Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurdia laster iritsi zen bidearen bihurgunera.
es
La carreta no tard? en llegar al recodo de la ruta.
fr
La charrette arriva bient?t au tournant de la route.
en
The cart was soon at the corner of the road.
eu
Ibilgailu zahar hondatu bat zen, gehienez hiru lagun eraman zitzakeena, eta bertakoek kibitka izendatzen dutena.
es
Era un veh?culo bastante deteriorado, pero pod?a transportar tres personas, lo que en el pa?s recibe el nombre de kibitka.
fr
C'?tait un v?hicule fort d?labr?, pouvant ? la rigueur contenir trois personnes, ce qu'on appelle dans le pays une kibitka.
en
It was a very dilapidated vehicle, known in the country as a kibitka, just capable of holding three persons.
eu
Hiru zaldikoa izaten da kibitka eskuarki, baina honek bat bakarra zeukan, ile-luze, isats-luze, indar eta adore handikoa odol mongoliarraren kariaz.
es
Normalmente una kzbitka est? tirada por tres caballos, pero aqu?lla era arrastrada por uno solo, de largo pelo y larga cola, cuya sangre mongol le aseguraba vigor y coraje.
fr
Ordinairement, la kibitka est attel?e de trois chevaux, mais celle-ci n'?tait tra?n?e que par un seul cheval ? long poil, ? longue queue, et auquel son sang mongol assurait vigueur et courage.
en
Usually the kibitka is drawn by three horses, but this had but one, a beast with long hair and a very long tail. It was of the Mongol breed, known for strength and courage.
eu
Gizon gazte bat zuen gidari, eta txakurra zebilkion ondoan.
es
La conduc?a un muchacho que ten?a a su lado un perro.
fr
Un jeune homme la conduisait, ayant un chien pr?s de lui.
en
A young man was leading it, with a dog beside him.
eu
Gazte hura errusiarra zela ohartu zen Nadia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begitarte gozoa zuen eta patxadatsua, fidatzeko modukoa.
es
Nadia reconoci? que este joven era ruso.
fr
Nadia reconnut que ce jeune homme ?tait Russe.
en
Nadia saw at once that the young man was Russian;
eu
Gainera, ez zirudien inolako presarik zuenik.
es
Ten?a una expresi?n dulce y flem?tica que inspiraba confianza y no parec?a desde luego, el hombre m?s apresurado del mundo.
fr
Il avait une figure douce et flegmatique qui inspirait la confiance. D'ailleurs, il ne paraissait pas press? le moins du monde.
en
his face was phlegmatic, but pleasant, and at once inspired confidence. He did not appear to be in the slightest hurry;
eu
Lasai zebilen, zaldia ez behartzeko, eta, hura ikusirik, inork ez zuen sinetsiko bide hura tatariarrek noiz baino noiz mozteko beldurrez egoteko motiborik bazegoela.
es
Iba a paso tranquilo, para no cansar al caballo, y, al verle, no se hubiera podido creer que marchaba sobre una ruta que los t?rtaros pod?an cortar de un momento a otro.
fr
Il marchait d'un pas tranquille, pour ne pas surmener son cheval, et, ? le voir, on n'e?t jamais cru qu'il suivait une route que les Tartares pouvaient couper d'un moment ? l'autre.
en
he was not walking fast that he might spare his horse, and, to look at him, it would not have been believed that he was following a road which might at any instant be swarming with Tartars.
eu
Nadiak, Mikel Strogoffi eskutik oraturik, bide bazterrera egin zuen.
es
Nadia, manteniendo a Miguel Strogoff cogido de la mano, se apart? a un lado del camino.
fr
Nadia, tenant Michel Strogoff par la main, s'?tait rang?e de c?t?.
en
Nadia, holding Michael by the hand, made way for the vehicle.
eu
Kibitka gelditu zen, eta gidariak neskari begiratu zion irribarretsu.
es
La kibitka se detuvo y el conductor mir? a la joven sonriendo.
fr
La kibitka s'arr?ta, et le conducteur regarda la jeune fille en souriant.
en
The kibitka stopped, and the driver smilingly looked at the young girl.
eu
-Baina nora zoazte, gisa horretan? -galdetu zien, samur so egiten ziela begiak biribil-biribil.
es
-?Ad?nde vais vosotros de esta manera? -pregunt?, poniendo ojos redondos como platos.
fr
-Et o? donc allez-vous comme cela ? " lui demanda-t-il en faisant de bons yeux tout ronds.
en
"And where are you going to in this fashion?" he asked, opening wide his great honest eyes.
eu
Ahots hura aditu eta Mikel Strogoffek nonbait entzuna zuela pentsatu zuen bere artean. Eta nahiko izan zitzaion inondik ere kibitkaren gidaria ezagutzeko, haren kopeta baretu baitzen bertatik.
es
El sonido de aquella voz le era familiar a Miguel Strogoff y fue sin duda suficiente para reconocer al conductor de la kibitka y tranquilizarse, ya que su frente se distendi? enseguida.-?Bueno!
fr
Au son de cette voix, Michel Strogoff se dit qu'il l'avait entendue quelque part.
en
At the sound of his voice, Michael said to himself that he had heard it before.
eu
-Baina nora zoazte, bada?
es
?Ad?nde vais?
fr
Et, sans doute, elle suffit ? lui faire reconna?tre le conducteur de la kibitka, car son front se rass?r?na aussit?t.
en
And it was satisfactory to him to recognize the man for his brow at once cleared.
eu
-errepikatu zuen gizon gazteak, Mikel Strogoffi zuzenduz oraingo honetan.
es
-repiti? el joven, dirigi?ndose m?s de lleno a Miguel Strogoff.
fr
-Eh bien, o? donc allez-vous ? r?p?ta le jeune homme, en s'adressant plus directement ? Michel Strogoff.
en
"Well, where are you going?" repeated the young man, addressing himself more directly to Michael.
eu
-Irkutskera goazak-erantzun zion honek.
es
-Vamos a Irkutsk-respondi? ?ste.
fr
-Nous allons ? Irkoutsk, r?pondit celui-ci.
en
"We are going to Irkutsk," he replied.
eu
-Ene, aita txiki hori!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Ez dakik verstak eta verstak eta versta gehiago daudela hemendik Irkutskeraino?
es
?No sabes, padrecito, que hay verstas y verstas todav?a hasta Irkutsk!
fr
petit p?re, tu ne sais donc pas qu'il y a encore bien des verstes et des verstes jusqu'? Irkoutsk ?
en
little father, you do not know that there are still versts and versts between you and Irkutsk?"
eu
-Bazakiat.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know it."
eu
-Eta oinez hoa?
es
-?Y vas a pie?
fr
-Et tu vas ? pied ?
en
"And you are going on foot?"
eu
-Oinez.
es
-A pie.
fr
-A pied.
en
"On foot."
eu
-Hi, tira!
es
-T?, bueno, ?pero la se?orita ...
fr
-Toi, bien !
en
"You, well!
eu
baina andere?oa?...
es
?
fr
mais la demoiselle ?...
en
but the young lady?"
eu
-Nire arreba duk-esan zuen Mikel Strogoffek, zuhurtziaz Nadiari berriz horrela deituta.
es
-Es mi hermana-dijo Miguel Strogoff, que crey? prudente devolver ese calificativo a Nadia.
fr
-C'est ma s?ur, dit Michel Strogoff, qui jugea prudent de redonner ce nom ? Nadia.
en
"She is my sister," said Michael, who judged it prudent to give again this name to Nadia.
eu
-Bai, hire arreba, aita txiki hori!
es
-?S?, tu hermana, padrecito!
fr
-Oui, ta s?ur, petit p?re !
en
"Yes, your sister, little father!
eu
Baina, sinets iezadak, inoiz ez duk Irkutskera iritsiko!
es
?Pero cr?eme que no podr? llegar jam?s a Irkutsk!
fr
Mais, crois-moi, elle ne pourra jamais atteindre Irkoutsk !
en
But, believe me, she will never be able to get to Irkutsk!"
eu
-Lagun hori-erantzun zion Mikel Strogoff harengana gerturatzen zela-, tatariarrek ezer gabe utzi gaitiztek, kopek bakar bat ere ez diat eskaintzeko;
es
-Amigo-respondi? Miguel Strogoff aproxim?ndose-, los t?rtaros nos han despojado de todo cuanto ten?amos y no me queda un solo kopek que ofrecerte;
fr
-Ami, r?pondit Michel Strogoff en s'approchant, les Tartares nous ont d?pouill?s, et je n'ai pas un kopek ? t'offrir ;
en
"Friend," returned Michael, approaching him, "the Tartars have robbed us of everything, and I have not a copeck to offer you;
eu
baina nire arreba hire ondoan hartzen baduk, ni oinez joango nauk gurdiaren atzetik, lasterka, behar baldin bada, ez haut atzeratuko ezta ordubetez ere.
es
pero si quieres poner a mi hermana a tu lado, yo te seguir? a pie, correr? si es necesario y no te har? perder ni una hora...
fr
mais si tu veux prendre ma s?ur pr?s de toi, je suivrai ta voiture ? pied, je courrai s'il le faut, je ne te retarderai pas d'une heure...
en
but if you will take my sister with you, I will follow your cart on foot;
eu
-Neba! -esan zuen Nadiak aho goraz-...
es
-?Hermano! -grit? Nadia-.
fr
-Fr?re, s'?cria Nadia...
en
I will run when necessary, I will not delay you an hour!"
eu
Ez diat nahi...
es
?No quiero!
fr
je ne veux pas...
en
"Brother," exclaimed Nadia, "I will not!
eu
ez diat nahi!
es
?No quiero!
fr
je ne veux pas !
en
I will not!
eu
Jauna, nire neba itsua duzu!
es
?Se?or, mi hermano est? ciego!
fr
Monsieur, mon fr?re est aveugle !
en
Sir, my brother is blind!"
eu
-Itsua! -erantzun zion gidari gazteak hunkiturik.
es
-?Ciego! -respondi? el joven, conmovido.
fr
-Aveugle ! r?pondit le jeune homme d'une voix ?mue.
en
"Blind!" repeated the young man, much moved.
eu
-Tatariarrek begiak erre dizkiote! -azaldu zuen Nadiak, eskuak harengana luzatuz, erruki eske edo.
es
-?Los t?rtaros le han quemado los ojos! -dijo, tendiendo sus manos como implorando piedad.
fr
-Les Tartares lui ont br?l? les yeux ! r?pondit Nadia, en tendant ses mains comme pour implorer la piti?.
en
"The Tartars have burnt out his eyes!" replied Nadia, extending her hands, as if imploring pity.
eu
-Begiak erre?
es
-?Quemado los ojos?
fr
-Br?l? les yeux ?
en
"Burnt out his eyes!
eu
Ene, nire aita txiki gizajoa!
es
?Oh! ?Pobre padrecito!
fr
Oh ! pauvre petit p?re !
en
Oh! poor little father!
eu
Ni Krasnoiarskera niak.
es
Yo voy a Krasnoiarsk.
fr
Moi, je vais ? Krasnoiarsk.
en
I am going to Krasnoiarsk.
eu
Tira, zergatik ez zarete igoko hi eta hire arreba kibitkara?
es
?Por qu? no montas con tu hermana en la kibitka?
fr
Eh bien, pourquoi ne monterais-tu pas avec ta s?ur dans la kibitka ?
en
Well, why should not you and your sister mount in the kibitka?
eu
Hirurak sartuko gaituk, pixka bat estutuz gero.
es
Estrech?ndonos un poco cabremos los tres.
fr
En nous serrant un peu, nous y tiendrons tous les trois.
en
By sitting a little close, it will hold us all three.
eu
Gainera, txakurra ez duk kexatuko oinez joan behar badu.
es
Adem?s, mi perro no pondr? inconveniente en ir a pie.
fr
D'ailleurs, mon chien ne refusera pas d'aller ? pied.
en
Besides, my dog will not refuse to go on foot;
eu
Agudo ez noak, hori bakarra;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez diat nahi zaldia gehiegi nekatzea.
es
Pero voy despacio para no cansar a mi caballo.
fr
Seulement, je ne vais pas vite, pour m?nager mon cheval.
en
only I don't go fast, I spare my horse."
eu
-Lagun hori, nola duk izena? -galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-?C?mo te llamas, amigo? -pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Ami, comment te nommes-tu ? demanda Michel Strogoff.
en
"Friend, what is your name?" asked Michael.
eu
-Nikolas Pigassof.
es
-Me llamo Nicol?s Pigassof.
fr
-Je me nomme Nicolas Pigassof.
en
"My name is Nicholas Pigassof."
eu
-Sekula ez diat izen hori ahaztuko-erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
-Es un nombre que no olvidar? nunca-respondi? el correo del Zar.
fr
-C'est un nom que je n'oublierai plus, r?pondit Michel Strogoff.
en
"It is a name that I will never forget," said Michael.
eu
-Ongi, bada.
es
-Bien, pues sube, padrecito ciego.
fr
-Eh bien, monte, petit p?re aveugle.
en
"Well, jump up, little blind father.
eu
Igo hadi, nire aita txiki itsua. Hi eta arreba bata bestearen ondoan joango zarete gurdiaren atzean, eta ni aurrean, gidari lana egiteko.
es
Tu hermana estar? cerca de ti, en la parte de atr?s de la carreta. Yo ir? delante para conducir.
fr
Ta s?ur sera pr?s de toi, au fond de la charrette, moi devant pour conduire.
en
Your sister will be beside you, in the bottom of the cart; I sit in front to drive.
eu
Urki azal ederra eta garagar lastoa baduzue atze alde horretan.
es
Hay ah? un buen mont?n de corteza de abedul y paja de cebada.
fr
Il y a de la bonne ?corce de bouleau et de la paille d'orge dans le fond.
en
There is plenty of good birch bark and straw in the bottom;
eu
Habia ematen dik.
es
Estar?is como en un nido.
fr
C'est comme un nid.
en
it's like a nest.
eu
Ea, Serko, utz ezak tokia!
es
?Vamos, Serko, d?janos sitio!
fr
Allons, Serko, fais-nous place !
en
Serko, make room!"
eu
Txakurra gurditik jaitsi zen, erreguka ibili gabe.
es
El perro se ape? sin hacerse de rogar.
fr
Le chien descendit sans se faire prier.
en
The dog jumped down without more telling.
eu
Arraza siberiarrekoa zen, ile grisekoa, tamaina erdikoa. Burua handia zuen, laztantzeko modukoa, eta bere jabeari oso atxikia zegoela irudi zuen.
es
Era un animal de raza siberiana, de pelo gris y talla peque?a, con una gruesa y bondadosa cabeza, que parec?a estar muy compenetrado con su due?o.
fr
C'?tait un animal de race sib?rienne, ? poil gris, de moyenne taille, avec une bonne grosse t?te caressante, et qui semblait ?tre tr?s attach? ? son ma?tre.
en
He was an animal of the Siberian race, gray hair, of medium size, with an honest big head, just made to pat, and he, moreover, appeared to be much attached to his master.
aurrekoa | 124 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus