Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraza siberiarrekoa zen, ile grisekoa, tamaina erdikoa. Burua handia zuen, laztantzeko modukoa, eta bere jabeari oso atxikia zegoela irudi zuen.
es
Era un animal de raza siberiana, de pelo gris y talla peque?a, con una gruesa y bondadosa cabeza, que parec?a estar muy compenetrado con su due?o.
fr
C'?tait un animal de race sib?rienne, ? poil gris, de moyenne taille, avec une bonne grosse t?te caressante, et qui semblait ?tre tr?s attach? ? son ma?tre.
en
He was an animal of the Siberian race, gray hair, of medium size, with an honest big head, just made to pat, and he, moreover, appeared to be much attached to his master.
eu
Mikel Strogoff eta Nadia istant batean kokatu ziren kibitkaren barruan. Mikel Strogoffek eskuak luzatu zituen Nikolas Pigassofenenak bilatu nahian, antza.
es
Miguel Strogoff y Nadia, en un instante, estuvieron instalados en la kibitka y el correo del Zar extendi? sus manos como buscando las de Nicol?s Pigassof.
fr
Michel Strogoff et Nadia, en un instant, furent install?s dans la kibitka.
en
In a moment more, Michael and Nadia were seated in the kibitka.
eu
-Nire eskuak hartu nahi dituk!
es
-?Aqu? est?n mis manos, si quieres estrecharlas!
fr
Michel Strogoff avait tendu ses mains comme pour chercher celles de Nicolas Pigassof.
en
Michael held out his hands as if to feel for those of Pigassof.
eu
-esan zuen Nikolasek-.
es
-dijo Nicol?s-.
fr
-Ce sont mes mains que tu veux serrer ! dit Nicolas.
en
"You wish to shake my hands!" said Nicholas.
eu
Hona hemen, aita txiki hori!
es
?Aqu? est?n, padrecito!
fr
Les voil?, petit p?re !
en
"There they are, little father!
eu
Har itzak atsegin zaian guztian!
es
?Estr?chalas todo lo que te plazca!
fr
Serre-les tant que cela te fera plaisir !
en
shake them as long as it will give you any pleasure."
eu
Kibitkak bideari ekin zion berriro.
es
La kibitka reanud? la marcha.
fr
La kibitka se remit en marche.
en
The kibitka moved on;
eu
Zaldiak ibilera berezia zeukan, lehenbizi eskuin aldeko bi hankak aurrera, gero ezker aldekoak.
es
El caballo, al que Nicol?s no golpeaba nunca, iba a paso de andadura.
fr
Le cheval, que Nicolas ne frappait jamais, allait l'amble.
en
the horse, which Nicholas never touched with the whip, ambled along.
eu
Nikolasek behin ere ez zuen jotzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoff oinez baino agudoago ez zebilen, baina akabo oraingoz, behinik behin, Nadiaren nekeak.
es
Si Miguel Strogoff no iba a ganar en rapidez, al menos le ahorraba a Nadia nuevas fatigas.
fr
Si Michel Strogoff ne devait pas gagner en rapidit?, du moins de nouvelles fatigues seraient-elles ?pargn?es ? Nadia.
en
Though Michael did not gain any in speed, at least some fatigue was spared to Nadia.
eu
Neskatxa lur jota zegoen erabat, eta, kibitkaren mugimendu beti-berdinak kulunkaturik, loak laster hartu zuen eta zerraldo utzi.
es
Era tal el estado de agotamiento de la joven que, al sentirse balanceada por el mon?tono movimiento de la kzbitka, cay? en una completa postraci?n.
fr
Et tel ?tait l'?puisement de la jeune fille, que, berc?e par le mouvement monotone de la kibitka, elle tomba bient?t dans un sommeil qui ressemblait ? une compl?te prostration.
en
Such was the exhaustion of the young girl, that, rocked by the monotonous movement of the kibitka, she soon fell into a sleep, its soundness proving her complete prostration.
eu
Mikel Strogoffek eta Nikolasek etzanda ipini zuten urki orbelaren gainean, ahal zutenik eta ongien.
es
Miguel Strogoff y Nicol?s la acostaron sobre el follaje de abedul, acomod?ndola lo mejor que les fue posible.
fr
Michel Strogoff et Nicolas la couch?rent sur le feuillage de bouleau du mieux qu'il leur fut possible.
en
Michael and Nicholas laid her on the straw as comfortably as possible.
eu
Gazte errukiorra hunkiturik zegoen arras, eta, Mikel Strogoffen masailean behera malko tantorik isuri ez bazen, burdina goriak azken-azkeneraino idortu zizkiolako baizik ez zen izan. -Polita duk!
es
El compasivo muchacho estaba profundamente conmovido por el estado de la joven, y si Miguel Strogoff no derram? ninguna l?grima fue porque la hoja del sable al rojo vivo le hab?a quemado los lacrimales.
fr
Le compatissant jeune homme ?tait tout ?mu, et si pas une larme ne s'?chappa des yeux de Michel Strogoff, en v?rit?, c'est parce que le fer incandescent avait br?l? la derni?re !
en
The compassionate young man was greatly moved, and if a tear did not escape from Michael's eyes, it was because the red-hot iron had dried up the last!
eu
-esan zuen Nikolasek.
es
-Es muy linda-- dijo Nicol?s.
fr
-Elle est gentille, dit Nicolas.
en
"She is very pretty," said Nicholas.
eu
-Bai-ihardetsi Mikel Strogoffek.
es
-S?-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Oui, r?pondit Michel Strogoff.
en
"Yes," replied Michael.
eu
-Indartsu izan nahi ditek, aita txiki nirea, eta kementsuak dituk, baina baita ahulak ere, neska pinpirin hauek!
es
-?Quieren ser fuertes, padrecito, valientes, pero en el fondo, son tan fr?giles estas muchachas!
fr
-?a veut ?tre fort, petit p?re, c'est courageux, mais au fond, c'est faible, ces mignonnes-l? !
en
"They try to be strong, little father, they are brave, but they are weak after all, these dear little things!
eu
Urrutitik zatozte?
es
?Ven?s de muy lejos?
fr
Est-ce que vous venez de loin ?
en
Have you come from far."
eu
-Urruti-urrutitik.
es
-S?.
fr
-De tr?s loin.
en
"Very far."
eu
-Zoritxarrekoak!
es
-?Pobres!
fr
-Pauvres jeunes gens !
en
"Poor young people!
eu
Oinaze handia emango ziaten, begiak erre zizkiatenean!
es
?Debieron de hacerte mucho da?o, los t?rtaros, cuando te quemaron los ojos!
fr
Cela a d? te faire bien mal, quand ils t'ont br?l? les yeux !
en
It must have hurt you very much when they burnt your eyes!"
eu
-Handia-erantzun zion Mikel Strogoffek, Nikolasenganarantz eginez, ikusi izan balu bezala.
es
-Mucho da?o-respondi? el correo del Zar, volvi?ndose hacia Nicol?s como si hubiera querido verle.
fr
-Bien mal, r?pondit Michel Strogoff, en se tournant comme s'il e?t pu voir Nicolas.
en
"Very much," answered Michael, turning towards Nicholas as if he could see him.
eu
-Negar egin huen?
es
-?No lloraste?
fr
-Tu n'as pas pleur? ?
en
"Did you not weep?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Si.
en
"Yes."
eu
-Nik ere negar egingo nian.
es
-?Yo tambi?n hubiera llorado!
fr
-Moi aussi, j'aurais pleur?.
en
"I should have wept too.
eu
Maite dituanak ezin ikusi sekula!
es
?Pensar que ya no ver?s m?s a los seres queridos!
fr
Penser qu'on ne reverra plus ceux qu'on aime !
en
To think that one could never again see those one loves.
eu
Pentsatze hutsarekin!
es
?Claro que ellos te ven a ti!
fr
Mais enfin, ils vous voient.
en
But they can see you, however;
eu
Baina tira, haiek ikusten haute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontsolatzeko balio dik beharbada!
es
?Esto siempre puede ser un consuelo!
fr
C'est peut-?tre une consolation !
en
that's perhaps some consolation!"
eu
-Bai, beharbada!
es
-S?, puede serlo.
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Mikel Strogoffek, eta ondotik galdetu-.
es
D?me, amigo.
fr
-Oui, peut-?tre !
en
"Yes, perhaps.
eu
Esaidak, lagun hori, ez nauk inon ikusi orain baino lehen?
es
?No me has visto t? en ninguna parte?-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
Dis-moi, ami, demanda Michel Strogoff, est-ce que tu ne m'as jamais vu quelque part ?
en
Tell me, my friend," continued Michael, "have you never seen me anywhere before?"
eu
-Hi ikusi, aita txiki hori?
es
-?A ti, padrecito?
fr
-Toi, petit p?re ?
en
"You, little father?
eu
Ez, inoiz ez.
es
No, jam?s.
fr
Non, jamais.
en
No, never."
eu
-Bada, niri ezaguna egiten zaidak hire ahotsaren soinua. -Hara bestea berriz!
es
-Es que tu voz no me es desconocida. -?Veamos!
fr
-C'est que le son de ta voix ne m'est pas inconnu.
en
"The sound of your voice is not unknown to me."
eu
-esan zion Nikolas Pigassofek irribarrea ezpainetan-. Ahotsaren soinua dela-eta ez nauk, bada, ezagutzen!
es
-respondi? Nicol?s, sonriendo-. ?Dices que conoces mi voz!
fr
r?pondit Nicolas en souriant. Il conna?t le son de ma voix !
en
"Why!" returned Nicholas, smiling, "he knows the sound of my voice!
eu
Beharbada nondik natorren jakiteko galdetu didak hori.
es
?Puede que lo que quieras saber es de d?nde vengo!
fr
peut-?tre me demandes-tu cela pour savoir d'o? je viens.
en
Perhaps you ask me that to find out where I come from.
eu
Ederki! Esango diat.
es
?Pues yo te lo dir?!
fr
Oh ! je vais te le dire.
en
 
eu
Kolivandik natorrek.
es
Vengo de Kolyvan.
fr
Je viens de Kolyvan.
en
I come from Kolyvan."
eu
-Kolivandik?
es
-?De Kolyvan?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mikel Strogoffek-.
es
-dijo Miguel Strogoff-.
fr
-De Kolyvan ? dit Michel Strogoff.
en
"From Kolyvan?" repeated Michael.
eu
Bada, orduan, hantxe egin nian topo hirekin.
es
Entonces fue all? donde nos encontramos.
fr
Mais alors c'est l? que je t'ai rencontr?.
en
"Then it was there I met you;
eu
Ez hengoen telegrafo etxean?
es
?No estabas t? en la estaci?n telegr?fica?
fr
Tu ?tais au poste t?l?graphique ?
en
you were in the telegraph office?"
eu
-Balitekek-erantzun zion Nikolasek-.
es
-Puede ser-respondi? Nicol?s-, yo estaba all?.
fr
-Cela se peut, r?pondit Nicolas. J'y demeurais.
en
"That may be," replied Nicholas. "I was stationed there.
eu
Han bizi ninduan eta lan egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Transmisioen arduraduna ninduan.
es
Era el encargado de transmitir los telegramas.
fr
J'?tais l'employ? charg? des transmissions.
en
I was the clerk in charge of the messages."
eu
-Eta azken unera arte gelditu hintzen heure postuan?
es
-?Te quedaste hasta el ?ltimo momento?
fr
-Et tu es rest? ? ton poste jusqu'au dernier moment ?
en
"And you stayed at your post up to the last moment?"
eu
-Jakina!
es
-?Claro!
fr
 
en
 
eu
Batez ere une horretan egon beharra zagok!
es
?Es, sobre todo en esos momentos, cuando se debe estar!
fr
-Eh ! c'est surtout ? ce moment-l? qu'il faut y ?tre !
en
"Why, it's at that moment one ought to be there!"
eu
-Egun hartan ingeles bat eta frantses bat ez ziren, bada, borrokan ibili hire leihatilaren aurrean, errubloak eskutan, eta ingelesak ez zituen, bada, Bibliaren lehenengo txatalak telegrafiatu?
es
-?Estuviste el d?a en que un ingl?s y un franc?s se pelearon, dinero en mano, para ocupar el primer puesto de la ventanilla, y que el ingl?s transmiti? los primeros vers?culos de la Biblia?
fr
-C'?tait le jour o? un Anglais et un Fran?ais se disputaient, roubles en main, la place ? ton guichet, et o? l'Anglais a t?l?graphi? les premiers versets de la Bible ?
en
"It was the day when an Englishman and a Frenchman were disputing, roubles in hand, for the place at your wicket, and the Englishman telegraphed some poetry."
eu
-Balitekek, aita txiki hori, balitekek, baina ez nauk oroitzen!
es
-Es posible, padrecito, pero no me acuerdo.
fr
-?a, petit p?re, c'est possible, mais je ne me le rappelle pas !
en
"That is possible, but I do not remember it."
aurrekoa | 124 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus