother" and "sister."
eu
Atsekabea erdibanaturik, are eta estuago lotuak sentitzen ziren bata bestearekin.
es
En su miseria com?n, se sent?an mas estrechamente unidos uno al otro.
fr
Dans leur mis?re commune, ils se sentaient plus ?troitement unis encore l'un ? l'autre.
en
In their common misfortune, they felt still closer united.
eu
Ordubeteko atsedena hartu eta etxetik irten ziren.
es
Juntos dejaron la casa, despu?s de haber descansado unas horas.
fr
Tous deux quitt?rent la maison, apr?s avoir pris une heure de repos.
en
They left the house after an hour's repose.
eu
Nadiak, karrikaz karrika ibilita, tchornekheleb puska batzuk bildu zituen, bai eta Errusian meod deitzen duten ezti ur horretatik pixka bat ere.
es
Nadia, recorriendo las calles del poblado, se hab?a procurado algunos pedazos de tchornekhleb, especie de pan hecho de cebada, y un poco de esa aguamiel, conocida en Rusia con el nombre de meod.
fr
Nadia, courant les rues de la bourgade, s'?tait procur? quelques morceaux de " tchorne-khleb ", sorte de pain fait avec de l'orge, et un peu de cet hydromel connu sous le nom de " m?od " en Russie.
en
Nadia had procured in the town some morsels of "tchornekhleb," a sort of barley bread, and a little mead, called "meod" in Russia.
eu
Ezer ere ez zioten kostatu, eskale lanbide berrian hasia baitzen.
es
Esto no le hab?a costado nada, porque Nadia hab?a comenzado su tarea de mendigo.
fr
Cela ne lui avait rien co?t?, car elle avait commenc? son m?tier de mendiante.
en
This had cost her nothing, for she had already begun her plan of begging.
eu
Tchornekheleb hori garagarrez egindako ogi moduko bat da, eta hura janez eta ezti ura edanez, nola edo hala ase ziren Mikel Strogoffen gose-egarriak.
es
El pan y la aguamiel hab?an aplacado, bien que mal, el hambre y la sed de Miguel Strogoff.
fr
Ce pain et cet hydromel avaient, tant bien que mal, apais? la faim et la soif de Michel Strogoff.
en
The bread and mead had in some degree appeased Michael's hunger and thirst.
eu
Nadiak harentzat gorde zuen mantenu urri hartatik gehiena. Neskak banan-banan ematen zizkion ogi puskak eta hark jaten. Ezpainetara hurbiltzen zion ur ontzia eta hark edaten.
es
Nadia le hab?a reservado la mayor parte de esta insuficiente comida y Miguel com?a los pedazos de pan que su compa?era le daba, uno tras otro, bebiendo en la cantimplora que ella llevaba a sus labios.
fr
Nadia lui avait r?serv? la plus grande portion de cette insuffisante nourriture.
en
Nadia gave him the lion's share of this scanty meal.
eu
-Jaten ari haiz, Nadia?
es
-?Comes t?, Nadia?
fr
Il mangeait les morceaux de pain que sa compagne lui pr?sentait l'un apr?s l'autre. Il buvait ? la gourde qu'elle portait ? ses l?vres.
en
He ate the pieces of bread his companion gave him, drank from the gourd she held to his lips.
eu
-galdetu zion behin baino gehiagotan.
es
-pregunt? ?l varias veces.
fr
lui demanda-t-il ? plusieurs reprises.
en
"Are you eating, Nadia?" he asked several times.
eu
-Bai, Mikel-erantzuten zion beti neska gazteak, bere lagunaren hondarrekin askietsita.
es
-S?, Miguel-respond?a siempre la joven, que se contentaba con los restos que dejaba su compa?ero.
fr
-Oui, Michel, r?pondit toujours la jeune fille, qui se contentait des restes de son compagnon.
en
"Yes, Michael," invariably replied the young girl, who contented herself with what her companion left.
eu
Mikel eta Nadia Semilowskoetik atera eta Irkutskeko bide nekosoari lotu zitzaizkion berriro.
es
Miguel y Nadia abandonaron Semilowskoe y reemprendieron el penoso camino hacia Irkutsk.
fr
Michel et Nadia quitt?rent S?milowsko? et reprirent cette p?nible route d'Irkoutsk.
en
Michael and Nadia quitted Semilowskoe, and once more set out on the laborious road to Irkutsk.
eu
Neskatxak adoretsu eusten zion nekeari. Mikel Strogoffek ikusi izan balu, urrutiago joateko bihotzik ez zuen izango beharbada.
es
La joven resist?a en?rgicamente tanta fatiga, pero si Miguel Strogoff la hubiera visto, puede que no hubiera tenido coraje para seguir adelante.
fr
La jeune fille r?sistait ?nergiquement ? la fatigue. Si Michel Strogoff l'e?t vue, peut-?tre n'aurait-il pas eu le courage d'aller plus loin.
en
The girl bore up in a marvelous way against fatigue. Had Michael seen her, perhaps he would not have had the courage to go on.
eu
Baina Nadiak ez zuen kexarik ematen, eta Mikel Strogoff, hasperenik ere ez baitzen entzuten, menderatu ezineko presaz zebilen aurrera.
es
Pero como Nadia no se quejaba, ni lanzaba ning?n suspiro, Miguel Strogoff marchaba con una rapidez que no era capaz de reprimir.
fr
Mais Nadia ne se plaignait pas, et Michel Strogoff, n'entendant pas un soupir, marchait avec une h?te qu'il n'?tait pas ma?tre de r?primer.
en
But Nadia never complained, and Michael, hearing no sigh, walked at a speed he was unable to repress.
eu
Eta zergatik?
es
?Pero, por qu??
fr
Et pourquoi ?
en
And why?
eu
Espero ote zuen, beraz, tatariarrei aurre hartzea?
es
?Pod?a esperar a?n adelantarse a los t?rtaros?
fr
Pouvait-il donc esp?rer de devancer encore les Tartares ?
en
Did he still expect to keep before the Tartars?
eu
Oinez zihoazen, dirurik ez zuten, itsu zegoen, eta Nadia gabe, bere gidari bakarra gabe, bide bazter batean etzan eta itxuratxarki hil besterik ezin egin!
es
Iba a pie, sin dinero y estaba ciego, y si Nadia, su ?nico gu?a, le faltase, no tendr?a m?s remedio que acostarse sobre uno de los lados de la ruta y morir miserablemente.
fr
Il ?tait ? pied, sans argent, il ?tait aveugle, et si Nadia, son seul guide, venait ? lui manquer, il n'aurait plus qu'? se coucher sur un des c?t?s de la route et ? y mourir mis?rablement !
en
He was on foot, without money; he was blind, and if Nadia, his only guide, were to be separated from him, he could only lie down by the side of the road and there perish miserably.
eu
Baina kemenaren kemenaz Krasnoiarskera iritsiz gero, beharbada ez zen oro galdua izango: gobernadorearengana joan, nor zen azaldu, eta Irkutskera joateko baliabideak eskuratuko zizkion dudarik gabe.
es
Pero si finalmente, a fuerza de energ?a llegaban a Krasnolarsk, a?n no estaba todo perdido, puesto que el gobernador, al que se dar?a a conocer, no dudar?a en proporcionarle los medios necesarios para llegar a Irkutsk.
fr
Mais enfin, si, ? force d'?nergie, il arrivait ? Krasnoiarsk, tout n'?tait peut-?tre pas perdu, puisque le gouverneur, auquel il se ferait conna?tre, n'h?siterait pas ? lui donner les moyens d'atteindre Irkoutsk.
en
But if, on the other hand, by energetic perseverance he could reach Krasnoiarsk, all was perhaps not lost, since the governor, to whom he would make himself known, would not hesitate to give him the means of reaching Irkutsk.
eu
Mikel Strogoff aurrera zihoan, bada, ia berbarik esan gabe, bere pentsakizunetan murgildurik.
es
Miguel Strogoff caminaba, pues, absorto en sus pensamientos y hablaba poco.
fr
Michel Strogoff allait donc, parlant peu, absorb? dans ses pens?es.
en
Michael walked on, speaking little, absorbed in his own thoughts.
eu
Nadiaren eskua zeraman. Etengabe zeuden biak harremanetan.
es
Teniendo cogida la mano de Nadia, ambos estaban en comunicaci?n incesante.
fr
Il tenait la main de Nadia. Tous deux ?taient en communication incessante.
en
He held Nadia's hand. The two were in incessant communication.
eu
Hitzik ez zutela behar irudi zuen, pentsamenduak elkarren artean trukatzeko.
es
Les parec?a que no hab?a necesidad de palabras para intercambiar sus pensamientos.
fr
Il leur semblait qu'ils n'avaient plus besoin de la parole pour ?changer leurs pens?es.
en
It seemed to them that they had no need of words to exchange their thoughts.
eu
Noizean behin, Mikel Strogoffek esaten zion: -Hitz egidan, Nadia.
es
De vez en cuando Miguel Strogoff dec?a: -H?blame, Nadia.
fr
De temps en temps, Michel Strogoff disait : -Parle-moi, Nadia.
en
From time to time Michael said, "Speak to me, Nadia."
eu
-Zertarako, Mikel?
es
-?Para qu?, Miguel?
fr
-A quoi bon, Michel ?
en
"Why should I, Michael?
eu
Biok berdin eta batera pentsatzen diagu! -erantzun zion neska gazteak ahots sendoz, akitua zegoela ez sumarazteko.
es
?No son los mismos nuestros pensamientos? -respond?a la joven, procurando que su voz no delatara ninguna fatiga.
fr
Nous pensons ensemble ! r?pondait la jeune fille, et elle faisait en sorte que sa voix ne d?cel?t aucune fatigue.
en
We are thinking together!" the young girl would reply, and contrived that her voice should not betray her extreme fatigue.
eu
Baina, zenbaitetan, bihotzak lipar batean taupadak emateari utzi izan balio bezala, belaunak makurtzen zitzaizkion, ibilera mantsotzen, eta atzean gelditzen zen, besoa luzaturik.
es
Pero algunas veces, como si su coraz?n dejase de latir por un instante, sus piernas se debilitaban, su paso se hac?a m?s lento, su brazo se estiraba y se quedaba atr?s.
fr
Mais quelquefois, comme si son c?ur e?t cess? de battre un instant, ses jambes fl?chissaient, son pas se ralentissait, son bras se tendait, elle restait en arri?re.
en
But sometimes, as if her heart had ceased to beat for an instant, her limbs tottered, her steps flagged, her arms fell to her sides, she dropped behind.
eu
Orduan Mikel Strogoff gelditu eta begiz begi so egiten zion neskari, barruan zeukan iluntasun horretan zehar ikusteko ahaleginetan, nonbait.
es
Miguel Strogoff se paraba entonces, y fijaba sus ojos sobre la pobre muchacha como si intentase verla a trav?s de la oscuridad que llevaba consigo.
fr
Michel Strogoff s'arr?tait alors, il fixait ses yeux sur la pauvre fille, comme s'il e?t essay? de l'apercevoir ? travers cette ombre qu'il portait en lui.
en
Michael then stopped, he fixed his eyes on the poor girl, as though he would try to pierce the gloom which surrounded him; his breast heaved;
eu
Birikak puztu, eta gero, bere lagunari irmoago eusten ziola, bidean aurrera segitzen zuen.
es
Su pecho se hinchaba y sosteniendo m?s fuertemente a su compa?era, continuaba adelante.
fr
puis, soutenant plus vivement sa compagne, il reprenait sa marche en avant.
en
then, supporting his companion more than before, he started on afresh.
eu
Hala ere, amaierarik gabeko nahigabe haien guztien erdian, egun hartan zorioneko gertaera bat jazoko zen, biei neke handiak kenduko zizkiena.
es
Sin embargo, en medio de las miserias que no les daban tregua, una circunstancia afortunada iba a producirse, evitando a ambos muchas fatigas.
fr
Cependant, au milieu de toutes ces mis?res sans tr?ve, ce jour-l?, une circonstance heureuse allait se produire, qui devait leur ?pargner bien des fatigues ? tous les deux.
en
However, amidst these continual miseries, a fortunate circumstance on that day occurred which it appeared likely would considerably ease their fatigue.
eu
Bi ordu inguru paseak ziren Semilowskoetik atera zirenez geroztik, eta, bat-batean, Mikel Strogoff gelditu egin zen.
es
Hac?a alrededor de dos horas que hab?an salido de Semilowskoe, cuando Miguel Strogoff se par? preguntando:
fr
Ils avaient quitt? S?milowsko? depuis deux heures environ, lorsque Michel Strogoff s'arr?ta.
en
They had been walking from Semilowskoe for two hours when Michael stopped.
eu
-Ez dago inor bidean?
es
-?Est? desierta la ruta?
fr
-La route est d?serte ?
en
"Is there no one on the road?"
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
demanda-t-il.
en
 
eu
-Ezta inor ere-erantzun zion Nadiak.
es
-Absolutamente desierta-respondi? Nadia.
fr
-Absolument d?serte, r?pondit Nadia.
en
"Not a single soul," replied Nadia.
eu
-Ez dun soinuren bat entzuten?
es
-?No oyes ning?n ruido detr?s de nosotros?
fr
-Si ce sont les Tartares, il faut nous cacher.
en
"Do you not hear some noise behind us?
eu
-Bai, entzuten diat.
es
-S?.
fr
Regarde bien.
en
If they are Tartars we must hide.
eu
-Tatariarrak baldin badira, ezkutatu egin behar dinagu. Begira ongi.
es
-Si son t?rtaros, es preciso que nos ocultemos Obs?rvalo bien.
fr
-Attends, Michel !
en
Keep a good look-out!"
eu
-Hago, Mikel! -esan zion Nadiak, bidean eskuinetara zegoen bihurgune hurbilerantz igotzen ari zela.
es
-?Espera, Miguel! -respondi? Nadia, retrocediendo un poco y situ?ndose unos pasos hacia la derecha.
fr
r?pondit Nadia en remontant le chemin, qui se coudait ? quelques pas sur la droite.
en
"Wait, Michael!" replied Nadia, going back a few steps to where the road turned to the right.
eu
Mikel Strogoff bakarrik geratu zen une batean, belarria adi.
es
Miguel Strogoff qued? solo por unos instantes escuchando atentamente.
fr
Michel Strogoff resta un instant seul, tendant l'oreille.
en
Michael Strogoff waited alone for a minute, listening attentively.
eu
Berehala bueltatu eta esan zion:
es
Nadia volvio casi enseguida, diciendo:
fr
Nadia revint presque aussit?t et dit : -C'est une charrette.
en
Nadia returned almost immediately and said, "It is a cart.
eu
-Gurdi bat duk. Gizon gazte batek gidatzen dik.
es
-Es una carreta que va conducida por un joven
fr
Un jeune homme la conduit.
en
A young man is leading it."
eu
-Bakarrik dator?
es
-?Va solo?
fr
-Il est seul ?
en
"Is he alone?"
eu
-Bakar-bakarrik.
es
-Solo.
fr
-Seul.
en
"Alone."
eu
Mikel Strogoff zalantzan egon zen istant batez.
es
Miguel Strogoff dud? por un momento.
fr
Michel Strogoff h?sita un instant.
en
Michael hesitated an instant.
eu
Bere burua ezkutatu behar zuen?
es
?Deb?a esconderse?
fr
Devait-il se cacher ?
en
Should he hide?
eu
Edo, aitzitik, saiatu behar zuen ibilgailu hartan lekurik bilatzen, beretzat ez bazen, Nadiarentzat gutxienez?
es
?Deb?a, por el contrario, intentar la suerte de encontrar sitio en ese veh?culo, si no por ?l, por ella?
fr
Devait-il, au contraire, tenter la chance de trouver place dans ce v?hicule, sinon pour lui, du moins pour elle ?
en
or should he, on the contrary, try to find a place in the vehicle, if not for himself, at least for her?
eu
Berak aski zuen esku bat gurdian jartzea, eta, are gehiago, gurdia bultzatu ere egingo zuen, beharrean izanez gero, hankek ez baitzioten huts egingo; baina ongi zekien Nadia, oinez Obi ibaitik hona etorria, hau da, zortzi egun jarraian ibilita, indarrez husteko zorian zegoela.
es
?l se contentar?a con apoyar unicamente una mano en la carreta, incluso la empujar?a en caso de necesidad, porque sus piernas estaban muy lejos de fallarle, pero present?a que Nadia, arrastrada a pie desde la traves?a del Obi, es decir, desde hac?a ocho d?as, hab?a llegado al final de sus fuerzas.
fr
Lui, il se contenterait de s'appuyer d'une main ? la charrette, il la pousserait au besoin, car ses jambes n'?taient pas pr?s de lui manquer, mais il sentait bien que Nadia, tra?n?e ? pied depuis le passage de l'Obi, c'est-?-dire depuis plus de huit jours, ?tait ? bout de forces.
en
For himself, he would be quite content to lay one hand on the cart, to push it if necessary, for his legs showed no sign of failing him; but he felt sure that Nadia, compelled to walk ever since they crossed the Obi, that is, for eight days, must be almost exhausted.
eu
Zain geratu zen.
es
Esper?, pues.
fr
Il attendit.
en
He waited.
eu
Gurdia laster iritsi zen bidearen bihurgunera.
es
La carreta no tard? en llegar al recodo de la ruta.
fr
La charrette arriva bient?t au tournant de la route.
en
The cart was soon at the corner of the road.
aurrekoa | 124 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus